On the Councils and the Church

**(D. Mart. Luthers Schrift, Nr. 1247 in der Walch’schen Ausgabe, St. Louis 1907, Spalte 2144–2303)**

D. Martin Luther's Preface

Ich haben oft selbst mitgelachet, wo ich gesehen, daß man den Hunden an dem Messer einen Bissen Brod geboten, und wenn sie darnach geschmappt, mit dem Heft auf die Schnauzen geschlagen hat, daß die armen Hunde nicht allein den Schallen, sondern auch den Schmerzen dazu haben mußten; und ist ein sein Gelächter. Ich dachte aber zu der Zeit nicht, daß der Teufel mit uns Menschen auch also sein Gelächter hätte, und uns für solche arme Hunde hielte, bis ich’s erfahren an dem heiligsten Vater, dem Papst, beide in seinen Bullen, Büchern und täglichen Practiken, da er mit der Christenheit auch ein solch Hundscherglein treiwer; aber Herr Gott! wie mit großem Schallen der Seelen, und Spott der göttlichen Majestät. Gleichwie er jetzt mit dem Concilio thun. Da hat alle Welt nachgeschrieben und gewartet, der gute Kaiser sammt dem ganzen Reich nun bei manzig Jahren darnach gearbeitet, der Papst auch immer vertröstet und verzogen, und dem Kaiser, als einem Hunde, den Bissen Brods immer geboten, bis er seine Zeit ersehen, da schlägt er ihn über die Schnauzen, und spottet sein dazu, als seines Narren und Gaukelmännleins.

I myself have often laughed when I saw someone offer a dog a piece of bread on the knife, and when the dog snapped at it, they would strike it on the snout with the handle so that the poor dog not only heard the crack but had to feel the pain as well—and what a laughable business it was! But at that time I did not think that the Devil dealt with us humans in the same way, holding us for just such poor dogs, until I experienced it with the holiest Father, the Pope, both in his bulls, books, and daily practices, when he played such a dog-trick on Christendom with great shout and derision of God's majesty. Just as he is now doing with the Council. The whole world has followed and waited on this, the good Emperor together with the whole Empire have worked toward it for nearly thirty years, the Pope has constantly put it off and delayed, offering the Emperor like a dog a morsel of bread, until he saw his moment arrive—then he strikes him on the snout and mocks him as his fool and juggler.

Denn er schreibt nun zum drittenmal aus das Concilium, aber schickt zuvor in die Länder seine Apostel, und läßt Könige und Fürsten vereiden, daß sie sollen bei des Pabsts Lehre bleiben. Dazu stimmen die Bischöfe sammt ihren Geistlichen, und wollen schlecht nichts nachgeben noch reformiren lassen. Und ist also bereits das Concilium deschlossen, ehe denn es angehet. Nämlich, daß man nichts reformiren soll, sondern alles halten, wie es bisander in Brauch ist kommen. Ist das nicht ein sein Concilium? Es ist noch nicht angangen, und hat bereits ausgerichtet, was es ausrichten soll, wenn es anfange. Das heißt, den Kaiser auf die Schnauzen geschlagen, ja, den heiligen Geist übereilt und ihm weit zuvorkommen. Ich hab’s aber wohl desorget, auch oft geschrieben und gesagt, sie würden und könnten kein Concilium halten, es wäre denn, daß sie den Kaiser, Könige und Fürsten zuvor gefangen und in der Hand hätten, auf daß sie aller Dinge frei möchten sein, zu sehen, was sie wollten, ihre Tyrannei zu stärken, und die Christenheit zu drücken mit viel größerer Last, denn zuvor je geschehen.

For now he writes out the Council for the third time, but first he sends his Apostles into the lands and compels Kings and Princes to swear that they shall remain in the Pope's teaching. The Bishops agree with their clergy and want to make no concessions or allow any reformation. Thus the Council is already decided before it even begins. Namely, that nothing shall be reformed, but everything shall remain as it has been customary heretofore. Is this not his Council? It has not yet begun, and has already accomplished what it is supposed to accomplish when it does begin. That is to say, he has struck the Emperor on the snout, yes, he has anticipated and forestalled the Holy Spirit [Heiliger Geist]. But I was well prepared for this, having often written and said that they would not and could not hold a Council unless they first captured and held in their hands the Emperor, Kings, and Princes so that they would be free to do what they wanted, to strengthen their tyranny and oppress Christendom with a much greater burden than before.

In dem Namen Gottes, wenn ihr’s, Herren, Kaiser, Könige, Fürsten, gern so habt, daß euch solche verzweifelte, verdammte Leute auf dem Maule trampeln und auf die Schnauzen schlagen, so müssen wir’s lassen geschehen, und denken, sie haben’s zuvor auch wohl ärger gemacht, da sie Könige und Kaiser haben abgesetzt, verflucht, verjagt, verrathen, ermordet und eitel Teufels Muthwillen mit ihnen gespielet, wie die Historien zeugen, und solches auch noch zu thun gesenken. Christus wird dennoch seine Christenheit wissen zu finden und zu erhalten, auch wider die höllischen Pforten, wenn gleich Kaiser und Könige nichts könnten noch wollten dazu thun. Er kann ihrer Hülfe leichter gewähren, weder sie können seiner Hülfe gerathen. Wie hat er thun müssen, ehe denn Könige und Kaiser geboren worden? Und wie müßte er thun, wenn jetzt kein Kaiser noch König wäre, ob gleich die Welt voll Teufel wider ihn towere? Er ist sauer Eisens nicht ungewohnet, und kann wiederum noch viel Saurers toßen. Wehe denen, so es essen müssen!

In God's name, if you, Lords—Emperors, Kings, Princes—are willing to allow such desperate, damned people to trample all over you and strike you on the snout, then we must let it happen, thinking they have done worse before when they deposed, cursed, hunted down, betrayed, and murdered kings and emperors, playing nothing but the Devil's wild games with them, as history testifies, and such things they are still eager to do. Yet Christ will still know how to find and preserve His Christendom, even against the gates of Hell itself, even if Emperors and Kings could or would do nothing for it. He can provide their help more easily than they can obtain His help. What did He have to do before Kings and Emperors were even born? And what would He have to do now if there were no Emperor or King at all, even if the world were full of devils against Him? He is not unaccustomed to sour iron, and can still bear much sourness. Woe to those who must eat it!

Aber wir armen, schwachen Christen, die bei solchen Heiligen müssen steter heißen, sollen fröhlich und guter Dinge sein, Gott den Vater aller Barmherzigkeit mit allen Freuden loben und danken, daß er sich unser so herzlich annimmt, und unsere Mörder und Bluthunde mit solcher ehrwürdiger Blindheit und jüdischer Verstocktheit schlägt, daß sie ihnen vorsehen müssen, schlecht nichts zu weichen in keinerlei Stück, und wollen ehe die Christenheit lassen zu Grunde gehen, ehe sie die geringste Abgötterei (der sie voll und übervoll stecken) wollten lassen reformiren. Solches rühmen sie, und thun’s auch. Fröhlich (sage ich) sollen wir sein. Denn damit machen sie unsere Sache besser, weder wir je begehret, und ihre Sache ärger, weder sie jetzt denken mögen. sie wissen und bekennen, daß sie in vielen Stücken unrecht, dazu die Schrift und Gott wider sich haben, und wollen dennoch mit dem Kopfe hindurch wider Gott, und Unrecht für Recht wissentlich vertheidigen. Sollt doch ein armer Christ auf solchen Trost, auch ungebildet, zum Sacrament gehen, und hundert Hülfe drauf wagen, wo er sie hätte, wenn er siehet, ja, wohl greifen muß, daß Gott hie, und der Teufel dort regiert.

But we poor, weak Christians who must always dwell among such saints, should be cheerful and of good courage, praise and thank God the Father of all mercies with all joy, that He takes our part so heartily and strikes our murderers and blood-hounds with such venerable blindness and Jewish obstinacy that they cannot help themselves—they will not give way in any respect—and would sooner let Christendom go to ruin than allow the least idolatry (which they are completely full of) to be reformed. This they boast of and also do. Be cheerful (I say), we should be. For by their stubbornness they make our cause better than we ever wanted it, and their cause worse than they can now imagine. They know and confess that in many respects they are wrong and that Scripture and God stand against them, and yet they want to run headlong against God and willfully defend wrong as right. Surely a poor Christian, unlearned at that, should be able to go to the Sacrament with this consolation and risk a hundred helps, if he could obtain them, when he clearly sees—indeed, must grasp—that God rules here and the Devil rules there.

So haben wir nun den endlichen Befehl des künftigen Concilii zu Vincenz, und das strenge Urtheil des jüngsten (als wohl zu achten) Concilii, daß alle Welt soll verzweifeln an der Reformation der Kirche, und kein Verhör nicht kann zugelassen werden, sondern sie wollen ehe die Christenheit (wie sie rühmen) lassen zu Grunde gehen, das ist, den Teufel selbst zum Gott und Herrn haben, ehe sie Christum haben, und ein klein Stück ihrer Abgötterei wollten lassen. Daran nicht genug, sondern wollen mit dem Schwert uns arme Christen zwingen, daß wir auch sollen den Teufel mit ihnen wissentlich anbeten und Christum lästern. Desgleichen Trost ist in keiner Historie noch Zeiten je gelesen noch erfahren. Andere Tyrannen haben doch die arme Ehre, daß sie unwissend den Herrn der Majestät kreuzigen, wie die Türken, Heiden und Juden; aber hie sind sie, die unter Christi Namen, und als Christen, ja, die höchsten Christen sich brüsten und rüsten, wider Christum sprechen: Wir wissen, daß Christi Wort und Thun wider uns ist; dennoch wollen wir sein Wort nicht leiden noch weichen, sondern er soll uns weichen und unsere Abgötterei leiden; wollen dennoch Christen sein und heißen.

So we now have the final decision of the future Council at Vicenza, and the severe judgment of the latest (as it seems) Council, that the whole world shall despair of the reformation of the Church, and no hearing can be allowed, but rather they will sooner let Christendom (as they boast) go to ruin—that is, have the Devil himself as God and Lord—before they will have Christ and give up even a small piece of their idolatry. And that is not enough, but they also want to compel us poor Christians by the sword so that we too must knowingly worship the Devil with them and blaspheme Christ. Such consolation as this has never been read or experienced in any history or age. Other tyrants have at least the poor honor that they unknowingly crucify the Lord of Majesty, as the Turks, heathen, and Jews do; but here are those who under the name of Christ, as Christians indeed, as the highest Christians, boast and prepare themselves to speak against Christ: We know that Christ's Word and deed are against us; nevertheless we will not tolerate His Word or give way, but He shall give way to us and tolerate our idolatry; and yet we want to be and be called Christians.

Weil denn der Papst mit den Seinen schlecht abschlägt, ein Concilium zu halten, und die Kirche nicht reformiren, noch einigen Rath oder Hülfe dazu thun, sondern seine Tyrannei mit Frevel vertheidigen, die Kirche zu Grunde lassen gehen will: so können wir nicht weiter, und müssen, als die von Papst so kläglich verlassen, uns anderswo um Rath und Hülfe umthun, und aufsörderst bei unserm Herrn Christo eine Reformation suchen und bitten. Denn um solcher verzweifelten Tyrannen Bosheit willen, die uns zwingen zu verzweifeln an einem Concilio und Reformation, müssen wir an Christo nicht auch verzweifeln, oder die Kirche ohne Rath und Hülfe verlassen, sondern dazu thun was wir können, und sie lassen zum Teufel fahren, wie sie wollen.

Because then the Pope with his own refuses to hold a proper Council and allows no reformation of the Church, and will not bring any help to it, but defends his tyranny with recklessness and lets the Church go to ruin, we cannot proceed further and must, having been so miserably abandoned by the Pope, look elsewhere for counsel and help, and especially seek and ask Christ our Lord for a reformation. For on account of the desperation and wickedness of such tyrants who compel us to despair of a Council and Reformation, we must not also despair of Christ or leave the Church without counsel and help, but rather do what we can and let them go to the Devil as they will.

Und hiemit zeigen und schreien sie über ihren eignen Hals, daß sie die rechten Antichristen und Apostatakriten sind, die sich selbst verdammen und halsstarriglich verdammt sein wollen. Schließen sich damit selbst aus der Kirche, und rühmen öffentlich, daß sie der Kirche ärgste Feinde sein und bleiben wollen. Denn wer da spricht, er wolle ehe lassen die Kirche zu Grunde gehen, ehe er sich wollte lassen dessern oder in einigem Stück weichen, der bekennet damit klar und öffentlich, daß er nicht allein kein Christ, noch in der Kirche sein will (welche er will lieber lassen untergehen, auf daß er bleibe und nicht in der Kirche mit untergehe), sondern will auch dazu thun, daß die Kirche solle untergehen; wie sie denn auch solches alles, über solche Worte, mit der That schrecklich beweisen, und so viel hundert Pfarren lassen wüste werden, und die Kirchen ohne Hirten, Presigt und Sacrament verheiden.

And thereby they cry out over their own heads that they are the true Antichrists and apostates, who condemn themselves and stubbornly insist on being damned. They shut themselves out of the Church and openly boast that they want to be and remain the worst enemies of the Church. For whoever says he will sooner let the Church go to ruin than allow himself to be improved or to give way in any respect openly confesses that he not only does not want to be a Christian or in the Church (indeed, he wants to let it perish so he will not go under with it), but also wants to help the Church perish. And they prove all of this most terribly by their deeds, allowing hundreds of parishes to lie waste and leaving the churches without shepherds, preaching, and Sacraments.

Vorzeiten ließen sich die Bischöfe, ja auch ein jeglicher Christ (wie auch noch) martern, und gingen sie mit Dank und Lust zu Grunde für die liebe Kirche, und Christus ging selbst zu Grunde für seine Kirche, auf daß dieselbige bliebe und erhalten würde. Aber der Papst mit den Seinen rühmen jetzt also: die Kirche solle für sie zu Grunde gehen, auf daß sie bleiben mögen in ihrer Tyrannei, Abgötterei, Büberei, und allerlei Schalkheit. Wie dünkt dich um diese Gesellen? sie wollen bleiben, die Kirche soll untergehen. Wo wollen wir nun hinein oder hinaus? Soll aber die Kirche untergehen, so muß Christus zuvor untergehen, auf den sie gebauet ist, als auf einen Felsen wider die höllischen Pforten. Soll Christus untergehen, so muß Gott selber zuvor untergehen, der solchen Fels und Grund gelegt hat. Aber hätte sich können vermuthen, daß solche große Gewalt bei solchen Herren wäre, daß auch vor ihrem Dräuen die Kirche wüste so leichtlich zu Grunde gehen, sammt Christo und Gott selber? sie müssen weit, weit mächtiger sein, weder die Pforten der Hölle und alle Teufel sind, vor welchen die Kirche blieben ist, und bleiben muß.

In times past the Bishops, indeed every Christian (as still today), were willing to be tortured and went gladly to their ruin for the dear Church, and Christ Himself went to ruin for His Church so that it would remain and be preserved. But the Pope with his own now boast thus: the Church should go to ruin for them so they may remain in their tyranny, idolatry, knavery, and all manner of wickedness. How does this seem to you about these fellows? They want to remain and the Church shall perish. Where are we to go then? But if the Church is to perish, Christ must first perish, for it is built upon Him as upon a rock against the gates of Hell. If Christ is to perish, God Himself must first perish, He who laid such a rock and foundation. But would one have thought such great power rested with such lords that the Church would so easily go to ruin before their threats, along with Christ and God Himself? They must be far, far mightier than the gates of Hell and all the devils, before which the Church has remained and must remain.

sie schreien (sage ich) hiemit über sich selbst, daß sie nicht wollen die Kirche, noch in der Kirche sein, sondern wollen der Kirche ärgste Feinde sein, und helfen, daß sie zu Grunde gehe. Haben sie uns doch bisher so wohl geplagt und gesäßt mit dem Wort: Kirche, Kirche! und ist des Scheiens und Speiens kein Maß noch Ende gewest, man solle sie für die Kirche halten; und haben uns jämmerlich zerrissen, verflucht, ermordet, daß wir sie nicht als die Kirche haben wollen hören. Jetzt meine ich ja, sind wir reslich und gewaltiglich abholdiret, daß sie uns nicht mehr wollen noch können Kezer schelten, weil sie nicht mehr wollen gerühmet sein als die Kirche, sondern wollen als Feinde die Kirche lassen untergehen, und auch helfen unterdrücken. Denn es reimet sich nicht zusammen, daß sie könnten zugleich die Kirche sein, und doch die Kirche lassen untergehen, ehe sie wollten untergehen, ja ein Haar breit von ihnen lassen untergehen. Das ist heraus, und heißt: *Ex ore tuo te judico, serve nequam.*

They cry out (I say) hereby against themselves that they will not have the Church nor be in the Church, but want to be the Church's worst enemies and help it perish. For they have plagued us so thoroughly with the word "Church, Church!" and the shouting and spitting has been endless—people should hold them for the Church—and they have wretchedly torn us to pieces, cursed us, murdered us, because we would not hear them as the Church. Now, I think, we are truly and justly freed from their charges that they can no longer call us heretics, since they no longer want to be esteemed as the Church, but want as enemies to let the Church perish and help to oppress it. For it cannot both be true that they could be the Church and yet let the Church perish, unless they let themselves perish, not even a hair's breadth from themselves. That is clear and says: Ex ore tuo te judico, serve nequam [Out of your own mouth I judge you, wicked servant].

Wenn der jüngste Tag nicht nahe vorhanden wäre, so wäre es nicht Wunder, daß über solcher Lästerung Himmel und Erde einfiele. Aber weil Gott solches leiden kann, muß der Tag nicht ferne sein. Doch des lachen sie alles, und denken nicht, daß sie Gott verblendet, wahnsinnig, toll und thöricht gemacht hat, sondern müssen’s für große Weisheit und Mannheit halten. Ich wollte auch nicht sicher sein, wenn sie allein wären in ihrem Toben zuzusehen. Aber der große Zorn Gottes, der sich an ihnen erzeigt, erschreckt mich sehr, und wäre hohe Zeit und Noth, daß wir alle weineten und wereten mit Ernst, wie Christus über Jerusalem that [Luc. 19, 41.], und verbot den Weibern, sie sollten nicht über ihn, sondern über sich selbst und ihre Kinder weinen. Denn sie glauben nicht, daß die Zeit ihrer Heimsuchung da sei, und wollen’s nicht glauben, ob sie es gleich sehen, hören, riechen, schmecken, greifen und fühlen.

If the Last Day were not near at hand, it would be no wonder that Heaven and Earth would collapse at such blasphemy. But since God can tolerate this, the Day cannot be far away. Yet they laugh at all of it, not thinking that God has made them blind, mad, foolish, and senseless, but must hold it all for great wisdom and courage. I would not be certain myself if I were merely watching them rave alone. But the great wrath of God, which manifests itself in them, terrifies me greatly, and it would be high time and necessity that we all wept and mourned in earnest, as Christ did over Jerusalem [Luke 19:41], and He told the women that they should not weep over Him but over themselves and their children. For they do not believe that the time of their visitation is at hand, and will not believe it, even if they see, hear, smell, taste, grasp, and feel it.

Wie soll man’s nun fort angreifen, weil der Papst kein recht Concilium uns geben, noch einige Reformation leiden, sondern mit den Seinen die Kirche untergehen lassen will? Und hat sich also selbst ausgesrückt aus der Kirche, auf daß er bleiben möge, und in, noch mit der Kirche nicht untergehe? Der ist dahin, und hat der Kirche das Valete gegeben. Wie soll man’s nun (sage ich) angreifen oder vornehmen, weil wir ohn Papst sein müssen? Denn wir sind die Kirche, oder in der Kirche, so die Papisten wollen lassen zu Grund gehen, auf daß sie bleiben. Wir wollten dennoch auch gern bleiben, und gesenken mit unserm Herrn Christo und seinem Vater, unter aller Gott, nicht so jämmerlich vor der Papisten Troß unterzugehen; befinden doch, daß eines Conciliums oder Reformation vonnöthen ist in der Kirche, weil wir solche große Mißbräuche sehen, daß, wenn wir gleich Ochsen und Esel wären, schweige denn Menschen oder Christen, und dieselben nicht mit den Augen oder Ohren merken könnten, so müßten wir sie mit den Pfoten und Klauen fühlen und darüber stolpern. Wie? wenn wir untergängliche Kirche wider die bleibenden Herren, ohn den Papst und ohn ihren Willen, selbst ein Concilium hielten, und eine Reformation vornähmen, die den bleibenden Juntern sehr untergänglich anzusehen wäre, und sie dieselbe doch leiden müßten? Aber wir wollen zur Sache greifen, weil wir nun das heilige Haupt, den Papst, verloren haben, und uns selber rathen müssen, so viel unser Herr geben wird.

How should we now proceed, since the Pope with his own refuses to hold a proper Council and will not allow any reformation of the Church or bring any help to it, but wants to let the Church go to ruin while he maintains his tyranny? And thus he has cut himself out of the Church so he may remain and not go under with and in the Church. He is gone, and has said farewell to the Church. How should we now (I say) proceed or undertake anything since we must be without the Pope? For we are the Church or in the Church, the very Church the Papists want to let go to ruin so they may remain. We would also gladly remain and perish with our Lord Christ and His Father, under all God's mercy, not so miserably before the Pope's threats; yet we find that a Council or Reformation is necessary in the Church, since we see such great abuses that even if we were oxen and donkeys, much less men or Christians, we could not help but see them with our eyes and ears, but would have to feel them with our paws and claws and stumble over them. How? If we, the perishing Church, without the Pope and his will, were ourselves to hold a Council and undertake a Reformation that would seem very destructive to the enduring Lords, and they would still have to suffer it? But let us get to the matter at hand, since we have now lost our holy head, the Pope, and must advise ourselves, as much as our Lord will give us.

That the Church Cannot Be Reformed According to the Fathers and Councils

Es haben etliche Jahr daher sich viele unter den Papisten demühet mit den Concilis und Vätern, bis sie zuletzt haben alle Concilia in Ein Buch zusammenbracht: welche Arbeit mir nicht übel gefällt, nachdem ich die Concilia zuvor nicht bei einander gesehen. Und sind nun (meines Achtens) drunter etliche gute, fromme Herzen, die da gerne wollten die Kirche reformirt sehen nach derselben Concilien oder Väter Weise und Maße, als die dennoch auch bewegt, daß der jetzige Stand der Kirche im Pabstthum sich gar schändlich reimet (wie offenbar ist) mit der Concilien und Väter Weise. Aber desfalls ist ihre gute Meinung ganz und gar umsonst. Denn sie ohne Zweifel solche Meinung vorhaben, daß der Papst mit den Seinen sich würde oder müßte auch in solche Reformation begehren. Aber das ist vergeblich. Denn da stehet der Papst mit seinen bleibenden Herren, und sagen troßiglich, ebensowohl wider sie, als wider uns: sie wollen die Kirche ehe lassen untergehen, ehe sie wollen ein einiges Stück weichen, das ist, sie wollen ehe Concilia und Väter lassen auch untergehen, ehe sie wollen etwas denselben weichen. Denn wo man den Concilis und Vätern soll folgen, hilf Gott, wo wollt doch der Papst und jetzige Bischöfe bleiben? Fürwahr, sie müßten die untergängliche Kirche werden, und nicht die bleibenden Herren sein.

For some years now many among the Papists have labored with the Councils and Fathers, until finally they have brought all the Councils together into one book: a work that does not displease me, since I had not seen the Councils gathered together before. And there are certainly among them (in my judgment) some good, pious hearts who would gladly see the Church reformed according to the way and measure of those Councils or Fathers, and they are indeed moved by the fact that the present state of the Church in the Papacy accords so shamefully (as is manifest) with the way of the Councils and Fathers. But their good intention in this matter is entirely in vain. For without doubt they have this opinion: that the Pope and his followers would also desire or would have to engage in such reformation. But that is futile. For the Pope stands there with his permanent lords, and they boldly declare, just as much against those Fathers as against us: they would rather let the Church perish than yield in a single point—that is, they would sooner let the Councils and Fathers themselves perish than yield anything to them. For if one is to follow the Councils and Fathers, God help us, where then would the Pope and present Bishops remain? Truly, they would have to become the perishing Church, and not the permanent lords.

Ich will von den alten Jahren, so man mag zählen tausend oder vierzehnhundert nach Christi Geburt, schweigen. Es ist noch nicht über hundert Jahr, daß angefangen hat die heilige Weise des Pabsts, daß er Einem Pfaffen hat gegeben zwei Lehen, als Domerei oder Pfarren, davon die Theologen zu Paris und ihre Genossen wunder viel schreckliche Dinges geschrieben und gemurret haben. Ich bin noch nicht sechzig Jahr als, noch weiß ich, daß bei meinem Gesenken ist eingerissen, daß ein Bischof mehr, weder Ein Stift hätte. Indes aber hat der Papst alles gefressen, Annaten und alles gerauhet, und die Bisthume zu dreien, Klöster und Pfründen zu zehn, zwanzig ausgetheilet. Wie kann er solches alles wiederspieien, und seine Kanzlei lassen zerreißen um der Väter oder Concilien willen? Ja, spricht du, es ist ein Mißbrauch. Wohlan, nimm deine alten Concilia und Väter vor dich, und reformire solches alles. Denn so ist’s nicht gestanden vor hundert, ja vor sechzig Jahren, da du nicht geboren bist gewest.

I will say nothing of the ancient times, so far back as one might reckon a thousand or fourteen hundred years after Christ's birth. It is not yet a hundred years since the Pope has begun his holy practice of giving one priest two benefices, such as a cathedral position or parish, against which the theologians at Paris and their associates have written wonderfully many terrible things and complained. I myself am not yet sixty years old, and I know that in my lifetime alone it has become customary that a bishop has more than one position. Meanwhile the Pope has devoured everything—annates and all revenues—and has distributed bishoprics into three, and monasteries and benefices into ten or twenty. How can he disgorge all this and tear apart his chancellery for the sake of the Fathers or Councils? Yes, you say, it is an abuse. Very well, take your old Councils and Fathers before you and reform all this. For it was not so established a hundred years ago, much less sixty years ago, when you were not yet born.

Was hilft nun deine Reformation nach den Vätern und Concilien? Du hörest, daß es der Papst und Bischöfe nicht leiden wollen. Und wenn sie nicht leiden können der Kirchen Stand, so vor fünfzig Jahren, da ich und du Kinder gewest: Lieber, wie wollen oder können sie leiden, daß wir sie mit der Kirchen Stand, so vor sechshundert, vor tausend, vor vierzehnhundert Jahren gewest ist, reformiren wollten? Es ist solch Vornehmen schlecht unmöglich, weil der Papst in der Possession ist und ungreformirt sein will. Müssen derhalben beide, Concilia und Väter, lassen vergeblich sein in solchen Sachen, sammt allem, das wir davon wähnen oder reden können. Denn der Papst ist über Concilia, über Väter, über Könige, über Gott, über Engel. Laß sehen, dringe du ihn herunter, und mache die Väter und Concilia über ihn zu Meistern. Thun du das, so will ich dir fröhlich zufallen und beistehen. So lange aber das nicht geschieht, was ist’s denn nüze, daß ihr von Concilis oder Vätern viel reden oder schreibet? Da ist niemand, der sichs annimmt. Denn wo der Papst hierin nicht mit in der Reformation, und mit uns unter die Concilia und Väter geworfen sein will, sammt seinen unvergänglichen Herren Cardinälen und Bischöfen 2c., so ist weder Concilium nüze, noch einige Reformation zu hoffen bei ihm. Denn er stößt es doch alles zu Boden und heißt uns stille schweigen.

What good does your reformation according to the Fathers and Councils do, then? You hear that the Pope and Bishops will not endure it. And if they cannot bear the state of the Church as it was fifty years ago, when you and I were children, how in heaven's name do you suppose they can or will tolerate that we should want to reform them according to the state of the Church as it was six hundred years ago, or a thousand, or fourteen hundred years ago? Such an undertaking is simply impossible, because the Pope is in possession and wants to remain unreformed. Therefore both the Councils and the Fathers must necessarily be in vain in such matters, together with all that we suppose or can say about them. For the Pope is above the Councils, above the Fathers, above Kings, above God, above Angels. Let's see you push him down, and make the Fathers and Councils into his masters. Do that, and I will gladly join you and stand with you. But so long as that does not happen, what is the use of your speaking or writing much about the Councils or Fathers? There is nobody to take it up. For unless the Pope will be part of this reformation with us, and be cast down beneath the Councils and Fathers together with his imperishable lords, the Cardinals and Bishops, etc., then neither the Council is useful nor is any reformation to be hoped for from him. For he simply throws it all down and commands us to be silent.

Bagehren sie aber, daß wir doch, den Concilien und Vätern nach, uns mit ihnen wollten lassen reformiren, und der Kirche helfen, wenn gleich der Papst mit den Seinen solches nicht thun noch leiden wollte: hierauf gebe ich zweierlei Antwort: Entweser sie sind bitter, giftig, böse, und meinen solches nicht gut; oder sind gutherzig und meinen’s recht, so viel es ihnen möglich. Den ersten sei das gesagt, daß sie zuvor sich selbst bei der Nase nehmen, und den Balken aus ihrem Auge ziehen, sammt dem Papst und Cardinälen, oder gleich ohne den Papst und Cardinal 2c. die Concilia und Väter lieb gewinnen und halten. Wenn das geschieht, so wollen wir, solchem heiligen exempel nach, flugs da sein, und viel besser werden, weder sie selbst sind. Denn wir sind nicht solche verzweifelte Leute (Gott Leid und Dank), daß wir wollten die Kirche lassen untergehen, ehe denn wir weichen wollten, auch in großen Stücken, so fern es nicht wider Gott ist, sondern sind bereit unterzugehen, bis daß weder Haut noch Haar da sei, ehe denn der Kirche sollte ein Leib oder Schallen widerfahren, so viel an unserm Wissen und Vermögen ist.

Now if they demand that we, according to the Councils and Fathers, should allow ourselves to be reformed with them and help the Church, even if the Pope and his followers will not do it or will not permit it: to that I give a two-fold answer. Either they are bitter, poisonous, and evil, and do not mean this well; or they are good-hearted and mean it rightly, so far as it lies in their power. To the first sort I say this: that they should first take themselves by the nose and pull the beam out of their own eye, along with the Pope and Cardinals, or else without the Pope and Cardinals, etc., learn to love and keep the Councils and Fathers. When that happens, then we, following such a holy example, will promptly be there and will be much better than they themselves are. For we are not such despairing people (God be praised and thanked), that we would let the Church perish rather than yield, even in great matters, so far as it is not contrary to God, but rather we are ready to perish, so that neither skin nor hair remains, before the Church should suffer harm to its body or voice, insofar as it lies in our knowledge and power.

Aber wo sie selbst die Väter und Concilia nicht achten, und gleichwohl uns dahin zwingen wollten, das ist auch zu groß, und wir müßten hiezu sagen: *Mesice, cura teipsum*, und wie Christus spricht [Matth. 23, 4.]: „sie lallen den Leuten auf den Hals unträgliche Bürden, die sie selbst nicht mit einem Finger anrühren wollen.“ Das taugt nicht, und wir haben des nicht geringe Ursachen uns zu weigern, sonderlich weil sie so gar große Heiligkeit der Väter und Concilien vorgeben, die wir nicht halten, und sie selbst nichts weiter denn mit Worten und auf dem Papier halten und uns zeigen. Denn wir werennen und müssen werennen, daß wir recht arme, schwache Christen sind; und das in vielen Stücken.

But if they themselves do not respect the Fathers and Councils, and yet want to compel us to do so, that is also too much, and we must say to them: Medice, cura teipsum [Physician, heal thyself], and as Christ says [Matt. 23:4]: "They tie up heavy, cumbersome burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are not willing to move them with a single finger." That will not do, and we have not slight reasons to refuse, especially since they make such great claims about the holiness of the Fathers and Councils, which we do not uphold, and which they themselves hold and show us only in words and on paper. For we run and must run [after them], insofar as we are truly poor, weak Christians; and that in many respects.

Erstlich, daß wir Tag und Nacht an dem Glauben so viel zu thun haben, mit Lesen, Denken, Schreiben, Lehren, Vermahnen, Trösten, beide uns selbst und andere, daß fürwahr uns nicht Zeit noch Raum gelassen wird, auch zu denken, ob Concilia oder Väter je gewiß sind, schweige daß wir uns mit den hohen Stücken von Platten, Caseln, langen Röcken 2c. und ihrer hohen Heiligkeit sollten bekümmern. sind sie so doch kommen und gar engelisch worden, den Glauben so reichlich haben, daß sie der Teufel muß zufriesen lassen, kein Irrthum bei ihnen stiften, noch blöde Gewissen schrecken: das haben wir schwache Christen noch nicht erlanget, desorgen auch, wir werden’s auf Erden nicht erlangen. Darum sollten sie uns billig gnädig und barmherzig sein, und nicht verdammen, daß wir, ihrer Heiligkeit nach, nicht gleich sein können. Denn sollten wir also von unserer Arbeit gehen, so wir in Glaubenssachen haben, und, als die Schwachen, uns ihrer starken Heiligkeit in Kleidern und Speisen unterwinden, möchten wir unsere schwache Heiligkeit verlassen, und doch ihre hohe starke Heiligkeit nicht erlangen, und also zwischen zweien Stühlen nieserhizen.

First, because we have day and night so much to do with faith, with reading, thinking, writing, teaching, exhorting, comforting, both ourselves and others, that truly we are left neither time nor space even to think whether the Councils or Fathers are certain, much less to concern ourselves with the grand matters of chasubles, albs, long robes, etc., and their high holiness. But if they have become so accomplished and truly angelic, with such abundant faith that the Devil must leave them in peace, can create no error among them, nor frighten tender consciences—we weak Christians have not yet attained this, nor do we expect to attain it on earth. Therefore they should rightly be gracious and merciful to us, and not condemn us that we cannot be equal to their holiness in outward forms. For if we were to abandon the work we have in matters of faith, and, being weak as we are, undertake their strong holiness in clothes and food, we might abandon our weak holiness and still not attain their high strong holiness, and thus fall between two stools.

Wollen sie uns aber nicht gnädig und barmherzig sein, so müssen wir sie lassen Engel sein, und im Paradies unter eitel Blumen tanzen, als die den Glauben längst an den Schuhen zerrissen, und in ihrer himmlischen Heiligkeit keine Anfechtung weder vom Teufel, Fleisch noch Welt haben, wir aber uns im Schlamm und Kotb arbeiten und sudeln, als die im Glauben fast arme Fibelisten und anfahende Schüler, nicht können solche hohe Doctores und Meister im Glauben sein. Denn, hätten wir so viel Glaubens, als sie sich lassen dünken, wir wollten Platten, Caseln, Concilia und Väter viel leichter tragen und halten, weder sie thun. Aber weil das nicht ist, tragen sie es leicht (denn nichts tragen ist sehr leicht tragen), rühmen dieweil, daß wir’s nicht tragen wollen.

But if they will not be gracious and merciful to us, then we must let them be angels, and dance in Paradise among nothing but flowers, those who long ago tore faith from their shoes, and in their heavenly holiness have no trial either from the Devil, flesh, or world, while we labor and toil in mud and filth, as those who are in faith almost poor beginners and starting students, and cannot be such high doctors and masters in the faith. For if we had as much faith as they suppose they have, we would bear and keep the chasubles, albs, Councils and Fathers much more easily than they do. But since that is not the case, they bear it easily (for doing nothing is very easy to bear), and meanwhile boast that we will not bear it.

Desgleichen haben wir armen Christen auch mit den Geboten Gottes zu thun, so viel, daß wir anderer hohen Werke, die sie bei ihnen geistlich, concilisch und väterisch rühmen, nicht können gewarten. Denn wir treiben und üben beide, uns und die Unsern, mit höchstem Fleiß, daß wir Gott über alles und unsern Nächsten als uns selbst lieweren; daß wir demüthig und gesuldig, barmherzig und milde, keusch und nüchtern, nicht geizig noch neidisch wären, und was der Gebote Gottes mehr sind. Wollen wohl gern, daß keine Hoffahrt, Geiz, Buben, Neid, Saufen, Fressen, Ehebruch oder Geilheit bei den Unsern wäre: aber es gehet so schwächlich und kümmerlich zu, daß wir derselben wenig zu solchen guten Werken dringen können. Der große Hause bleibet wie er ist, und wird täglich ärger. Nun rechne du, weil wir solche nöthige von Gott gebotene Werke so schwächlich anrichten, wie können wir von denselben lassen, und uns auf die hohen, starken, unnöthigen Werke geben, davon sie uns sagen? Hätten wir diese göttlichen, geringen, verächtlichen (oder wie sie es verachten) bürgerlichen Werke angerichtet, so würden wir, ob Gott will, alsdann auch ihre geistlichen, kirchlichen Werke von Fleischessen, von Kleidern, von Tagen 2c. aufsetzen zu thun.

Likewise we poor Christians also have to do with God's commandments to such a degree that we cannot wait for other great works which they among themselves boast are spiritual, conciliar, and paternal. For we urge and press both ourselves and our people with highest diligence, so that we love God above all things and our neighbor as ourselves; that we are humble and patient, merciful and mild, chaste and sober, not greedy or envious, and whatever else God's commandments are. We would gladly wish that there were no pride, greed, vice, envy, drunkenness, gorging, adultery, or lust among our people: but it goes so weakly and wretchedly that we can scarcely drive them to such good works. The great mass remains as it is, and becomes daily worse. Now reckon yourself: since we perform these necessary works commanded by God so weakly, how can we leave them and give ourselves to the high, strong, unnecessary works which they tell us of? If we had accomplished these divine, lowly, contemptible (as they disdain them) civic works, we would then, God willing, also undertake their spiritual, churchly works concerning abstinence from meat, about clothes, about feast days, etc.

Aber sie haben gut thun, weil sie Gottes Gebot allerdings ausgerichtet, Gott über alles lieben, keinen Geiz noch Neid, keine Ehebrecher noch Hurer, keine Sänger noch Trunkenbolde, keinen Stolz noch Neid 2c. unter sich haben, sondern thun alle solche geringe, gute, göttliche Werke so leichtlich, daß sie schlecht müßig gehen. Darum ist’s billig, daß sie, über solche unsere civilischen Werke, stärkere und höhere Werke, nach der Kirche oder Väter Gehorsam vornehmen, als die viel zu stark sind, solche geringe gute Werke mit uns zu üben, sind weit überhin gesprungen und uns zuvorkommen. Aber sie sollten dennoch, nach ihrer hohen, starken Barmherzigkeit, und nach St. Pauli Lehre, über uns schwache, arme Christen Mitleiden haben, und nicht uns verdammen oder sporen, daß wir so kindisch an den Bänken lernen gehen, ja im Schlaum kriechen, und nicht mit so leichten Füßen und Beinen über und außer Gottes Geboten hüpfen und tanzen könnten, wie sie thun, die starken Helden und Riesen, die größere und höhere Werke angreifen können, weder da ist Gott über alles und den Nächsten als sich selbst lieben. Welches heißt St. Paulus die Erfüllung des Gesetzes, Röm. 13, 10., und Christus auch, Matth. 5, 19.

But they find it easy to do, since they have completely fulfilled God's command, love God above all things, have among them no greed or envy, no adulterers or fornicators, no drunkards or swaggerers, no pride or contention, etc., but perform all such lowly, good, divine works so readily that they are simply idle. Therefore it is fitting that they, beyond these civic works of ours, undertake stronger and higher works, according to the obedience of the Church or Fathers, seeing that they are far too strong to practice these lowly good works with us; they have jumped over them long ago and surpassed us. Yet they should still have pity on us weak, poor Christians according to their high, strong mercy and according to the teaching of St. Paul, and should not condemn us or spur us on, as if we were such children learning at school benches—indeed, creeping in the mud—and could not with such light feet and legs jump and dance beyond and outside of God's commandments as they do, those strong heroes and giants who can undertake greater and higher works than this: to love God above all and the neighbor as oneself. This is what St. Paul calls the fulfillment of the law [Rom. 13:10], and Christ also [Matt. 5:19].

Wollen sie uns aber nicht Mitleiden über uns haben, so bitten wir doch nur Frist und Zeit, bis daß wir die Gebote Gottes und die geringen Kinderwerke ausgerichtet haben, so wollen wir auch gerne uns mit an ihre hohen, geistlichen, ritterlichen, männlichen Werke legen. Denn was ist’s nüze, daß ein Kind sollte gezwungen werden, einem starken Mann gleich zu laufen und zu wirken? Es wird doch nichts draus, das Kind vermag’s nicht. Also auch wir armen, schwachen Christen, die wir in Gottes Geboten und seinen geringen guten Werken als die Kinder an den Bänken gehen, zuweilen kaum auf allen Vieren kriechen, ja auch wohl auf der Erde hinkchen, und Christus uns muß gängeln, wie die Mutter oder Magd ein Kind gängelt, können schlecht ihrem starken, männlichen Laufen und Thun nicht gleich laufen noch thun; und Gott behüt uns auch dafür. Darum wollen wir der kirchlichen und concilischen Heiligkeit (wie sie sagen) sparen, bis wir nichts mehr in Gottes Geboten und göttlichen Werken zu thun haben, und solche Reformation nicht leiden, als wir auch nicht können. So viel sei diesmal den ersten geantwortet, die böser Meinung solche Reformation an uns begehren.

But if they will not have pity on us, we only ask for time and respite until we have fulfilled God's commandments and the lowly childish works, and then we will gladly join in their high, spiritual, knightly, manly works. For what use is it if a child is forced to run and work like a strong man? It will come to nothing; the child is not capable. Thus also we poor, weak Christians, who in God's commandments and his lowly good works creep like children at school benches, sometimes scarcely on all fours, indeed sometimes crawl on the ground, and Christ must guide us like a mother or maid guides a child—we cannot possibly keep pace with their strong, manly running and acting; and God also preserves us from that. Therefore we will spare the churchly and conciliar holiness (as they call it) until we have nothing more to do in God's commandments and divine works, and we will not accept such reformation, as we also cannot. Thus much for now in answer to the first sort, who demand such reformation from us with evil intent.

Den andern, so es recht und gut meinen, als die da hoffen, wiewohl vergeblich, es könnte vielleicht solche seine Reformation, ihres Dinkens, noch aus den Vätern und Concilis wohl geschehen, ob der Papst gleich nicht wollte oder auch hindern wollte, will ich wiederum guter Meinung also antworten: daß ich’s für ein unmöglich Vornehmen ansehe, und fürwahr nicht weiß, wie es anzugreifen sei. Denn ich haben die Väter auch gelesen, auch ehe denn ich so steif wider den Papst mich seßte; haben sie auch mit desserm Fleiß gelesen, weder die, so jetzt durch sie wider mich trozen und stolzen. Denn ich weiß, daß ihr keiner versucht hat, ein Buch der heiligen Schrift in den Schulen zu lesen und der Väter Schrift dazu brauchen, wie ich getan. Und laß sie noch ein Buch vor sich nehmen aus der heiligen Schrift, und die Glosse suchen bei den Vätern, so soll’s ihnen gehen, wie mir’s ging, da ich die Epistel ad Ebraeos vornahm mit St. Christofomi Glossen, und Titum, Galatas mit Hülfe St. Hieronymi, Genesin mit Hülfe St. Ambrosii und Augustini, den Psalter mit allen Scribenten, so man haben kann, und so fortan. Ich haben mehr gelesen, denn sie meinen, hab’s auch durch alle Bücher getrieben, daß sie ja zu vermessen sind, die sich dünken lassen, ich haben die Väter nicht gelesen; und wollen wir das für köstlich Ding vordringen, so ich vor 20 Jahren haben müssen gering halten, da ich die Schrift sollte lesen.

To the second sort, who mean it rightly and well, who nevertheless hope—although in vain—that such reformation, as they think, might perhaps still be accomplished from the Fathers and Councils, even if the Pope will not or will also hinder it, I will respond in turn with good intent: that I regard it as an impossible undertaking, and truly do not know how it is to be attempted. For I have also read the Fathers, and even before I set myself so firmly against the Pope; I have read them also with greater diligence than those now pride themselves against me through them. For I know that none of them has attempted to read a book of Holy Scripture in the schools and employ the Fathers' writings in the service of it, as I have done. And let them take even one book of Holy Scripture and seek the gloss among the Fathers; it will go with them as it went with me, when I took the Epistle to the Hebrews with St. Chrysostom's glosses, and Titus and Galatians with the help of St. Jerome, Genesis with the help of St. Ambrose and Augustine, the Psalter with all the writers we can obtain, and so forth. I have read more than they suppose, and have worked through all the books in such a way that they are quite presumptuous in thinking I have not read the Fathers; and if we are to assert this as a precious thing, then I must regard as worthless what twenty years ago I had to consider seriously when I should read Scripture.

St. Bernhard rühmet, daß er seinen Verstand haben gelernt von den Bäumen, als Eichen und Tannen, die seien seine Doctores gewest, das ist, er haben seine Gedanken unter den Bäumen aus der Schrift geüwer und kriegt; spricht auch, daß er die heiligen Väter wohl doch halte, aber nicht alles achte, was sie gerest haben; sezet eine solche Ursach und Gleichniß: er wolle lieber aus dem Born selbst, weder aus dem Bächlein trinken. Wie denn alle Menschen thun, wo sie aus der Quelle mögen trinken, der Bächlein wohl vergessen, ohn daß sie des Bächleins, zum Born zu kommen, nützlich brauchen. Also muß doch die Schrift Meister und Richter bleiben; oder wo man den Bächlein zu sehr nachgehet, führen sie uns zu weit vom Born, und verlieren beide, Schmach und Kraft, bis sie in das gefangene Meer sich verfließen und verlieren, wie es geschehen ist unter dem Pabstthum.

St. Bernard boasts that he learned his understanding from trees, from oaks and firs—these were his doctors, that is, he worked out his thoughts among the trees from Scripture and gained them. He also says that he certainly values the holy Fathers, but does not honor everything they have taught; he gives such a reason and similitude: he would rather drink from the source itself than from the little brook. Just as all people do when they can drink from the source, they forget the little brook entirely, except that they find the little brook useful for coming to the source. Thus Scripture must remain the Master and Judge; but if one follows the little brook too much, they lead us too far from the source and lose both splendor and power until they flow off into the captive sea and are lost, as has happened under the Papacy.

Aber davon genug. Wollen Ursachen anzeigen, warum solch Vornehmen ein unmöglich Ding sei. Erstlich ist das offenbar, wie die Concilia nicht allein ungleich, sondern auch wohl wider einander sind; desgleichen eben die Väter auch. Sollten wir sie nun zusammen dringen wollen, da würde gar viel ein größerer Zank und Disputation sich erheben, weder jetzt ist, daraus wir nimmermehr könnten kommen. Denn nachdem sie (in solchen) gar ungleich und oft gegen einander sind, so müßten wir erstlich das vor uns nehmen zu arbeiten, wie man das Beste heraus stauwere, und das andere fahren ließe. Da würde sich’s heben: einer würde sagen: Will man sie halten, so halte man sie gar, oder halte nichts. Der andere würde sagen: Ja, ihr stauwer heraus, was euch gefällt, und laßet stehen, was euch nicht gefällt. Wer will hie Scheidesmann sein?

But that is enough about this. We want to show reasons why such an undertaking is an impossible thing. First, it is clear that the Councils are not only unequal but also sometimes contradict each other; the same is true of the Fathers themselves. If we now wanted to reconcile them, a much greater quarrel and disputation would arise than there is now, and we could never get out of it. For insofar as they are so unequal and often contradict each other, we would first have to work at selecting the best and letting the rest go. Then it would go like this: one would say: If you want to hold them, hold them all, or hold none. Another would say: Yes, you pick out what pleases you and let stand what does not please you. Who is to be the arbitrator here?

Siehe an das Decret, darin Gratianus eben solch Vornehmen gehabt, daß auch das Buch darum heißt *Concordantia discordantiarum*, das ist, er hat wollen der Väter und Concilien ungleiche Sprüche vergleichen, die widerwärtigen vertragen, und das Beste heraus stauben, und ist ihm gerathen, wie der Krebs gehet; hat oft das Beste lassen fahren, und das Aergste behalten, und dennoch weder verglichen noch vertragen. Wie die Juristen selbst sagen, es stinke nach Ehre und Geiz, und ein Canonist sei ein lauter Esel. Wie viel mehr sollte es uns also gehen, wo es dazu käme, daß wir aller Väter und Concilia Sprüche oder Weise wollten zusammen stimmen? Da wäre Mühe und Arbeit verloren, und übel ärger gemacht. Und ich will mich in solche Disputation nicht begehren, denn ich weiß, daß da kein Ende sein würde, und zuletzt wir eitel ungewiß Ding, mit Schallen der vergeblichen, verlornen Arbeit und Zeit behalten müßten. sie sind zu geel um den Schnabel, die jungen Papierfächer, und gar zu unversucht, daß sie meinen, was sie lesen und imaginiren, das müßte also sein, und alle Welt anbeten, so sie doch noch nicht das A B C weder in der Schrift können, noch in den Concilis und Vätern versucht haben; schreien und speien daher, wissen nicht, was sie sagen oder schreiben.

Look at the Decree, in which Gratian had exactly the same undertaking—that's even why the book is called Concordantia discordantiarum [The Agreement of Disagreements]—he wanted to reconcile the unequal sayings of the Fathers and Councils, harmonize the contradictions, pick out the best and let the rest fall, and it turned out with him as with the crab—he often let the best go and kept the worst, and yet neither reconciled nor harmonized. As the jurists themselves say, it stinks of honor and greed, and a canonist is nothing but an ass. How much more should it go that way with us if we were to try to make all the Fathers' and Councils' sayings and ways agree? That would be labor and work lost, and worse made worse. And I will not engage in such a disputation, for I know there would be no end to it, and in the end we would have to keep pure uncertain things with the noise of useless, lost labor and time. They are too eager around the beak, these young paper-shufflers, and so utterly untested that they think what they read and imagine must be so, and all the world must worship it, when they have not even learned the ABC's either in Scripture or in the Councils and Fathers, tested—they shout and spit, knowing not what they say or write.

Ich will des Gratiani schweigen. Sanct Augustinus schreibet ad Januarium kläglich, daß zu seiner Zeit die Kirche bereitart, das ist, dreihundert Jahre nach Christi Geburt (denn er ist dies Jahr 1539 elfhundert und zwei Jahr todt gewesen), sei so trefflich mit Aufsäzen der Bischöfe hin und wieder beschweret gewest, daß auch der Juden Wesen leiblicher und träglicher gewest sei. Und jetzt klar und dürre diese Worte: *Innumerabilibus servilibus oneribus premunt Ecclesiam*, das ist, mit unzähligen Lasten drücken sie die Kirche; so die Juden doch allein von Gott, nicht von Menschen beschweret sind 2c. Spricht auch daselbst, daß Christus haben seine Kirche mit wenigen und leichten, nämlich der Taufe und Sacrament, Ceremonien wollen beladen haben, zeigt auch seine mehr an, denn diese zwo, wie jesermann lesen kann. Die Bücher sind da vorhanden, daß mir niemand kann Schuld geben, ich erdichte solches.

I will say nothing of Gratian. Saint Augustine writes to Januarius mournfully that in his time the Church was oppressed—that is, three hundred years after the birth of Christ (for in the year 1539 he had been dead eleven hundred and two years)—so dreadfully with the decrees of Bishops here and there that the condition of the Jews was easier and more tolerable. And now hear his clear and blunt words: Innumerabilibus servilibus oneribus premunt Ecclesiam [They press the Church with countless servile burdens], that is, with countless burdens they oppress the Church; whereas the Jews are burdened only by God, not by men, etc. He also says there that Christ wanted to burden His Church with only a few and light ceremonies, namely Baptism and Sacrament, and also shows which they are, more than these two, as everyone can read. The books are there so no one can blame me for making this up.

Aber er thun auch einen weiblichen Bis darein, und spricht an demselben Ort: *Hoc genus habent liberas observationes*, das ist, niemand ist schuldig, solches alles zu halten, sondern man’s ohne Sünde lassen. Ist hie St. Augustinus nicht ein Kezer, so werde ich nimmermehr ein Kezer, der so vieler Bischöfe, so vieler Kirchen Weise auf einen Haufen ins Feuer wirket, und allein zur Taufe und Sacrament weiset. Achtet dafür, daß Christus seine weitere Bürden der Kirche haben auflallen wollen, so es anders soll Bürden heißen, das doch eitel Trost und Gnade ist, wie er spricht: „Meine Bürde ist leicht, und meine Last ist lieblich“ [Matth. 11, 30.], das ist, meine Bürde ist Friese, und meine Last ist Lust.

But he also makes a feminine weak point in it, and says in the same place: Hoc genus habent liberas observationes [This class has free observances], that is, no one is obligated to hold all of this, but can let it go without sin. Is St. Augustine not a heretic then? I will never be a heretic if I throw so many Bishops' teachings, so many Church's ways onto one heap into the fire, and point only to Baptism and Sacrament. Do you think Christ wanted to lay further burdens on His Church, if burdens is what they are to be called, which are nothing but comfort and grace, as He says: "My burden is light and my load is pleasant" [Matthew 11:30], that is, my burden is peace and my load is joy.

Doch thun der seine vernünftige Mann den großen (oder wie man’s nennt) Universal- oder Hauptconcilien diese Ehre, scheidet sie von den andern und aller Bischöfe Aufsäzen, und spricht, daß man sie solle doch halten, und schreibt eben an demselben Ort, daß man solcher großen Hauptconcilien Ordnung billig halten soll, als daran viel gelegen sei, und daß ich seiner Worte brauche, *saluberrima autoritas*, das ist, es sei sehr nützlich, daß man sie herrlich achte. Er hat aber derselben großen Concilien nie seines gesehen, noch drinnen gewest, würde vielleicht anders oder mehr davon geschrieben haben. Denn es sind nicht mehr weder vier große Hauptconcilia in allen Büchern fast berühmt und bekannt, also, daß die römischen Bischöfe dieselben den vier Evangelien vergleichen, wie sie schreien in ihren Decreten. Das erste ist Nicenum, welches zu Nicea in Asia gehalten ist, im fünfzehnten Jahr des großen Constantini, fast 35 Jahr vor Augustini Geburt. Das andere zu Constantinopel, im dritten Jahr Gratiani des Kaisers, und Theodosii des Ersten, die mit einander regierten. Zu der Zeit war St. Augustinus noch ein Heide, und kein Christ, ein Mann um die 26 Jahr, daß er sich der Sachen alles nicht hat können annehmen. Das dritte zu Epheso hat er nicht erlebt, viel weniger das vierte zu Chalceson. Solches alles findet sich aus der Historie und Rechnung der Jahre; das ist gewiß.

Yet such a reasonable man does the great (or as they call them) universal or chief Councils this honor—separates them from the others and all Bishops' decrees, and says that they should certainly be held, and writes in the same place that one should certainly maintain the order of such great chief Councils, as much depends on it, and that I use his words, saluberrima autoritas [most wholesome authority], that is, it is very useful that one highly esteem them. But he never saw or was present in such great Councils himself; he would perhaps have written differently or more about them. For there are scarcely more than four great chief Councils in all books that are known and celebrated, so that the Roman Bishops compare them to the four Gospels, as they shout in their Decrees. The first is Nicaea, which was held at Nicaea in Asia, in the fifteenth year of the great Constantine, almost thirty-five years before Augustine's birth. The second at Constantinople, in the third year of the Emperor Gratian and Theodosius the First, who reigned together. At that time St. Augustine was still a heathen and not a Christian, a man about twenty-six years old, so he could not take charge of matters. The third at Ephesus he did not live to see, much less the fourth at Chalcedon. All this is found in history and the calculation of years; it is certain.

Solches muß ich sagen um des Worts willen St. Augustini, daß man die großen Hauptconcilia doch solle halten, als daran viel gelegen, damit seine Meinung recht verstanden werde, nämlich, daß er rede allein von den zweien Concilien, zu Nicea und Constantinopel gehalten, die er nicht gesehen, sondern hernach aus Schriften erlernet hat, und zu der Zeit kein Bischof über den andern war. Denn solche Concilia hätten die Bischöfe, weder römische noch andere, nimmermehr können zuwegesringen, wo sie die Kaiser nicht hätten zusammenbracht. Wie das wohl anzeigen die particularia oder kleinen Concilia, so ohne der Kaiser Beruf hin und wieder in Ländern die Bischöfe selbst unter einander gehalten haben. Daß ich’s achte, nach meiner Narrheit, die großen Concilia, oder die universalia, haben solchen Namen daher, daß die Bischöfe von dem Monarcha, dem großen Haupt oder Universal, sind aus allen Landen zusammenberuft.

This I must say for the sake of St. Augustine's word, that one should certainly hold the great chief Councils, as much depends on them, so that his meaning is rightly understood, namely, that he speaks only of the two Councils held at Nicaea and Constantinople, which he did not see but learned about later from writings, and at that time no Bishop was over the other. For such Councils the Bishops, neither Roman nor others, could never have brought about if the Emperors had not brought them together. As is well shown by the particular or smaller Councils, which the Bishops themselves held among each other here and there in lands without the Emperor's summons. That I consider, according to my folly, the great Councils, or the universal ones, have such a name from this: that the Bishops from all lands are called together by the Monarcha, the great Head or Universal.

Denn das wird mir ja die Historia müssen zeigen, und sollten alle Papisten toll werden, daß der Bischof zu Rom, Sylvester, wo es der Kaiser Constantinus nicht hätte getan, das erste Concilium zu Nicea hätte seinetzahlen wohl müssen unberufen bleiben. Und was wollte der elende Bischof zu Rom thun, da ihm die Bischöfe in Asia und Gräcia nicht unterthan waren? Und hätte er’s können ohn des Kaisers Constantini Macht thun, er würde es nicht gen Nicea in Asia, so weit über Meer, da niemand auf seine Gewalt gab (wie er wohl wußte und erfahren hatte), sondern in Westland gen Rom, oder nahe dabei gelegt haben, und dem Kaiser gezwungen, dahin zu kommen. Eben so sage ich auch von den andern dreien großen Concilien (wie droben genennet): hätten die Kaiser Gratianus, Theodosius und der andere Theodosius und Martianus nicht dieselben drei großen Concilia versammelt, so wären sie des Bischofes halben zu Rom und aller Bischöfe nimmermehr gehalten. Denn die Bischöfe in andern Landen gaben eben so viel auf den römischen Bischof, als jetzt der Bischof zu Mainz, Trier, Köln, einer auf den andern gibt der Oberkeit halben, und noch viel weniger.

For history must show me this, and all Papists should go mad if the Bishop of Rome, Sylvester, could have called the first Council at Nicaea if the Emperor Constantine had not done it. And what could the poor Bishop of Rome do when the Bishops in Asia and Greece were not subject to him? And if he could have done it without the Emperor Constantine's power, he would not have laid it in Nicaea in Asia, so far across the sea, where no one gave him authority (as he well knew and had experienced), but in the West at Rome or near it, and forced the Emperor to come there. Just so I say about the other three great Councils (as named above): if the Emperors Gratian, Theodosius, and the other Theodosius and Martian had not brought together these three great Councils, they would never have been held on account of the Bishop of Rome and all the Bishops. For the Bishops in other lands gave just as much regard to the Roman Bishop as the Bishop of Mainz, Trier, or Cologne now gives to one another regarding supremacy, and even much less.

Doch siehet man in den Historien, daß die römischen Bischöfe auch zuvor allezeit gesuchsel, getrunkt, gehustet und getröchet haben nach der Herrschaft über alle Bischöfe, aber haben’s vor den Monarchen nicht können zuwege dringen. Denn sie schrieben viel Briefe, jetzt in Africa, jetzt in Asia, und so fort, auch vor dem Niceno Concilio, daß man nichts solle öffentlich ordnen ohn den römischen Stuhl. Aber es tehete sich zu der Zeit niemand dran, und thaten die Bischöfe zu der Zeit in Africa, Asia, Egypto, als höreten sie es nicht; wiewohl sie ihm seine gute Worte geben, und sich demüthigen, doch nichts einräumeten. Solches wirket du finden, wenn du die Historien ließ und mit Fleiß gegen einander hältst. Du mußt dich aber an ihr und ihrer Heuchler Schreien nicht kehren, sondern die Text und Geschicht im Gesicht oder Spiegel behalten.

Yet one sees in histories that the Roman Bishops have always sought, thirsted, panted, and lusted after dominion over all Bishops, but have not been able to accomplish it before the Monarchs. For they wrote many letters, now to Africa, now to Asia, and so forth, even before the Nicene Council, that nothing should be publicly ordained without the Roman see. But at that time nobody paid attention to it, and the Bishops in Africa, Asia, Egypt did as if they did not hear it; although they gave him fine words and humbled themselves, yet they conceded nothing. You will find this if you read the histories and carefully compare them against each other. But you must not let yourself be bothered by their and their deceivers' shouting, but keep the text and history in sight or in the mirror.

Da nun in aller Welt das Wort Concilium bei den Christen, auch durch obgenannte St. Augustini Schrift, doch erhaben, und solche seine Monarchen oder Kaiser dahin waren, haben die römischen Bischöfe immer getrachtet, wie sie den Namen Concilii zu sich brächten, damit alle Christenheit müßte glauben, was sie sagen, und unter solchem seinen Namen heimlich selbst Monarchen würden (was gilt’s, ich treffe hie die Wahrheit und ihr eigen Gewissen, wo sie ein Gewissen haben könnten!). Und ist also geschehen, sie haben’s ersuechset und erhustet, daß sie nun sind worben Constantinus, Gratianus, Theodosius, Martianus, und viel mehr denn dieselben vier Monarchen, sammt ihren vier großen Hauptconcilien. Denn des Pabsts Concilia heißen jetzt: *Sic volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas*. Doch nicht in aller Welt, noch in der ganzen Christenheit, sondern in dem Stücke des römischen Reichs, das Carolus Magnus gehabt; durch denselben haben sie fast viel erlanget und ausgerichtet, bis sie, durch alle Teufel diesessen, etliche Kaiser schändlich umgebracht, mit Füßen getreten, und mancherlei Weise verrathen haben, wie sie auch noch thun, wo sie können.

Since now in all the world the word Council has been exalted among Christians, also through the aforesaid writings of St. Augustine, and such Monarchs or Emperors were there, the Roman Bishops have always striven to get the name of Council for themselves, so that all Christendom would have to believe what they say, and secretly under such a name become Monarchs themselves (what a bet—I hit upon the truth here and their own conscience, if they could have a conscience!). And so it happened, they thirsted and panted for it so much that they have now become Constantine, Gratian, Theodosius, Martian, and many more than those four Monarchs, together with their four great chief Councils. For the Pope's Councils now sound like this: Sic volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas [Thus I will it, thus I command it; let will take the place of reason]. But not throughout the world nor in all Christendom, but in the portion of the Roman Empire that Charlemagne had; through him they gained and accomplished quite a lot, until they, through all the devils, shamefully did away with some Emperors, trod them underfoot, and betrayed them in various ways, as they still do when they can.

On the Authority of the Fathers' Writings

Aber diesmal sei das genug, was Sanct Augustinus von den Concilien schreibt. Wollen auch anzeigen, was er von den Vätern hält. Davon sagt er also in dem Briefe an St. Hieronymum, welches auch Gratianus dist. 9. anzeucht: Ich haben das gelernet, daß ich allein die heilige Schrift nicht irrig halte; die andern alle lese ich also, sie seien wie heilig und gelehrt sie können, so halte ich’s darum nicht für recht, daß sie also gelehrt haben, wo sie mir’s nicht beweisen durch die Schrift oder Vernunft, daß [es] so sein müsse. Item, am selben Ort im Decret siehet auch St. Augustini Spruch aus der Vorrede lihrorum de Trinitate: Lieber, folge meiner Schrift nicht gleich wie der heiligen Schrift, sondern was du in der heiligen Schrift findest, das du zuvor nicht glaubtest, das glaube ohne Zweifel; aber in meinen Schriften sollst du nichts für gewiß haben, das du zuvor ungewiß hattest, es sei die denn durch mich beweiset, daß [es] gewiß sei.

But let that suffice for now what St. Augustine writes about Councils. We also want to show what he thinks of the Fathers. About this he says in his letter to St. Jerome, which Gratian also cites in distinction 9: I have learned that I should not rashly hold the Holy Scripture alone to be without error; all the others I read in this way: however holy and learned they can be, I do not therefore hold it for right that they have taught thus if they do not prove it to me through Scripture or reason that it must be so. Item, at the same place in the Decree one also finds St. Augustine's saying from the Preface to the books on the Trinity: My friend, do not follow my writings just as you follow Holy Scripture, but what you find in Holy Scripture that you did not believe before, believe that without doubt; but in my writings you should have nothing as certain that you had not had as uncertain before, unless it is proven to you by me that it is certain.

Solcher Sprüche schreibet er an andern Oertern viel mehr, als, da er sagt: Wie ich der Sünden Bücher lese, so will ich meine auch gelesen haben 2c. Die andern Sprüche will ich jetzt lassen anstehen; die Papisten wissen’s wohl, daß solches in Augustino hin und wieder vielfältig stehet, und sind im Decret etliche Stück davon eingefasset. Noch thun sie wider ihr Gewissen, daß sie solche Sprüche übergehen oder unterschlagen; sehen die Väter, Concilia, ja auch die Bischöfe zu Rom, die gemeiniglich sehr ungelehrte Leute gewest, über das alles. Es muß ja St. Augustinus in den Vätern, so vor ihm gewest, manchen Mangel gespürt haben, weil er will ungefangen sein, sondern sie allesammt, mit sich selbst auch, der heiligen Schrift unterworfen haben. Was wäre ihm noth gewest, sich also zu sperren wider seine Vorfahren, daß er auch sagt: sie seien wie heilig und gelehrt sie können? Hätte er doch wohl können sagen: ja alles, was sie schreiben, das halte ich gleich wie die heilige Schrift, darum, daß sie so heilig und gelehrt sind. Aber er sagt: Nein; wie er auch im andern Briefe an St. Hieronymum, welcher sehr drüber erzürnet war, daß St. Augustin ihm das Comment über die Galatas in einem Stück nicht gefallen ließ, spricht: Lieber Bruder (als er doch ja ein seiner freundlicher Mann ist gewest), ich hoffe nicht, daß du deine Bücher wolltest der Apostel und Propheten Büchern gleich gehalten haben 2c.

He writes many such sayings in other places as well, as when he says: Just as I read my books on sin, so I want mine to be read too, etc. I will leave other sayings for now; the Papists well know that this stands in Augustine here and there in many places, and some pieces of it are included in the Decree. Yet they act against their conscience by passing over or suppressing such sayings; they see the Fathers, Councils, yes, even the Bishops of Rome, who were commonly very unlearned people, beyond all this. St. Augustine must have sensed some deficiency in the Fathers who came before him, because he wanted to be uncaptured and free; rather, he subjected them all, along with himself, to Holy Scripture. Why would he have needed to barricade himself so against his predecessors, saying that they are as holy and learned as they can be? He could surely have said: Yes, everything they write I hold just like Holy Scripture, because they are so holy and learned. But he says: No; as he also does in the other letter to St. Jerome, who was very angry about it because St. Augustine would not let his commentary on Galatians please him in one point, he says: Dear Brother (even though he was indeed a friendly man to him), I do not hope that you wanted your books held equal to the Apostles' and Prophets' books, etc.

Daß nur mir nicht also ein frommer, seiner Mann solche Briefe zuschriebe, und bäte mich, daß ich meine Bücher nicht wollte gleich achten der Apostel und Propheten Büchern, wie St. Augustin St. Hieronymo zuschreibt, ich würde mich zu Tode schämen. Aber das ist’s, wie wir jetzt handeln, daß St. Augustin wohl gemerkt hat, wie die Väter sind auch zuweilen Menschen gewest, und das Cap. Röm. 7, 18. ff. nicht überwunden haben; darum er nicht will vertrauen, weder seinen Vorfahren, heiligen, gelehrten Vätern, ihm selbst auch nicht, ohn Zweifel viel weniger den Nachkommen, so wohl geringer werden sollten, sondern will die Schrift haben zu Meister und Richter. Gleichwie auch droben von St. Bernhard gesagt ist, daß die Eichen und Tannen seine Meister gewest sind, wolle lieber aus der Quelle trinken, weder aus dem Bächlein. Solches hätte er nicht reden mögen, wo er der Väter Bücher der heiligen Schrift gleich gehalten, und kein Mangel drinnen funden hätte, sondern würde also gesagt haben: Es ist gleich viel, ich trinke aus der Schrift oder Vätern. Das thun er nicht, sondern läßt die Bächlein fließen, und trinkt aus der Quelle.

Oh, that no pious, worthy man would write such letters to me asking me not to hold my books equal to the Apostles' and Prophets' books as St. Augustine writes to St. Jerome—I would be ashamed to death. But that is how it is with us now: St. Augustine well perceived that the Fathers were also sometimes men and have not overcome Romans 7:18 ff.; therefore he will not trust either his predecessors, holy, learned Fathers, nor himself, and certainly far less his successors, who should become much lesser, but wants Scripture to be his Master and Judge. Just as also above it is said about St. Bernard, that the oaks and firs were his masters, he would rather drink from the source than from the little brook. He could not have spoken this if he had held the Fathers' books equal to Holy Scripture and had found no deficiency in them, but would have spoken thus: It is just the same, I drink from Scripture or from the Fathers. He does not do this, but lets the little brooks flow and drinks from the source.

Was wollen wir nun machen? Sollen wir die Kirche wieder dringen in der Väter und Concilien Lehre oder Weise, so stehet da St. Augustinus, und macht uns irre, läßt uns kein Ende finden unserer Meinung, weil er schlecht will weder Vätern, Bischöfen, Concilien, sie seien wie heilig und gelehrt sie können sein, noch ihm selbst vertrauet haben, sondern weiset uns zur Schrift; wo nicht, spricht er, es sei alles ungewiß, verloren und umsonst. Sollen wir aber St. Augustinum ausschließen, so ist’s wider unser Vornehmen, nämlich daß wir nach der Väter Lehre wollen eine Kirche haben. Denn wo St. Augustinus aus der Väter Zahl geworfen wird, so sind die andern nicht viel werth, und will auch nicht lauten noch zu leiden sein, daß St. Augustinus nicht sollt für der desten Väter einen gehalten werden, bieweil er in der ganzen Christenheit für den höchsten geachtet, und beide Schulen und Kirchen bisher zum desten erhalten hat, wie am Tage ist. Und ihr zwingt uns doch zu solcher unendlichen Mühe und Arbeit, daß wir sollen Concilien und Väter zuvor gegen die Schrift halten, und nach derselben richten? Ehe das geschieht, sind wir alle todt, und kommt der jüngste Tag lang zuvor.

What are we to do then? Should we force the Church back into the Fathers' and Councils' doctrine or way? Then St. Augustine stands there and makes us uncertain, leaves us no end to find for our opinion, because he simply does not want to trust Fathers, Bishops, Councils, however holy and learned they can be, nor himself, but points us to Scripture; otherwise, he says, it is all uncertain, lost, and vain. But if we exclude St. Augustine, then it is against our undertaking, namely that we want to have a Church according to the Fathers' doctrine. For if St. Augustine is thrown out of the number of Fathers, the others are not worth much, and it will also not permit or be tolerable that St. Augustine should not be held for one of the highest Fathers, when he is esteemed as the highest in the whole Christendom and has maintained both schools and churches till now, as is plain to see. And yet you compel us to such endless labor and work, that we should first hold Councils and Fathers against Scripture and then judge them according to it. Before that happens, we are all dead, and the Last Day comes long before.

On the First Council, Namely the Apostles' Council at Jerusalem

Wohlan, wir wollen St. Augustin, Bernhard, und wer dergleichen schreiben, hinnan sezen, und selbst die Concilia und Väter vornehmen, und sehen, ob wir unser Leben könten nach ihnen richten. Wollen aber die allerdesten vor uns nehmen, damit wir’s nicht zu lang machen, sonderlich die ersten zwei Hauptconcilia, so St. Augustinus lobt, nämlich, das zu Nicea und Constantinopel, wiewohl er sie nicht gesehen hat, wie droben gesagt ist. Ja, daß wir unsere Sachen aufs allergemüteste spielen, und nicht fehlen könnten, noch sorgen dürfen, wollen wir das gar erste Concilium der Apostel, zu Jerusalem gehalten, vornehmen, davon St. Lucas in der Apostelgeschichte 15, 28. und 16, 4. schreibt. Dasselbst stehet geschrieben, daß die Apostel sich rühmen, der Heilige Geist haben solches durch sie geordnet: *Visum es Spiritui sancto es nobis etc.*, „es gefällt dem Heiligen Geist und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen, denn diese nöthigen Stück, daß ihr euch enthaltet von Gözenopfer, vom Blut, vom Erstickten, und von Hurerei; von welchen, so ihr euch enthaltet, thun ihr wohl.“

Very well, we want to set aside St. Augustine, Bernard, and whoever writes like that, and ourselves take up the Councils and Fathers and see whether we could direct our life according to them. But we want to take the very first ones before us, so we do not drag it out too long, especially the first two chief Councils, which St. Augustine praises, namely that at Nicaea and Constantinople, although he did not see them, as is said above. Yes, so that we play our matters in the most favorable way and could not err nor need to worry, we want to take up the very first Council of the Apostles, held at Jerusalem, of which St. Luke writes in the Acts of the Apostles 15:28 and 16:4. There it is written that the Apostles boast that the Holy Spirit ordered this through them: Visum es Spiritui sancto et nobis [It seemed good to the Holy Spirit and to us, etc.], "it pleases the Holy Spirit and us to lay no further burden upon you than these necessary things: that you abstain from things offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves from these, you will do well."

Da hören wir, daß uns der Heilige Geist (wie die Concilienpresiger rühmen) gebent, wir sollen kein Gözenopfer, Blut noch Ersticktes essen. Wollen wir nun eine Kirche haben nach diesem Concilio (wie billig, weil es das höchste und erste ist, auch von den Aposteln selbst gehalten), so müssen wir nun lehren und treiben, daß kein Fürst, Herr, Bürger noch Bauer hinfort Gänse, Rehe, Hirsche, Schweinsfleisch im Schwarzen esse, müssen auch die Fischgalleben von Karpfen meiden. Denn da kommt zu Blut, oder, wie es die Köche nennen, Farbe. Und sonderlich müssen die Bürger und Bauern keine Rothwurst oder Blutwurst essen. Denn das ist nicht allein dünne Blut, sondern auch gelievert und gekocht, ein sehr groß Blut. Desgleichen müssen wir auch keine Hasen noch Vögel essen. Denn die werden alle erstickt (wie das Jägerrecht mit denselben umgehet), wenn sie gleich nicht im Blute oder Schwarzen gekocht, sondern allein gebraten würden.

There we hear that the Holy Spirit gives us (as the Council preachers boast) that we shall not eat things offered to idols, blood, or things strangled. Now if we want to have a Church according to this Council (as is only right, because it is the highest and first, and held by the Apostles themselves), then we must now teach and practice that no prince, lord, citizen, nor peasant should henceforth eat geese, roe deer, stags, pork in gravy, and we must also avoid fish liver of carp. For there comes blood to it, or as the cooks call it, the color. And especially the citizens and peasants shall not eat blood sausage or black pudding. For that is not just thin blood, but also cooked and boiled, very much blood. Likewise we must also not eat hares nor birds. For they are all strangled (as hunting custom deals with them), even if they are not cooked in blood or gravy but only roasted.

Sollen wir nun nach diesem Concilio uns vom Blut enthalten, so werden wir die Juden zu Meistern lassen werden in unserer Kirche und Küchen. Denn die haben ein desonderer groß Buch vom Bluteisen, darüber niemand mit einer Stange springen könnte, und suchen das Blut so genau, daß sie mit keinem Heiden noch Christen Fleisch essen, wenn’s gleich nicht erstickt, sondern aufs allerreinlichste (wie die Ochsen und Kälber) geschlachtet, und vom Blut gewaschen und gewälfert wird, sie fürben viel lieber. Hilf Gott, welche geplagte Christen sollten wir über dem Concilio werden, auch allein mit den zweien Stücken, Blut und Ersticktes essen! Wohlan, sahe nun an, wer da will und kann, und dringe die Christenheit zum Gehorsam dieses Concilii, so will ich fast gerne nachfolgen. Wo nicht, so will ich des Geschreies überhaben sein: Concilia, Concilia! du hältst keine Concilia noch Väter. Oder will wiederum schreien: Du hältst selber keine Concilia noch Väter, weil du dies höchste Concilium und die höchsten Väter, die Apostel selbst, verachtet. Was meinest du, daß ich solle oder müsse Concilia und Väter halten, die du selbst nicht mit einem Finger willst anrühren? Da würde ich sagen, wie ich den Sabbathern gesagt haben, sie sollen zuvor ihr Gesetz Mosis halten, so wollen wir’s auch halten. Aber nun sie es nicht halten noch halten können, ist’s lächerlich, daß sie es uns anmuthen zu halten.

If we are now to abstain from blood according to this Council, we will have to let the Jews be masters in our Church and kitchens. For they have a particularly great book about blood, over which no one could jump with a stick, and they search out blood so carefully that they eat neither with heathens nor Christians, even if it is not strangled but slaughtered in the cleanest way (as oxen and calves), and washed and rinsed of blood, they would rather avoid it. God help us, what tormented Christians we would become over this Council, even just with the two points, blood and things strangled! Very well, now let him who will and can see to it and compel Christendom to obey this Council, and I will gladly follow after. If not, then I will have had enough of the shouting: Councils, Councils! you hold no Councils nor Fathers. Or I will shout back again: You yourself hold no Councils nor Fathers, because you despise this highest Council and the highest Fathers, the Apostles themselves. What do you think I should or must hold Councils and Fathers that you yourself will not touch with a single finger? Then I would say, as I have said to the Sabbatarians, let them first hold the Law of Moses, then we will hold it too. But since they neither hold it nor can hold it, it is ridiculous that they demand we hold it.

Spricht du, es ist solch Concilium nun nicht möglich anzurichten, denn das Widerspiel ist zu weit eingerissen. Das hilft nicht, weil wir vorgenommen, uns nach den Concilien zu richten, und stehet hie, der Heilige Geist hab’s geordnet. Wider den Heiligen Geist gilt kein weit noch tief Eintreiben, und ist mit solcher Aussucht kein Gewissen sicher. Wollen wir concilisch sein, so müssen wir dies Concilium vor allen andern halten; wo nicht, so mögen wir auch der andern Concilia keines halten, und sind also aller Concilien los. Denn in diesem Concilio sind nicht schlechte Bischöfe oder Väter, wie in andern, sondern die Apostel selbst, als des Heiligen Geistes gewiß, und höchste Väter. Auch ist’s nicht so unmöglich, daß wir Blut und Ersticktes weiden sollten. Wie müßte man thun, wenn wir allein Korn, Kraut, Rüben, Aepfel, und alle andere Früchte der Erde und Bäume essen müßten, wie unsere Vorfahren vor der Sündflut getan, da noch nicht ist zugelassen gewest, Fleisch zu essen? Wir würden dennoch nicht Hungers sterben, ob wir nicht Fleisch noch Fische äßen. Wie gar viel Leute noch heiliges Tages müssen leben, die selten im Jahr Fische oder Fleisch essen, und doch darum das Jahr nicht sterben? Also hilft uns die Unmöglichkeit nichts, unser Gewissen wider den Heiligen Geist zu stärken, weil wir’s wohl könnten wiederum, ohne Schallen Leides und Seelen, dahin dringen, daß wir nicht allein ohn Blut und Ersticktes lebten, wie Moses lehret, sondern auch gar ohne Fisch und Fleisch uns nähreten, wie vor der Sündflut. Wundert mich auch sehr, daß der Teufel unter so viel Rottengeistern zu dieser Zeit nicht hat diese seinen Gedanken vom Fleisch vermeiden an den Tag gebracht, die so treffliche Exempel oder Schrift für sich haben.

Do you say that such a Council is now impossible to set up, because the opposite has too deeply taken root? That does not help, because we have undertaken to direct ourselves by the Councils, and it stands here that the Holy Spirit ordered it. Against the Holy Spirit no deep embedding and entrenchment counts, and with such an excuse no conscience is safe. If we want to be conciliar, we must hold this Council before all others; if not, then we cannot hold any of the other Councils either, and so we are free of all Councils. For in this Council there are not mere Bishops or Fathers, as in others, but the Apostles themselves, as assured of the Holy Spirit, and the highest Fathers. And it is not so impossible for us to avoid blood and things strangled. How would we have to do it if we had to eat only grain, cabbage, turnips, apples, and all other fruits of the earth and trees, as our forefathers did before the Flood, when it was not yet permitted to eat meat? We would still not starve, even if we did not eat meat or fish. How many people still have to live on holy days now who rarely eat fish or meat in a year and yet do not starve because of it in the year. Thus this impossibility does not help us strengthen our conscience against the Holy Spirit, because we could quite well manage it without great harm to body or soul, to bring it about that we not only lived without blood and things strangled as Moses teaches, but also without fish and meat altogether we sustained ourselves, as before the Flood. I am also greatly amazed that the Devil among so many sectarian spirits at this time has not brought forth this his thought of avoiding meat, which has such excellent examples or writings for it.

Wollen wir sagen, es sei nun solches alles nicht allein unmöglich, sondern auch von sich selbst gefallen, und in Anbrauch, oder Ohnbrauch kommen, wie ich pflege die Canones, so keine Brauch mehr haben, mortuos zu nennen; dies wird den Stich auch nicht halten. Wohl weiß ich, daß der Papst mit den Seinen hieraus solchen Behelf suchen und sich flicken, daß die Kirche Macht haben gehabt, zu ändern solch Concilium der Apostel, darin sie doch lügen. Denn sie können kein Zeugniß der Kirche vordringen, die solches getan oder zu ändern geboten haben. So gebührt auch der Kirche nicht, des Heiligen Geists Ordnung zu ändern, und thun’s auch nimmermehr.

We could say that all this is not only impossible now but has fallen away of itself and come into disuse, or non-use, as I am accustomed to call the Canons that no longer have use, dead; but this jab will not stick either. I well know that the Pope with his own would seek such an excuse here and patch themselves up, that the Church had the power to change such a Council of the Apostles, though they lie. For they can bring no testimony of the Church that it did this or commanded it to be changed. Moreover, it does not belong to the Church to change the order of the Holy Spirit, and it also never does.

Daneben sehen sie aber nicht, die blinden Leiter, wie sie mit solchen Resen ihnen selbst eine Rüste auf ihre Haut binden. Denn wo wir das zulassen, daß Menschen Macht haben, des Heiligen Geists Ordnung und Gebot zu ändern, so wollen wir flugs des Tages den Papst mit allen seinen Briefen und Bullen mit Füßen treten, und sagen: Soll der Apostel erste Decret nicht gelten, da wir gewiß sind, daß [sie] der Heilige Geist gestellet hat, wie sie rühmen: *Visum es*, wie viel weniger soll des Pabsts Gewalt und Decrete gelten, da wir nirgend so gewiß sind, daß der Heilige Geist bei ihnen sei, wie bei den Aposteln. Denn wir müssen dennoch die Apostel lassen auch etwas sein; und ob sie nicht über die Päbste wären (wie der Kezer D. Luther hält), so muß man sie doch lassen neben den Päbsten üben. Und zu Wahrzeichen sind die Päbste oft offenbarliche, verzweifelte Buben gewest, und noch, auch einer des andern Decret für und für verworfen, so doch der Heilige Geist nicht so kann wider sich selbst sein, und die Apostel nicht solche Päbste oder Buben gewest. Darum muß man anders hierzu reden, solche faule Zoten werden’s nicht thun, man wollte denn sagen, daß die Kirche auf ein Rohr gebauet wäre, das der Wind hin und her wehet, darnach den Papst oder Menschen die Laun destünde. Denn die Kirche muß nicht auf einem Rohr schweben, sondern auf einem Fels liegen, und gewiß gestiftet sein. Matth. 7, 26. und Cap. 16, 18.

Besides, they do not see, these blind leaders, how with such an excuse they bind a rod to their own back. For if we allow that men have the power to change the order and commandment of the Holy Spirit, then we will immediately trample the Pope with all his letters and bulls underfoot and say: If the Apostles' first decree shall not hold, since we are certain that the Holy Spirit placed it, as they boast: Visum est, how much less shall the Pope's power and decrees hold, when we nowhere have such certainty that the Holy Spirit is with them as with the Apostles. For we must let the Apostles also be something; and even if they were not above the Popes (as the heretic D. Luther holds), they must still be allowed to exist alongside the Popes. And for a sign, the Popes have often been openly, desperately wicked fellows, and still are, and one has overturned another's decree after another, when the Holy Spirit cannot contradict Himself in such a way, and the Apostles were not such Popes or knaves. Therefore one must speak differently about this; such foul tricks will not do it, unless one wants to say that the Church is built on a reed that the wind blows this way and that, changing according to the Pope's or men's whim. For the Church must not float on a reed, but lie on a rock and be firmly founded. Matthew 7:26 and 16:18.

Aber wie wir anfingen zu sagen, es ist von ihm selber gefallen, ohn der Kirche Aenderung, darum muß man’s nicht mehr halten. Ja, lieber Freund, male, spricht der Jurist. Soll man darum ein Recht nicht halten, oder soll’s darum Unrecht werden, daß man’s nicht hält, oder gefallen ist: so laßt uns guter Dinge sein, kein Recht mehr halten. Eine Hure spreche, sie haben Recht, weil bei den Ehebrechern und Ehebrecherinnen das sechste Gebot gefallen und nicht im Brauch mehr ist. Ja, wir Kinder Adam wollen sammt den Teufeln ein Concilium wider Gott halten, und schließen: Hörest du es, Gott, bei uns Menschen und Teufeln sind alle deine Gebote gefallen, und nicht mehr im Brauch; darum sollen wir sie nicht mehr halten, sondern müssen darüber thun; das sollt du recht lassen sein, und uns nicht verdammen, weil da keine Sünde ist, wo das Recht gefallen ist. Also mögen Räuber und Mordbrenner auch sich selig machen und sagen: Wir sind euch Fürsten und Herren nicht mehr schuldig gehorsam zu sein, sondern thun recht, daß wir euch bekehren und rauben, denn euer Recht ist bei uns gefallen 2c.

But as we began to say, it has fallen away from itself, without the Church's change, so one must not hold it anymore. Yes, my dear friend, male, says the jurist. Shall one not hold a law because one does not hold it or it has fallen away? If so, let us be glad, hold no law anymore. A whore could say she has the law because among adulterers and adultresses the sixth commandment has fallen away and is no longer in use. Yes, we children of Adam want to hold a Council with the Devil against God and conclude: Hear it, God—with us men and devils all your commandments have fallen away and are no longer in use; therefore we should not hold them anymore but do the opposite; you should let that be right and not condemn us, because there is no sin where the law has fallen away. So robbers and murderers can also make themselves blessed and say: We are no longer obligated to obey you princes and lords, but we are right to rob and murder you, for your law has fallen away among us, etc.

Nun rath hie, wie wollen wir thun? Es hilft nicht, daß solch der Apostel Concilium gefallen ist (welches ist die Wahrheit), oder von der Kirche verändert ist (welches ist erlogen), was schallet’s, man traget das Wort „Heiliger Geist“ aus, und ließe es die Apostel allein gemacht haben, ohn den Heiligen Geist, so wollten wir den Sachen vielleicht helfen? Ist das lächerlich? Erdenke du was Messers. Denn wo man den Heiligen Geist nicht heraus traget aus dem Concilio, so muß der beider eins geschehen, entweser, daß beide, wir und Papisten, denken und halten solch Concilium; oder, soll’s frei und nicht gehalten sein, daß man uns arme Kezer zufriesen lassen mit dem Geschrei: Concilia, Concilia, Concilia! Denn wo dies Concilium nicht ist zu halten, ist der andern auch keins zu halten, wie gesagt. Sonst sollen sie wiederum hören dies Geschrei: *Mesice, cura teipsum*, „Haus, nimm dich selbst bei der Nase; laß sie es zuvor halten, die so schreien, so wollen wir gern hernach treten. Wo nicht, so findet sich’s, daß sie dies Wort: Concilia, Concilia, nicht mit Gruß schreien und speien, sondern den Leuten auf dem Maul damit trumpein, die armen Gewissen verrätherlich und böslich schrecken, und nur die einfältigen Seelen verderben wollen.

Now advise here, how are we to proceed? It does not help that this Apostles' Council has fallen away (which is the truth) or has been changed by the Church (which is a lie)—what if we took the words "Holy Spirit" out and let it be done by the Apostles alone, without the Holy Spirit, would we perhaps be able to help the matter? Is that ridiculous? Think of something better. For if one does not take the Holy Spirit out of the Council, then one of two things must happen: either both we and the Papists think and hold this Council; or, if it is to be free and not held, we poor heretics must content ourselves with the shouting: Councils, Councils, Councils! For if this Council is not to be held, then none of the others are to be held either, as has been said. Otherwise let them hear this shouting again: Medice, cura teipsum, "Physician, heal yourself; let those who shout first hold it, then we will gladly follow after. If not, it is found that they do not shout and spit this word: Councils, Councils, with blessing, but with it they trumpet the people on the mouth, treacherously and wickedly frighten poor consciences, and only want to ruin simple souls.

Ich zeige solches alles von diesem Concilio darum an, weil es das erste und höchste ist, daß wir den Sachen nachdenken, ehe wir die Kirche lassen nach den Conciliis leben oder regieren. Denn so dies Concilium uns so viel Gewirres gibt, was soll’s werden, wenn wir die andern auch sollten vornehmen? Wahr ist’s, und bekenne es, das Wort Concilium ist bald genennet, und diese Presigt, man soll die Concilia halten, ist leicht geschehen. Aber wie man sich dazu stellen solle, daß es wieder aufgerichtet werde, wo nun? wo da, lieber Freund? Der Papst ist wohl klug mit den Seinen, kommt bald davon, und spricht: er sei über alle Concilia, und mag halten, was er will, und andern erlauben zu halten, so seyn er will. Ja, wenn man der Sache so rathen kann, so laßt uns das Wort Concilium und die Presigt „man soll die Concilia halten“ stille schweigen, und dafür rufen: Papst, Papst! und: Man soll des Pabsts Lehre halten! Also kommen wir auch allesammt bald davon, und werden seine Christen, wie sie sind. Denn was soll uns das Concilium, wenn wir’s nicht halten können oder wollen, sondern allein den Namen oder Buchstaben rühmen?

I show all this about this Council because it is the first and highest, so that we might think about the matter before we let the Church live or be governed according to the Councils. For if this Council gives us so much confusion, what will happen when we should also take up the others? It is true, and I confess it, the word Council is quickly named, and this preaching, that one should hold the Councils, is easily done. But how one should arrange it so that it be set up again—where now, where then, my friend? The Pope is clever with his own, gets out of it quickly, and says: he is above all Councils, and can hold what he wants, and allow others to hold what he wants. Yes, if one can solve the matter so, let us be silent about the word Council and the preaching "one should hold the Councils," and instead cry out: Pope, Pope! and: One should hold the Pope's doctrine! So we all come out easily too, and become his Christians, as they are. For what good is the Council to us if we cannot or will not hold it, but only boast of the name or letters?

Oder, daß mich dünkt noch viel besser sein (weil wir jetzt so ins Resen kommen sind, und auch ein wenig in dieser Fastnacht scherzen müssen), so es doch allein um die Buchstaben zu thun ist, „Concilium", ohn die That und Folge, daß wir die Stuhlschreiber zu Papst, Cardinälen, Bischöfen und Predigern machten; denn die könnten solche Buchstaben sein schreiben, groß, klein, schwarz, roth, grün, gehl, und wie man's haben wollte. Alsdann wäre die Kirche nach den Conciliis sein regiert, und wäre nicht noth zu halten, was in den Conciliis geordnet ist, sondern die Kirche hätte genug an solchen Buchstaben: Concilium, Concilium. Gefallen uns aber die Stuhlschreiber nicht, so laßt uns Maler, Schnitzer und Drucker nehmen, die uns seine Concilia malen, schnitzen und drucken, alsdann ist die Kirche köstlich regiert. Und laßt uns die Maler, Schnitzer, Drucker auch zu Papst, Cardinälen und Bischöfen machen! Was darf man weiter fragen, wie man des Concilii Decret halte? Es ist genug an Buchstaben und Bilden.

Or, which seems to me yet much better (since we have now gotten into jokes and must also do a little joking during this carnival, even though it is only about the letters, "Council," without the deed and consequence), that we made the scribes of the desk Pope, Cardinals, Bishops, and Preachers; for they could write such letters large, small, black, red, green, yellow, and however one wanted them. Then the Church would be governed according to the Councils, and there would be no need to hold what is ordered in the Councils, but the Church would have enough with such letters: Council, Council. But if the scribes do not please us, let us take painters, sculptors, and printers, who can paint, carve, and print Councils for us, then the Church is magnificently governed. And let us make the painters, sculptors, printers also Pope, Cardinals, and Bishops! What more need be asked, how one should hold the Council's decree? It is enough to have letters and images.

Ueber das, so laßt uns denken: Wie? wenn alle Menschen blind wären, und solche Concilia, geschrieben, gemalet, geschnitzet, gesruckt, nicht sehen könnten? Wie würde alsdann die Kirche zu regieren sein durch die Concilia? Ist das mein Rath, man nehme die Chorschüler zu Halberstadt und Magdeburg, wenn sie das Quicunque singen, und lassen sie dafür schreien: Concilium, Concilium! daß die Kirche und Gewölbe haben, die könnte man ja hören, auch weit über die Elbe, wenn wir gleich alle blind wären. Alsdann wäre die Kirche wohl regiert, und flugs aus solchen Chorschülern eitel Päbste, Cardinäl und Bischöfe gemacht, als die so leichtlich die Kirche regieren können, welches sonst den heiligsten Vätern zu Rom unmöglich worden ist. Aber ich will bald hernach mehr von diesem Concilio sagen, es wird mir zu viel; muß auch des Conciliums zu Nicea nicht vergessen, welches das deste und erste universal ist nach der Apostel Concilium.

Beyond that, let us think: What if all men were blind and could not see such Councils written, painted, carved, and printed? How would the Church then be governed through the Councils? That is my advice: let one take the choir boys at Halberstadt and Magdeburg, when they sing the Quicunque, and let them shout instead: Council, Council! so that the Church and vault would have acoustics that one could hear it, far beyond the Elbe too, even if we were all blind. Then the Church would be well governed, and quickly such choir boys would be made Popes, Cardinals, and Bishops, who could govern the Church so easily, which has been impossible for the holiest Fathers at Rome. But I will soon have more to say about this Council; it is becoming too much for me; I must also not forget the Council at Nicaea, which is the most first and universal one after the Apostles' Council.

On the Ordinances of the Second Council, at Nicaea

Dasselbige Concilium unter andern Stücken setzt, daß die Christen, so gefallen sind, sollen wiederum zur Buße angenommen werden sieben Jahr lang 2c. Wo sie indes stürben, soll man sie los geben, und das Sacrament nicht versagen. Welches doch die Concilienschreierei jetzt nicht halten, sondern dawider thun, und weisen die sterbenden Christen ins Fegefeuer mit der übrigen Buße. Denn wo der Papst dies Stück sollt halten, Teufel! welch ein armer Bettler sollt er werden mit allen Klöstern, wenn solch Bergwerk, Fundgrub und Handel, nämlich Fegefeuer, Messen, Wallfahrten, Stiften, Brüderschaften, Ablaß, Bullen 2c. müßten zu Grunde gehen? Von welchen Stücken derselben Zeit Väter nichts gewußt, auch nie geträumet haben. Behüt der Teufel den Papst sammt allen Cardinälen, Bischöfen, Mönchen und Nonnen, daß die Kirche ja nicht nach diesem Concilio regiert werde. Wo sollten sie bleiben? Aber weil dies Stück mich allein trifft, der ich solches bisher wider den Papst getrieben haben, und sehr wohl denke, wie sie des Concilii Wort mit zuweider möchten brechen und deuten, will ich's jetzt lassen fahren, muß jetzt das handeln, so uns zu beiden Theilen insgemein angehet, den Concilienschreiern zu Leid und Ehren.

That same Council among other points ordains that Christians who have fallen should be readmitted to repentance for seven years, etc. If they die in the meantime, they should be released, and the Sacrament should not be denied them. Which, however, the Council preachers do not hold now, but do the opposite, and send dying Christians into Purgatory with the remaining penance. For if the Pope had to hold this point, Devil! what a poor beggar he would become with all his monasteries if such a mine, pit, and trade, namely Purgatory, Masses, pilgrimages, foundations, confraternities, indulgences, bulls, etc., had to go to ruin! Of which matters those Fathers of that time knew nothing, nor ever dreamed. God preserve the Pope together with all Cardinals, Bishops, monks, and nuns from the Church being governed according to this Council. Where would they be? But since this point alone strikes me, because I have long made a point of this against the Pope, and well know how they might break and interpret the Council's words against me, I will let it pass now, must now deal with what concerns both sides in common, for the pleasure and honor of the Council shouters.

Es setzt dasselbige Concilium, daß diejenigen, so vom Kriege lassen um der Religion willen, und darnach wieder in Krieg ziehen, sollen fünf Jahr unter den Catechumenis, darnach über zwei Jahr zugelassen werden zum Sacrament. Ich nehme das Wort „Religion" jetzt an, daß es heiße den gemeinen christlichen Glauben; davon hernach weiter. Ich will jetzt auch nicht disputiren, damit ich nicht von der Straße komme und meinen Lauf hindern lassen mit solchen zufälligen Fragen, ob das Concilium zu kriegen verboten, oder Macht und Recht gehabt haben, solches zu verbieten oder zu verbammen (wo die Krieger sonst nicht den Glauben verleugnen, davon das vorige Stück reden).

That same Council ordains that those who fled from war for the sake of religion and afterward again take up war should spend five years among the catechumens, then be permitted to the Sacrament for two years more. I take the word "religion" now to mean the common Christian faith; more on that later. I will also not now dispute about whether the Council forbade war or had the power and right to forbid or damn it (if the soldiers otherwise did not deny the faith, which the previous point speaks of).

Vondern das ist unser Handel, ob solcher Artikel auch bis daher gehalten, oder noch für und für zu halten sei, von Rechts wegen, daß kein Kriegsmann könne selig oder ein Christ sein? Denn daß derselbe Artikel gefallen, dazu unmöglich wieder aufzurichten sei, viel weniger denn der Apostel Decret von der Blutwurst, schwarzen Galrete, und dergleichen, wie droben gesagt, wird der Papst mit allen den Seinen selber müssen zeugen. So reden das Concilium nicht von Mördern, Räubern, Feinden, sondern de militia, das ist, von ordentlichen Kriegen, da ein Fürst, König oder Kaiser frei mit seinem Fähnlein zu Felde liegt, da auch Gott selbst geboten hat, man solle ihnen unterthan und gehorsam sein, Röm. 13, 1. ff., wenn sie gleich Heiden wären, sofern sie nicht wider Gott uns zwingen zu kriegen, wie St. Moritz und viel andere getan haben.

Rather, our business is whether such an article has been held heretofore or should still be held henceforth by right, that no soldier can be blessed or be a Christian. For that such an article has fallen away and is impossible to set up again, much less than the Apostles' decree about blood sausage, black pudding, and the like, as said above, the Pope himself with all his own must testify. So the Council does not speak of murderers, robbers, enemies, but of militia, that is, of regular wars, where a Prince, King, or Emperor freely takes the field with his band, where also God Himself has commanded that one should be subject and obedient to them, Romans 13:1 ff., even if they were heathens, provided they do not force us against God to wage war, as St. Maurice and many others did.

Wohlan, lasset uns nun die Kirchen Kaiser regieren nach diesem Concilio! Erstlich, dem Kaiser das Schwert abgürten, darnach aller Welt gebieten, daß sie Frieden halte, und niemand Krieg anfange noch leide. Denn Krieg ist verboten bei sieben Jahr Buße, im Concilio zu Nicea. Was wollen wir mehr, die Kirche ist nun regiert, man darf keinen Krieger, der Teufel ist todt, und sind alle Jahr, sind der Zeit dieses Concilii, eitel güldene Jahr gewest, ja das ewige Leben im höchsten Frieden, wo anders des Concilii Statut recht und zu halten ist.

Very well, let us now have the Church and Emperor governed according to this Council! First, let us ungird the Emperor of his sword, then command all the world to keep peace and let no one begin or tolerate war. For war is forbidden in seven years of penance in the Council at Nicaea. What more do we want? The Church is now governed, no warriors are needed, the Devil is dead, and from that time all years are nothing but golden years, yes the eternal life in the highest peace, if the Council's statute is right and to be held.

Wir müssen aber die treffliche, gute Maler haben, die uns solche Kirche können malen, daß wir sie sehen möchten. Oder wo wir blind wären, müßten [wir] viel größere Schreier haben, denn die Chorschüler zu Halberstadt sind, damit wir sie doch hören könnten. Die Stuhlschreiber könnten vielleicht die Buchstaben „Concilium" auch schreiben, als die mehr Farbe haben, und bessere Buchstaben machen könnten, weder wir armen Christen. Aber weil das Werk nicht mehr da ist, so können wir durch Buchstaben, Bild und Schreien nicht selig werden. Wir müssen anders von den Sachen reden, und den Papisten die Buchstaben, Bilder und Schreien lassen. Es will uns gebühren, nach den Concilien zu leben, und nicht die Buchstaben „Concilium" allein rühmen, weil wir Christen sein wollen.

But we must have splendid, good painters who can paint such a Church for us so we might see it. Or if we were blind, we would need far greater shouters than the choir boys at Halberstadt, so we could at least hear it. The desk scribes could perhaps also write the letters "Council" as they have more skill and make better letters than we poor Christians. But since the deed is no longer there, we cannot be blessed through letters, images, and shouting. We must speak differently about matters and leave the Papists the letters, images, and shouting. It belongs to us to live according to the Councils and not just to boast of the letters "Council," because we want to be Christians.

Sprichst du, das Concilium sei zu verstehen von solchen Christen, die von sich selber dem Kriege nachlaufen um Gelds willen, die soll man billig so doch verbammen, sonst wäre es ein lauter Gespötte, daß ein Concilium ordentlichen Krieg oder weltlicher Obrkeit Gehorsam so doch verdammen sollte. Im Namen GOttes, ich will gern ein unverständiger Narr und Esel sein, der ich freilich auch die Concilia doch halte. Deute du es, so gut du kannst, ich bins wohl zufriesen. Allein sage mir das, ob du dabei im Concilio zu Nicea gewest bist, da solcher Artikel gestellet ward, daß du solche Deutung so gewiß nachsagen kannst? Wo nicht, wo hast du es denn sonst gelesen? Denn der Artikel sagt dürre militia, von Kriegen, sagt nicht von unrechten Kriegen, welche ohne Noth gewest wären durch Concilia zu verdammen, weil sie bei allen Heiden nach der Vernunft, die nicht Christen noch Concilia sind, doch verdammt werden.

Do you say the Council is to be understood of such Christians who themselves run after war for the sake of money, whom one should rightly condemn—otherwise it would be nothing but mockery that a Council should condemn regular war or the obedience to worldly authority so. In God's name, I will gladly be an ignorant fool and ass who indeed holds the Councils. Interpret it as well as you can, I am content. Only tell me this: were you present at the Council at Nicaea when such an article was set, so you can say such an interpretation so surely? If not, where have you read it then? For the article says simply militia, of wars, does not say of unjust wars, which without need would have been condemned by Councils, because all heathens condemn them according to reason, who are not Christians nor have Councils.

Wenn ein König oder Fürst kriegen und sich wehren muß durch rechten Krieg, der muß nehmen, was er haben kann. Sollen aber solche zulaufende Krieger verdammt sein, wo wollen jetzt Kaiser, Könige, Fürsten destehen, nachdem es jetzt seine andere, denn zulaufende Krieger vorhanden sind? Sage mir, sollen die Herren allein in ihrer Person triegen, oder Strohmänner flechten wider die Feinde? und frage du das Concilium zu Rath, ob's zu thun sei. Ja, Lieber, es ist leicht gerest, Concilium hat solches geboten, wenn man die Buchstaben ansiehet, wie eine Kuh das Thor, und nicht denkt, was dazu gehöret, und wie man's müsse halten, und darnach thun. Und warum haben's die Päbste und Bischöfe hernach selbst nicht gehalten? die so viel Krieg und Blutvergießen in aller Welt haben angerichtet, und noch ohn Aufhören treiben, und schreien dieweil immerbar: Concilia, Concilia! Väter, Väter! doch daß sie frei dawider thun mögen, und herausklauben, was sie von uns wollen getan haben.

If a King or Prince must wage and defend himself in a just war, he must take what he can have. But should such volunteer soldiers be damned, where would Emperors, Kings, and Princes stand now, when there are now only volunteer soldiers? Tell me, should the lords alone in their persons wage war or braid straw men against enemies? and ask the Council about whether it is to be done. Yes, my dear, it is easy to say, the Council has ordered this, if one looks at the letters like a cow looks at a gate, and does not think what goes with it and how one must hold and do it. And why did the Popes and Bishops themselves not hold it afterward? They who have raised up so much war and bloodshed in all the world and still ceaselessly drive it, and shout the meanwhile without cease: Councils, Councils! Fathers, Fathers! as though they could freely do the opposite and pick out what they want us to have done.

Ei Luther, mit der Weise solltest du wohl das Concilium zu Nicea fast verdächtig machen, als wäre es aufrührisch gewest! Denn wo wir jetzt also lehreten, daß der Kaiser und Kriegsleute (so rechte Sachen hätten) verdammt wären, würden wir billig für aufrührisch gehalten, nach unsern eigenen Schriften. Ich bin jetzt (sage ich) und muß gut concilisch sein, hernach will ich weiter davon sagen und mich erklären. Jetzt sage ich, wie droben, das Concilium kann nicht anders reden, denn von ordentlichem Kriege, der dazumal ist im Brauch durchs römische Reich gewest, ebensowohl unter demselben Kaiser Constantino, als zuvor unter den Heiden; da waren aber die Fußknechte oder Fußvolk, zu der Zeit Milites genennet, gesessene Bürger, die ihren jährlichen Sold hatten ewiglich, also, daß wo der Vater starb oder zu als ward, mußte der Sohn fort an des Vaters Statt Krieger sein, und ward dazu gezwungen, wie es jetzt der Türk auch noch im Brauch hält. Ich laß mir sagen, daß der König zu Frankreich fast desgleichen thue und gebe auch den Rindlein Sold. Ist's wahr, so sei es nicht erlogen.

Ei, Luther, with that manner you would make the Council at Nicaea almost suspect, as if it had been seditious! For if we now taught thus that Emperor and soldiers (if they had just causes) were damned, we would rightly be held for seditious, according to our own writings. I am now (I say) and must be a good Council man; afterward I will say more about it and explain myself. Now I say, as above, the Council can only speak of regular war, which was in use at that time throughout the Roman Empire, just as well under Emperor Constantine as before under the heathen; but at that time the foot soldiers or infantry, called Milites then, were settled citizens who had their annual pay for life, so that when the father died or grew old, the son had to be a soldier in his father's place and was forced to do so, as the Turk still does now. I let it be said that the King of France does much the same and also gives the lads pay. If it is true, let it not be false.

Also waren auch die Reuter ewige und erbliche Krieger, und hatten ihren Sold, auch hießen Equites; solche Reuter sind jetzt fast unsere Edelleute, die zu Roß und Harnisch müssen gerüstet sitzen, davon sie ihre Lehengüter haben. Daß also das römische Reich allezeit seine gewisse Anzahl hatte beide des Fußvolks und reitigen Zeugs, desoldet ewiglich 2c. Das sage ich darum, das Concilium recht zu verstehen, nämlich, daß es nicht kann anders, denn von ordentlichen Kriegen verstanden werden, weil es muß von römischem Kriegsvolk reden, darin, nach der Lehre St. Pauli, viel Christen haben müssen gehorsam sein, als St. Moritz mit seinen Gesellen, auch Jovinianus, Gratianus, Valentinianus, Theodosius 2c., ehe sie Kaiser worden. Ist's aber recht gewest vor der Taufe, den heidnischen Kaisern im Kriege zu dienen, warum sollt es darnach unrecht gewest sein, nach der Taufe wiederum auch christlichen Kaisern also zu dienen?

The cavalry too were eternal and hereditary soldiers and had their pay; they were called Equites; such riders are now almost our nobility, who must be armed and equipped on horse and in armor, from which they have their fiefs. So the Roman Empire always had a certain number of both foot soldiers and mounted forces, permanently paid, etc. I say this to understand the Council rightly, namely, that it cannot be understood except as speaking of regular wars, because it must speak of Roman soldiery, in which, according to St. Paul's teaching, many Christians had to be obedient, as St. Maurice with his companions, also Jovinian, Gratian, Valentinian, Theodosius, etc., before they became Emperors. But if it was right before baptism to serve the heathen Emperors in war, why should it be wrong afterward, after baptism, to serve Christian Emperors in the same way?

Es wäre denn, daß Religio an diesem Ort nicht der christliche Glaube, sondern Möncherei hieße? Da wäre ich gefangen, und müßte selbst nach diesem Concilio wieder in die Kappe kriechen, wo ich's anders auch thun wollte; und wüßte auch St. Peter nicht im Himmel zu finden, weil er zuvor ein Fischer gewest, und noch mit dem Apostelamt wiederum Fischeramt braucht, das er doch verlassen hatte um Christi willen.

Unless "religion" at this place does not mean Christian faith but monasticism? Then I would be caught and would have to creep back into the cowl myself according to this Council if I would otherwise do it; and I also would not know where to find St. Peter in Heaven, because he was previously a fisherman and still carries on the fisherman's trade with the Apostolic office, which he had abandoned for Christ's sake.

Es heiße nun gleich Religio Möncherei, so doch zu der Zeit seine Orden, noch solche Klöster oder Mönche gewest sind, wiewohl es bald und geschwind hernach einriß. St. Antonius mit den Seinen ist um dieselbe Zeit gewest, den sie aller Mönche Vater und Anfang nennen. Aber zu der Zeit hat Mönch geheißen, das wir jetzt Klausner oder Einsiesel heißen, wie auch das griechische Wort Monachus lautet Solitarius, das ist, ein Einsamer, der gar allein von den Leuten wohnet, und lebet in einem Holz oder Wildniß, oder sonst allein. Ich weiß jetzt seine solche Mönche, it auch länger denn in tausend Jahren seiner gewest, man wollt denn die armen Gefangenen in Thürmen und Kerkern Mönche nennen, die leider rechte Mönche sind, denn sie sitzen alleine von den Leuten. Des Pabstthums Mönche sind mehr unter den Leuten, und weniger allein, weder alle Leute sind. Denn welcher Stand oder Amt in der Welt ist mehr bei und unter den Leuten, und weniger von den Leuten, weder solche Mönche? Es sei denn, daß die Klöster, so in Städten und auf dem Lande liegen, nicht unter noch bei den Leuten sollten gebauet heißen.

Let "religion" now mean monasticism just the same, yet there were no orders at that time, nor such monasteries or monks, although it quickly and speedily crept in afterward. St. Anthony with his own was about that time, whom they call all monks' father and beginning. But at that time "monk" meant what we now call an anchorite or hermit, as the Greek word Monachus also sounds Solitarius, that is, a solitary one who lives alone apart from men in a wood or wilderness or elsewhere alone. I now know of no such monks; it has been longer than a thousand years since there have been any, unless one wants to call the poor prisoners in towers and dungeons monks, who are indeed truly monks, for they sit alone apart from men. The Pope's monks are more among men and less alone than all men are. For what station or office in the world is more among and with men and less apart from men than such monks? Unless the monasteries that lie in cities and in the country should be built not among or with men.

Aber die Grammatica fahre hin, wollen wir von der Sache reden. Heißt die Religio Möncherei, die zu derselben Zeit gewest sei, warum verdammet denn dies Concilium die Militia, das ist, Gehorsam der weltlichen Obrkeit, daß Mönche in solchem Gehorsam nicht sollen selig werden? Doch das wäre noch zu leiden, daß die Möncherei würde gelower. Aber daß die ordentliche Militia dagegen wird verdammt, als könnte St. Antonius nicht mit gutem Gewissen dem Kaiser im Kriege dienen, das ist zu viel. Denn wo wollte der Kaiser zuletzt Leute nehmen, wenn sie alle wollten Mönche werden, und vorgeben, sie dürften nicht dienen im Kriege? Lieber, sage, wie weit ist wohl solche Lehre von einer Aufruhr, sonderlich wenn wir so lehreten? Und wir doch wissen, daß von GOtt die bisselbe erwähleste Möncherei nicht geboten, sondern Gehorsam geboten ist. Wenn die Mönche ja wollten fliehen von den Leuten, sollten sie sein ehrlich und reslich fliehen, nicht einen Stank hinter sich lassen; das ist, sie sollten mit ihrem Fliehen nicht andere Stände und Aemter stinkend machen, als wären sie eitel verdammt Ding, und ihre selbsterwähleste Möncherei müßte eitel Balsam sein. Denn so lautet's, wenn einer fleucht und ein Mönch wird, als spräche er: Pfui dich, wie stinken die Leute, wie verdammt ist ihr Stand; ich will selig werden, und sie zum Teufel lassen fahren.

But let grammar go, we want to speak of the matter. If "religion" means monasticism that existed at that time, why then does this Council condemn militia, that is, obedience to worldly authority, so that monks should not be blessed in such obedience? Yet that would still be tolerable if monasticism would be spared. But that regular militia is condemned in its place, as if St. Anthony could not in good conscience serve the Emperor in war, that is too much. For where would the Emperor ultimately get men if they all wanted to become monks and claim they should not serve in war? My friend, tell, how far is such teaching from rebellion, especially if we taught so? And we yet know that God has not commanded monasticism but obedience. If monks wanted to flee from men, they should flee honestly and rightly, not leave a stink behind; that is, with their fleeing they should not make other stations and offices stink, as if they were nothing but damned things, and their self-chosen monasticism must be nothing but balsam. For that is how it sounds when someone flees and becomes a monk, as if he spoke: Pew, how men stink! how damned is your station! I want to be blessed and let them go to the Devil.

Es ist wahr, St. Johannes der Täufer ist auch in der Wüste gewest, doch nicht gar von den Leuten; aber er kam darnach wieder unter die Leute, da er eines Manns Alter erreicht hatte, und presigte. Christus war (wie Moses auf dem Berge Sinai) vierzig Tage gar ohn Leute in der Wüste unter den Thieren, und aß noch trank nicht, er kam auch wieder unter die Leute. Wohlan, wollen wir, so laßt sie uns für Einsiesler und Mönche halten; dennoch sie alle beide verdammen nicht der desoldeten Krieger Stand, ob sie gleich nicht solche Krieger sind, sondern Johannes spricht zu ihnen Luc. 3, 14.: „Laßt euch benügen an eurem Solde, und thun sonst niemand Gewalt noch Unrecht." Christus ging zum Hauptmann zu Capernaum, seinem Knecht zu helfen, der auch ohne Zweifel am Solde gesienet hat [Matth. 8, 10.]. Noch heißt ihn Christus nicht solchen Stand verlassen, sondern rühmet seinen Glauben über ganz Israel. Und St. Petrus ließ Cornelium zu Cäsarea nach der Taufe auch Hauptmann bleiben, sammt seinen Dienern, so im Solde der Römer da lagen. Wie viel mehr sollte St. Antonius mit seinen Mönchen nicht solche Ordnung GOttes mit seiner neuen und eigenen Heiligkeit destänkert haben, weil er ein schlechter Laie, ganz ungelehrt, in seinem Presigtamt oder Kirchenamt war. Wohl glaube ich, daß er groß sei bei GOtt gewest, und noch, wie viel seiner Discipel mehr, aber sein Vornehmen ist ärgerlich und gefährlich, darinnen er ist erhalten, wie die Auserwählten in Sünden und andern Aergernissen erhalten werden. Aber das Exempel seines Wesens ist nicht zu loben, sondern das Exempel und Lehre Christi und Johannis.

It is true, St. John the Baptist was also in the wilderness, yet not entirely away from men; but he came back afterward among men when he reached manhood and preached. Christ was (like Moses on Mount Sinai) in the wilderness forty days entirely without men among beasts and ate and drank nothing; He also came back among men. Very well, if we want, let us hold them for hermits and monks; yet they do not condemn the soldiers' station, even if they themselves are not such soldiers. Rather, John says to them Luke 3:14: "Be content with your wages and do no one violence or wrong." Christ went to the centurion at Capernaum to help his servant, who certainly served for wages [Matthew 8:10]. Yet He does not tell him to leave such a station, but praises his faith above all Israel. And St. Peter let Cornelius at Caesarea after baptism also remain a centurion with his servants who lay in the pay of the Romans. How much more should St. Anthony with his monks not have befouled such an order of God with his new and own holiness, because he was a simple layman, quite unlearned in his preaching or church office. I well believe he was great with God and still is, like many of his disciples more, but his undertaking is scandalous and dangerous, in which he is preserved, as the elect are preserved in sins and other scandals. But the example of his way is not to be praised, but the example and teaching of Christ and John.

So heiße nun Religio der christliche Glaube oder Möncherei, so folget aus diesem Concilio, daß Militia, welches zu der Zeit weltlicher Ordnung Gehorsam gewest, ein Ungehorsam vor GOtt, oder ein stinkender Gehorsam gegen menschliche erwählte Möncherei zu halten sei. Aber St. Martins Legende lautet dahin, daß Religio haben geheißen christlicher Glaube. Denn da er wollte ein Christ werden, übergab er seine erbliche Militia, darin sein Vater gewest, und nun zu als, seinen Sohn Martin an seine Statt hatte lassen einschreiben, wie des römischen Reichs Gebot und Weise Zwang, und ward ihm solches übel ausgelegt, als wäre er vor den Feinden verzagt, darum er flöhe, und ein Christ würde, wie man in seiner Legende lesen mag; doch hat er auch Krieg getan.

So let "religion" now mean Christian faith or monasticism, it follows from this Council that militia, which at that time was obedience to worldly order, is to be held as a disobedience to God or a foul obedience toward men's self-chosen monasticism. But the legend of St. Martin runs thus: that "religion" meant Christian faith. For when he wanted to become a Christian, he gave up his hereditary militia, in which his father had been, and now grown old, his son Martin had been enrolled in his place, as the Roman Empire's order and custom forced, and it was ill interpreted for him, as if he had lost heart before the enemy and therefore fled and became Christian, as one can read in his legend; yet he also waged war afterward.

Wollen wir nun das Concilium halten oder wieder aufrichten, so müssen wir St. Antonius nach fliehen in die Wüste, Kaiser und Könige zu Mönchen machen, und sagen, daß sie nicht können Christen noch selig sein; oder also predigen, daß sie in fährlichem und stinkendem Gehorsam leben, und nicht GOtte dienen. Wollen wir aber dies Concilium nicht halten, so müssen wir gar seines halten. Denn eins ist so gut als das andere, weil derselbige Heilige Geist sie alle gleich regiert, und wir aber die Concilia nicht gemalet, noch in Buchstaben, sondern in der That und Folge haben wollen. Mich will aber schier ein Schwindel ankommen, als haben die lieben heiligen Väter solchen Artikel nicht gesetzt, als die gewiß des Kaisers Constantini würden damit verschonet haben, welcher hatte sie von den Tyrannen erlöset, nicht mit St. Antonius' Möncherei, sondern mit Krieg und Schwert. Es siehet, als haben's die andern lösen Bischöfe hinein geflickt, oder hernach mit drunter gestückt.

If we now want to hold or restore the Council, we must flee after St. Anthony into the wilderness, make Emperors and Kings into monks, and say that they cannot be Christians nor be blessed; or preach thus that they live in dangerous and foul obedience and do not serve God. But if we do not want to hold this Council, then we cannot hold any of it. For one is as good as the other, because the same Holy Spirit governs them all equally, and we want the Councils not painted or in letters but in deed and consequence. I am almost getting a dizzy spell, as if the dear, holy Fathers had not set such an article, and they would certainly have spared Emperor Constantine, who had freed them from the tyrants, not with St. Anthony's monasticism but with war and sword. It seems as if the other loose Bishops stuck it in or added it in afterward.

Item, dasselbige Concilium setzt, daß der römische Bischof solle nach alter Gewohnheit die suburbicarien Kirchen ihm lassen befohlen sein, gleichwie der Bischof zu Alexandria die Kirchen in Egypten. Ich will und kann nicht deuten, was Suburbicariae heißen, weil es nicht mein Wort ist, ohn daß es lautet, die Kirchen, so bis daher in welschem Lande und um die römischen Kirchen gelegen, gleichwie die Kirchen in Egypten um die Kirchen zu Alexandria. Deute aber wer da will, so verstehe ich dennoch das wohl, daß dies Concilium dem Bischof zu Rom seine Herrschaft über seine umliegenden Kirchen gibt, sondern befiehlt sie ihm, dafür zu sorgen, und thun dasselbige, nicht als müßte es sein zure divino, sondern aus alter Gewohnheit. Gewohnheit aber heißt nicht Scriptura sancta oder GOttes Wort. Ueber das nimmt es die Kirchen in Egypto (als auch von alter Gewohnheit her) von dem Bischof zu Rom, und befiehlt sie dem Bischof zu Alexandria. Desgleichen ist wohl zu deuten, daß die Kirchen in Syria sind dem Bischof zu Antiochia befohlen gewest, oder dem zu Jerusalem, und nicht dem Bischof zu Rom, als die weiter gelegen sind von Rom, weder Alexandria oder Egypten.

Item, that same Council ordains that the Roman Bishop should, according to ancient custom, have the suburban churches entrusted to him, just as the Bishop of Alexandria has the churches in Egypt. I will not and cannot interpret what "suburban" means, because it is not my word, except that it sounds like the churches that lie until now in the Welsch land and around the Roman churches, just as the churches in Egypt [lie] around the churches at Alexandria. But whoever interprets it, I understand well enough that this Council does not give the Bishop of Rome dominion over his surrounding churches, but entrusts them to him to care for them, and do the same, not as if it must be from divine right, but from ancient custom. But custom is not called Holy Scripture or God's Word. Beyond that, it takes the churches in Egypt (also from ancient custom) from the Bishop of Rome and entrusts them to the Bishop of Alexandria. Likewise, one is to understand that the churches in Syria were entrusted to the Bishop of Antioch or to the one at Jerusalem, and not to the Bishop of Rome, as they lie farther from Rome than Alexandria or Egypt.

Soll nun dies Concilium gelten in unsern Kirchen, und zu Kräften kommen, müssen wir zuvor den Bischof zu Rom verdammen als einen Tyrannen, und alle seine Bullen und Decretalen mit Feuer verbrennen. Denn da ist keine Bulle noch Decretal, darin er sich nicht mit großem Brüllen und Dräuen rühmet, er sei aller Kirchen auf Erden oderstes Haupt und Herr, dem alles müsse unterthan sein, was auf Erden ist, wo es wolle selig werden. Welches stracks nichts anders ist, denn so viel gesagt: Das Concilium Nicenum ist falsch, verflucht und verdammt, daß mir's solche Herrlichkeit über alles nimmt, und den Bischof zu Alexandria mit gleich setzet. Doch hat der Türke und Sultan zuvor längst solchen Artikel des Concilii durch Zerstörung Alexandriä also ausgelegt und ausgelehret, daß weder Papst, noch wir nicht uns darum bekümmern dürften; damit wir lernen, daß der Concilien Artikel nicht alle ewiglich gleich, wie des Glaubens Artikel, zu halten sind.

If now this Council is to hold in our Churches and come to effect, we must first condemn the Bishop of Rome as a tyrant and burn all his bulls and decretals with fire. For there is no bull or decretal in which he does not boast with great bellowing and threatening that he is the head and lord of all churches on earth, to whom everything that is on earth must be subject if it wants to be blessed. Which is straightway nothing else than this much: The Council of Nicaea is false, cursed, and damned, because it takes away such magnificence from me and sets the Bishop of Alexandria as my equal. Yet the Turk and Sultan long ago have already interpreted and taught such an article of the Council through the destruction of Alexandria in such a way that neither Pope nor we need to worry about it; so we learn that the Councils' articles are not all to be held eternally the same as the articles of faith.

Item, dies Concilium setzt, daß, welche sich selbst entgeilen, wider die große unleibliche Brunst ihres Fleisches, sollen nicht zu Cleriten oder Kirchenamt gelassen werden. Wieserum setzt es, daß die Bischöfe sollen kein Weib um sich haben, oder bei ihnen wohnen, es wäre denn Mutter, Schwester, Wasen (das sind Vaters oder Mutter Schwestern), oder dergleichen nahe Freundin. Die verstehe ich den Heiligen Geist gar nicht in dem Concilio. Sollen die nicht taugen zum Kirchenamt, die sich vor unleiblicher Brunst entgeilen, und wiederum, die auch nicht taugen, so wider solche Brunst Weiber nehmen oder haben, nach St. Pauli Rath, 1 Cor. 7, 2., was will das werden? Soll denn ein Bischof oder Prediger in der unleiblichen Brunst stecken bleiben, und weder durch die Ehe noch Entgeilung von solchem fährlichen Wesen sich erretten mögen? Denn was darf man dem viel gebieten, der ein Weib hat, daß er seine anderen Weiber bei sich haben soll. Welches auch wohl den Laien und Ehemännern nicht ziemt? So würde sich's mit der Mutter, Schwestern, Wasen wohl selbst schicken, wo der Bischof eine Hausfrau hätte; dürfte seines Verbots. Oder hat der Heilige Geist sonst nichts zu thun in den Concilien, denn er mit unmöglichen, fährlichen, unnöthigen Gesetzen seine Diener verstricken und beschsweren muß?

Item, this Council ordains that those who have castrated themselves against the great unbridled lust of their flesh should not be admitted to the clergy or church office. And again it ordains that Bishops should have no woman about them or living with them unless it be mother, sister, aunt (the father's or mother's sister), or the like near relative. In this I do not understand the Holy Spirit at all in the Council. Should those not be fit for church office who have castrated themselves against unbridled lust, and again, should those also not be fit who have taken wives after St. Paul's advice against such lust, 1 Corinthians 7:2? What will come of it? Should a Bishop or preacher remain stuck in unbridled lust and have no way to save himself from such dangerous business either through marriage or castration? For what need there be to command one who has a wife that he should not have other women with him, which is also not fitting for laymen and married men? So it would properly arrange itself with the mother, sisters, aunt if the Bishop had a housewife; it would need no forbidding. Or does the Holy Spirit have nothing else to do in the Councils than to entangle and burden His servants with impossible, dangerous, unnecessary laws?

Die Historien sagen, daß St. Paphnutius, der treffliche Mann, in diesem Concilio haben gewehret den Bischöfen, da sie vorhatten die Ehe zu verbieten, auch denen, so vor der Weihe Weiber hatten genommen, und wollten denselben die Ehepflicht auch verbieten mit ihren eigenen Weibern. Er aber rieth, man sollt's nicht thun, und sprach: es wäre auch Keuschheit, so ein Mann mit seiner Ehefrauen die Ehepflicht brauchte. Man schreibt, er hab's erhalten. Aber diese zwei Decret lauten, daß die Bischöfe haben fortgefahren, und die Weiber schlecht verboten. Denn es waren auch viel ungeschickter, falscher Bischöfe unter dem frommen Haufen und heiligen Concilio, wie die Arianer mit ihrer Rotte (wie die Historien klar zeigen), die vielleicht auch etwas dazu getan; davon hernach weiter. Wollen ein wenig aufhören von den Concilien, und die Väter daneben auch ansehen; wiewohl uns St. Augustinus irre macht, weil er seinem will (wie droben gesagt) geglaubt, sondern alle unter die Schrift gefangen und gezwungen haben, so wollen wir doch sie selbst auch ansehen.

The histories say that St. Paphnutius, that splendid man, in this Council opposed the Bishops when they intended to forbid marriage, and also those who had taken wives before ordination, and wanted to forbid them the marriage debt with their own wives. But he advised that one should not do it, and said: it is also chastity when a man uses the marriage debt with his lawful wife. They write that he obtained this. But these two decrees sound as if the Bishops continued and simply forbade women. For there were also many unsuitable, false Bishops in the pious crowd and holy Council, like the Arians with their sect (as the histories clearly show), who perhaps also added something to it; more on that later. We want to stop a bit from the Councils and also look at the Fathers alongside; although St. Augustine makes us uncertain because his will (as said above) was not to believe it, but to subject all to Scripture and force them, yet let us look at them ourselves.

Whether the Church May Be Reformed According to the Teaching of the Fathers

St. Cyprianus, der ältesten Väter einer, als der lange vor dem Concilio zu Nicea gewest, zur Zeit der Märtyrer, selbst auch ein trefflicher Märtyrer, hat gelehret und auch steif drob gehalten, daß man die Getauften bei den Ketzern müsse wieder taufen; ist auch darauf geblieben bis in seine Marter, ob er wohl heftig vermahnet ward von andern Bischöfen, und St. Cornelius, Bischof zu Rom, der auch zur selben Zeit gemartert ist, nicht mit ihm halten wollte. Und hernach St. Augustinus große Mühe hat, ihn zu entschuldigen, und zuletzt muß solcher Hülfe brauchen, daß solcher Irrthum sei durch sein Blut, so er um Christi Liebe willen vergossen, abgewaschen. Also reden St. Augustinus, und verdammt St. Cyprians Lehre von der Wiesertaufe, wie sie denn hernach für und für (wie auch billig) verdammt ist. Aber mit Cypriano möchten wir leicht zufriesen sein, als in welchem uns armen Sündern Christus trefflich tröstet, daß seine großen Heiligen dennoch auch haben müssen Menschen sein; wie denn St. Cyprianus, der treffliche Mann und theure Märtyrer, wohl mehr eben große Stücke strauchelt, davon jetzt nicht Zeit zu reden.

St. Cyprian, one of the oldest Fathers, who lived long before the Council of Nicaea, in the time of the martyrs, and himself a most excellent martyr, taught and held fast that those baptized among the heretics must be baptized again. He remained firm in this practice until his martyrdom, even though he was earnestly exhorted by other bishops, and St. Cornelius, bishop of Rome, who was also a martyr at that same time, would not stand with him. And afterwards St. Augustine took great pains to excuse him, and finally had to resort to such a remedy as to say that this error was washed away through his blood, which he shed for love of Christ. Thus speaks St. Augustine, and condemns St. Cyprian's teaching concerning rebaptism, just as it was afterwards condemned uniformly and rightly. But we might well be content with Cyprian, in whom Christ greatly comforts us poor sinners by the fact that his great saints also had to be human beings; indeed St. Cyprian, that excellent man and precious martyr, stumbled in many considerable matters, of which there is not time now to speak.

Aber wo wollen wir bleiben von den Vätern, die solche Lehre auf St. Cyprian geerwer haben? Du magst lesen Ecclesiast. Histor. lib. 7. das erste und andere Blatt, was der treffliche Bischof Dionysius zu Alexandria davon an den Bischof Sixtum zu Rom schreibt, und daneben auch selber sagt: es sei zuvor, ehe denn es die Bischöfe in Africa getan, von großen, trefflichen Bischöfen geschehen, und im Concilio zu Iconio deschlossen; warum wohl solch wichtiger Handel zu werrachten sei, ehe man sie verdamme. Ueber das flehet klärlich im Concilio Niceno dieser Artikel, man solle die Ketzer, Paulianisten oder Photinianer, wiederum taufen, und stößt solcher Artikel auch St. Augustin hart vor den Kopf, Lihro de Haeresibus, weil er sich mit den Wiesertäufern, Donatisten, sehr lange und viel zerplagt hatte; doch drehet er sich mit solchen Worten aus, um des Concilii Niceni Decret willen: daß zu glauben sei, die Photinianer haben der Taufe Form nicht gehalten, wie doch andere Ketzer thäten. Ja, wer auch glauben könnte, da kein Wort oder Beweisung ist. Denn die Photiniani hatten noch machten sein ander Evangelium, weder die ganze Kirche hatte, drum mehr zu glauben ist, sie haben der gemeinen Form gebraucht. Denn die Ketzer wollen allezeit sich der Schrift rühmen. Also will die Wiesertaufe Recht behalten wider St. Augustin und uns alle, weil das Nicenische Concilium, und zuvor andere Concilia und Väter mit Cypriano stimmen.

But where shall we be left regarding the Fathers who held the same teaching as St. Cyprian? You may read in Ecclesiastical History, book 7, the first and second leaf, what the excellent Bishop Dionysius of Alexandria writes about this to Bishop Sixtus of Rome, and moreover says himself that before the bishops in Africa did this, it had been done by great and excellent bishops and was decided at the Council of Iconium. Why such an important matter should be considered before it was condemned. Beyond this, the article is clearly found in the Council of Nicaea that heretics—Paulianists or Photinians—should be baptized again. And this article also struck St. Augustine hard in the face in his De Haeresibus, since he had been much troubled for a long time with the rebaptizers, the Donatists. However, he twists himself out of it with such words, for the sake of the decree of the Nicene Council, saying that it should be believed that the Photinians did not maintain the form of baptism, as other heretics did. Yes, who could believe this when there is no word or proof for it? For the Photinians neither had nor made a different Gospel than the whole church had; therefore it is more to be believed that they used the common form. For heretics always wish to boast of Scripture. Thus the teaching of rebaptism wishes to maintain its right against St. Augustine and us all, because the Nicene Council, and before it other councils and Fathers agree with Cyprian.

Ueber das sind nun auch die Canones Apostolorum, der Apostel Aufsätze, durch den Druck von vielen ausgangen, damit die Kirche ja wohl regiert werde. unter denselben stehet auch dieser Canon: man solle der Ketzer Sacrament und Taufe für nichts halten, sondern solle sie wieder taufen. Und ist leicht zu rechnen, wo die Apostel solches haben geordnet, daß es hernach durch die vorigen Väter und Concilia (wie droben Dionysius sagt) bis auf St. Cyprianum, und von bannen aufs Concilium zu Nicea kommen sei. Denn Cyprianus ist vor dem Concilio zu Nicea gewest. Haben solches die Apostel gesetzt, so hat St. Cyprianus recht, und liegt St. Augustinus mit aller Christenheit danieber, wir auch mit ihm, die wir's mit ihm halten. Denn wer will wider die Apostel lehren? Haben's die Apostel nicht gesetzt, so sollt man solche Bücher, Schreiber und Meister allessammt ertränken und erwerten, daß sie solche Bücher unter der Apostel Namen ausbreiten, drucken, schreien; sind auch werth, daß man ihnen in seinen andern Büchern noch Sachen glaube, weil sie immer fort und fort solche Bücher vordringen, die sie selbst nicht glauben, und uns doch auflallen mit diesen Buchstaben: Concilia, Väter, die mir ein Chorschüler zu Halberstadt wohl besser schreien könnte, wenn's allein um die Buchstaben zu thun wäre, da sie doch allein mit umgehen und uns närren.

Furthermore, the Canones Apostolorum, the decrees of the Apostles, have been put forth through printing by many, so that the church may indeed be well governed. Among these stands this canon: that the sacrament and baptism of heretics should be held for nothing, and they should be baptized again. And it is easy to reckon that if the Apostles ordained this, then it came down through the earlier Fathers and councils (as Dionysius said above) to St. Cyprian, and from there to the Council of Nicaea. For Cyprian lived before the Council of Nicaea. If the Apostles established this, then St. Cyprian is right, and St. Augustine with the whole church thereafter is wrong, and we too who hold with him are wrong. For who would teach against the Apostles? If the Apostles did not establish it, then one should drown and curse all such books, writers, and teachers who spread such books under the name of the Apostles, print them, and make a fuss about them. They are also worthy that one should not believe them in any of their other books, since they continually push forth such books that they themselves do not believe, and yet trouble us with these letters: "Councils," "Fathers"—which a choir boy in Halberstadt could recite to me much better if it were merely a matter of letters, whereas they concern themselves only with these and deceive us.

Hat nun St. Cyprianus solche Regel der Apostel für sich gehabt, und das Concilium zu Nicea und andere mehr, wie wollen wir die Väter vergleichen? Die Apostel mit Cypriano wollen, man solle wieder taufen. St. Augustinus mit der ganzen Kirchen hernach will, es sei unrecht. Wer presigt dieweil den Christen, so lange bis solcher Spalt geschlichtet und verglichen werde? Ja, es ist gut gaukeln mit Conciliis und Vätern, wenn man mit den Buchstaben allenget, oder Concilium immer verzeucht, wie nun zwanzig Jahr geschehen, und nicht denkt, wo indeß die Seelen bleiben, die man mit gewisser Lehre soll weiden, wie Christus spricht [Joh. 21, 6.]: Pasce oves meas.

If St. Cyprian then had such a rule of the Apostles for himself, and the Council of Nicaea and others besides, how shall we compare the Fathers? The Apostles with Cyprian want rebaptism. St. Augustine with the whole church thereafter wants it to be wrong. Meanwhile, who preaches to the Christians while such a division is being settled and resolved? Indeed, it is fine juggling with councils and Fathers when one clings to mere letters or the council is always delayed, as has now happened for twenty years, and one does not think where the souls remain in the meantime, whom one should feed with certain teaching, as Christ says [John 21:6]: Feed my sheep.

St. Cyprianum entschuldige ich, erstlich sofern, daß er nicht ist ein solcher Wiesertäufer gewest, wie jetzt die unsern sind. Denn er hält's dafür, daß bei den Ketzern sei allerdings kein Sacrament; darum müsse man sie, gleich den andern Heiden, taufen, und ist seines Herzens Irrthum, daß er keine Wiesertaufe gebe, sondern taufe einen ungetauften Heiden. Denn er weiß und hält von keiner Wiesertaufe, sondern allein eine einige Taufe. Aber unsere Wiesertäufer bekennen, daß bei uns und unter dem Pabstthum die Taufe wohl recht sei, aber weil sie von Unwürdigen gegeben oder empfangen wird, soll es keine Taufe sein; solches würde St. Cyprianus nicht gelitten, viel weniger getan haben.

St. Cyprian I excuse, first in this respect, that he was not such a rebaptizer as our people now are. For he holds that among heretics there is no sacrament at all; therefore one must baptize them just as one would baptize other heathen, and his heart's error is that he does not give rebaptism, but baptizes an unbaptized heathen. For he knows and holds nothing of rebaptism, but rather a single, unique baptism. But our rebaptizers confess that with us and under the papacy the baptism is indeed right, but because it is given or received by unworthy persons, it should be no baptism. This St. Cyprian would not have tolerated, much less done.

Solches will ich von dem heiligen Märtyrer St. Cypriano für mich gesagt haben, von welchem ich doch halte, seiner Person und Glaubens halben. Denn die Lehre ist unterworfen dem Spruch St. Pauli [1 Tim. 5, 20.]: Omnia probate etc. Aber unser Vornehmen ist jetzt nicht, was ich sage, sondern, wie man die Väter zusammenreime, damit wir gewiß werden, was und wie man predigen solle den armen Christen. Denn hie sind die Apostel und Cyprianus über der Taufe mit St. Augustino und der Kirche uneins. Sollen wir St. Augustino folgen, so muß man die Apostel verdammen mit ihren Regeln, und das Concilium Nicenum mit den vorigen Vätern und Concilien, sammt St. Cypriano. Und wiederum, ist St. Cyprianus recht mit den Aposteln, so ist St. Augustinus mit der Kirche unrecht. Wer presigt dieweil und tauft, bis wir der Sachen eins werden? Und wo sind die Christen blieben, die sint der Zeit verstorben, und in solchem Irrthum blieben sind? Heißt das Kirchen regieren nach der Väter Lehre?! Und nachdem die Papisten die Canones der Apostel und Concilia mit den Vätern wider uns rühmen, und zu Wahrzeichen etliche im geistlichen Recht Gratiani eingeleiwer sind, und sollt der Damm brechen, daß derselben Canones und Concilia etliche ketzerisch würden erfunden, wie dieser von der Wiesertaufe ist, wer könnte darnach wehren, daß die Flut nicht über und über ginge? und mit seinem Laufen auch einmal schreien würde: Ihr lüget doch alles, was ihr schreibt, sagt, bruckt, speiet und schreiet, man darf euch kein Wort glauben, wenn ihr gleich Concilia, Väter, Apostel vorwendet.

This I will have said in my own behalf concerning the holy martyr St. Cyprian, regarding whom I hold him in high regard for his person and faith. For doctrine is subject to the word of St. Paul [1 Timothy 5:20]: Test all things, etc. But our present purpose is not what I say, but how one shall reconcile the Fathers, so that we become certain what and how one should preach to poor Christians. For here the Apostles and Cyprian are at odds with St. Augustine and the church over baptism. If we are to follow St. Augustine, then we must condemn the Apostles with their rules, and the Council of Nicaea with the previous Fathers and councils, together with St. Cyprian. And again, if St. Cyprian is right with the Apostles, then St. Augustine with the church is wrong. Meanwhile, who preaches and baptizes until we become one in the matter? And where have the Christians remained who died in that time and remained in such error? Is that governing the church according to the teaching of the Fathers?! And since the Papists boast of the canons of the Apostles and councils with the Fathers against us, and as a sign have put some into the ecclesiastical law of Gratian, and if the dam were to break so that some of these canons and councils were found to be heretical, as this one on rebaptism is, who could then prevent the flood from going over and over? And in its running it would once cry out: "You lie in everything you write, say, use, spit, and cry out; we cannot believe you a word, even if you cite councils, Fathers, and Apostles."

Aber indeß mir also klauben aus den Vätern oder Concilien, jene, was ihnen gefällt, und nicht können eins werden, weil die Väter selbst nicht eins sind, so wenig als die Concilia: Lieber, wer presigt dieweil den armen Seelen, die von solchem Klauben und Zanken nichts wissen? Heißt das die Schafe Christi geweidet, wenn wir selbst nicht wissen, ob's Gras oder Gift, Heu oder Geschmeiß sei? Und sollen dieweil also pampeln und hangen, bis [es] einmal zu Ende komme, und das Concilium deschließe. Ach, wie übel hätte Christus seine Kirche versehen, wenn's so sollte ergehen. Nein, es muß anders zugeben, weder wir aus Concilien und Vätern vorwenden, oder muß seine Kirche gewest sein der Apostel Zeit; welches nicht möglich ist. Denn da stehet's: „Ich glaube eine heilige christliche Kirche", und: „Ich bin ja bei euch bis zur Welt Ende" [Matth. 28, 20.]. Diese Worte müssen nicht fehlen, und sollten auch alle Concilia und Väter fehlen. Der Mann muß heißen: Ego veritas; Väter und Concilia sollen gegen ihm heißen: Omnis homo mendax, wo sie wider einander wären.

But while I and the others thus pick and choose from the Fathers or councils what pleases us, and cannot become one because the Fathers themselves are not one, nor are the councils: dear friend, who meanwhile preaches to the poor souls who know nothing of such picking and quarreling? Is that feeding the sheep of Christ, when we ourselves do not know whether it is grass or poison, hay or vermin? And should they meanwhile thus dangle and hang until it finally comes to an end and the council decides? Alas, how poorly Christ would have provided for his church if that were to happen. No, matters must proceed differently than we claim from councils and Fathers, or his church must have been only in the time of the Apostles, which is not possible. For there it says: "I believe one holy Christian church," and "Behold, I am with you always, to the close of the age" [Matthew 28:20]. These words must not fail, and should even all councils and Fathers fail. That Man must be called: I am the truth [Ego veritas]; Fathers and councils should compared to him be called: Every man a liar [Omnis homo mendax], if they were to contradict one another.

Solches sage ich nicht um der Unsern willen, welches ich hernach wohl zeigen will, was Concilia, Väter, Kirche sei, ob sie es nicht müßten (dafür sie GOtt behütet hat), sondern um der Schreier willen, die nicht anders denken, denn wir haben die Väter und Concilia nicht alle gelesen, will sie auch nicht alle lesen noch. Wiewohl ich die Concilia nicht alle gelesen, als ich versucht haben, weil ich die vier Hauptconcilia fast wohl gelesen, und viel besser weder sie alle, das weiß ich; will auch muthwilliglich so vermessen sein, daß ich nach den vier Hauptconcilien die andern alle will geringer halten, ob ich sie gleich für gut halten würde, (vernehmet mich) etliche; die Väter, hoffe ich, sollen mir das bekannt sein weder solchen Schreiern, die heraus gnallen, was sie wollen, das andere, so sie verbreußt, fahren lassen. Darum müssen wir anders zur Sache thun.

This I say not for the sake of our people, which I shall afterwards show well what councils, Fathers, and church are, whether they did not have to be (God has preserved them from it), but on account of the shouters who think nothing else than that we have not read all the Fathers and councils and do not intend to read them all either. Though I have not read all the councils, as I have tried to do, since I have read the four chief councils quite well, and better than all of them, I know that. I also wish to be so presumptuously bold that after the four chief councils I will hold all the others as lesser, though I would hold (mark what I say) some of them for good. The Fathers, I hope, shall be known to me better than to such shouters, who bellow out what they will and let the rest, which disgusts them, go. Therefore we must proceed differently in this matter.

Und was fechten wir doch? Wollen wir der Väter Sprüche vergleichen, so laßt uns Magister Sententiarum vornehmen, der ist in diesem Werk über die Maße fleißig, und uns lange zuvorgekommen. Denn derselbige hat auch solche Anfechtung von der Ungleichheit der Väter gehabt, und solcher Sache abhelfen wollen. Und meines Achtens hat er's besser gemacht, denn wir's machen würden. Und du wirst in keinem Concilio, noch in allen Concilien, dazu in keinen Vätern so viel finden, als in dem Buch Sententiarum. Denn die Concilia und Väter handeln etliche Stücke der christlichen Lehre, keiner aber handelt sie alle, wie dieser Mann thun, oder je doch die meisten. Aber von den rechten Artikeln, als fides es justificatio, reden er zu dünne und zu schwach, ob er wohl die Gnade GOttes doch genug preiset. Also, wie oben gesagt, mögen wir Gratianum für uns lassen gearbeitet haben in der Vergleichung der Concilien, darin er sich fast demühet, aber nicht so rein ist als Magister Sententiarum. Denn er ist ja zu viel dem römischen Bischof gibt, und alles auf ihn zeucht. Sonst hätte er's auch vielleicht besser gemacht mit den Concilien zu vergleichen, weder wir's jetzt könnten thun.

And indeed, what are we contending about? If we want to reconcile the sayings of the Fathers, let us take up the Master of the Sentences, who is most diligent in this work beyond measure and has anticipated us long ago. For he too has had this struggle with the inequality of the Fathers and wanted to remedy the matter. And in my judgment he has done it better than we would do it. And you will find in no council, nor in all councils, nor in any Fathers so much as in the Book of Sentences. For the councils and Fathers discuss some parts of Christian teaching, but none of them treats them all as this man does, or at least the most. But concerning the principal articles, such as faith and justification, he speaks too thinly and too weakly, though he certainly praises the grace of God sufficiently. Thus, as said above, we may let Gratian have worked for us in the reconciliation of the councils, wherein he exerts himself considerably, but he is not as pure as the Master of the Sentences. For he gives much too much to the Roman bishop and draws everything to him. Otherwise he might perhaps have done it better in reconciling the councils than we could now do.

Wer auch weiter sehen will, wie die lieben heiligen Väter sind Menschen gewest, der lese doch das Büchlein D. Pommers, unsers Pfarrherrn, über die 4 Cap. ad Corinthios; daraus wird er ja müssen lernen, daß St. Augustin recht hat geschrieben, Noli meis etc., wie droben gesagt ist, daß er will keinem der Väter glauben, er haben denn die Schrift für sich. Lieber HErr GOtt, wenn der christliche Glaube sollte hangen an den Menschen, und auf Menschenwort gegründet sein, was dürfte man denn der heiligen Schrift? Für wozu hat sie uns GOtt gegeben? So laßt uns unter die Bank stoßen, und an ihrer Statt die Concilia und Väter allein auf den Pult legen. Oder sind die Väter nicht Menschen gewest, so wollen wir Menschen denn selig werden? sind sie Menschen gewest, so werden sie zuweilen auch gesacht, gerest, getan haben, wie wir Menschen, was wir denken; darauf aber sprechen müssen (wie wir) bei den lieben Segen: „Vergib uns unsere Schuld, wie wir vergeben" 2c. Vonderlich weil sie nicht solche Verheißung des Geistes haben, wie die Apostel, sondern der Apostel Schüler müssen sein.

Whoever also wants to see further how the dear holy Fathers were human beings, let him read the little book of Dr. Pommer, our parish pastor, on the fourth chapter of 1 Corinthians. From it he will indeed have to learn that St. Augustine wrote correctly—Do not believe me [Noli meis], etc., as said above—that he will believe none of the Fathers unless they have Scripture for themselves. Dear Lord God! If the Christian faith were to hang on men and be founded on human words, what would one need Scripture for? For what purpose has God given it to us? So let us thrust it under the bench and lay councils and Fathers alone on the pulpit in its place. Or if the Fathers were not human beings, so how shall we men be saved? If they were human beings, then they too will sometimes have been mistaken, erred, and done what we humans think; but for that we must speak as we do in the Lord's Prayer: "Forgive us our debts as we forgive our debtors," etc. Especially since they did not have such a promise of the Spirit as the Apostles had, but had to be disciples of the Apostles.

Wenn der Heilige Geist so alber gewest wäre, daß er sich hätte verlassen oder vertrauen müssen, die Concilia und Väter würden alles gut machen und nicht fehlen, wäre ihm ohn Noth gewest, daß er seine Kirche vor ihnen warnete, man sollte alles prüfen, und zusehen, wo man würde Stroh, Heu, Holz auf den Grund bauen, 1 Cor. 3, 12., damit er nicht heimlich, noch schwächlich, sondern öffentlich und gewaltiglich geweissagt, daß in der heiligen Kirche würden mit unter sein hölzerne, ströherne, heuerne Bauleute, das ist, Lehrer, die dennoch auf dem Grunde oder Fundament blieben, durchs Feuer wohl Schallen nähmen, doch selig werden müssen.

If the Holy Spirit had been so simple-minded that he had to rely on or trust that councils and Fathers would make everything right and not err, it would not have been necessary for him to warn his church before them, that one should test all things and see to it where one would build wood, hay, and stubble on the foundation [1 Corinthians 3:12], so that he would prophesy not secretly or weakly but publicly and mightily that in the holy church there would be mixed in with the good wooden, straw, and hay builders—that is, teachers—who nevertheless remain on the foundation, who will suffer loss through fire but must nevertheless be saved.

Von solchen sagt St. Paulus Tit. 3, 10. 11.: „Einen Ketzer sollst du meiden, wenn er eins oder zwei vermahnet ist, und sollst wissen, daß ein solcher verkehret ist, und sündiget autocatacritos", das ist, der muthwilliglich und wissentlich will im Irrthum verdammt bleiben. Aber St. Augustinus will seinen Irrthum gern bekennen, und ihm sagen lassen. Darum kann er sein Ketzer sein, wenn er gleich irrete. Also thun alle andere Heiligen auch, und geben ihr Heu, Stroh und Holz gern von sich ins Feuer, damit sie auf dem Grunde der Seligkeit bleiben. Wie wir auch getan haben und noch thun.

Of such St. Paul says in Titus 3:10-11: "Refuse a factious man after a first and second admonition, knowing that such a person is perverted and self-condemned" [autocatacritos]—that is, he willfully and knowingly wants to remain condemned in error. But St. Augustine was willing to confess his error and have it corrected. Therefore he cannot be a heretic, even if he erred. Thus do all the other saints also, and gladly give their hay, straw, and wood to the fire, so that they remain on the foundation of salvation. As we also have done and still do.

Demnach, weil es in den Vätern nicht anders sein kann (ich rede von den heiligen und guten), wo sie ohne Schrift, das ist, ohn Gold, Silber, Edelsteine bauen, denn daß sie Holz, Stroh und Heu bauen: so muß man ja, dem Urtheil St. Pauli nach, Unterschied wissen zu machen unter Gold und Holz, unter Silber und Stroh, unter Edelstein und Heu, und nicht uns lassen von den unnützen Schreiern dahin zwingen, daß Gold und Holz Ein Ding, Silber und Stroh Ein Ding, Smaragd und Heu Ein Ding sei, oder sie bitten (wo es zu thun wäre), daß sie selbst zuerst so flug würden, und nähmen Holz für Gold, Stroh für Silber, Heu für Perlen. Sonst sollen sie unser billig auch verschonen, und solche Thorheit oder Kindheit nicht anmuthen.

Therefore, since it cannot be otherwise among the Fathers (I speak of the holy and good ones)—when they build without Scripture, that is, without gold, silver, and precious stones, they must be building wood, straw, and hay. So according to the judgment of St. Paul one must indeed know how to make a distinction between gold and wood, between silver and straw, between precious stone and hay, and not let ourselves be driven by these useless shouters to think that gold and wood are one thing, silver and straw are one thing, emerald and hay are one thing. Or bid them (if it were to be done) that they themselves first become so clever and took wood for gold, straw for silver, hay for pearls. Otherwise they ought rightly to spare us and not require such foolishness or childishness of us.

Und ist uns allen dennoch auch dies Wunderstück des Heiligen Geistes zu merken, daß er schlecht alle Bücher der heiligen Schrift, beide, des Neuen und Alten Testaments, hat wollen allein aus dem Volk Abrahä und durch seinen Samen der Welt geben, und nicht eines lassen durch uns Heiden geschrieben werden, so wenig als er auch die Propheten und Apostel hat aus den Heiden wollen wählen, wie St. Paulus sagt Röm. 3, 2.: Die Juden haben das große Vortheil, „daß ihnen vertrauet sind GOttes Rese", wie auch der 147. Psalm, V. 19.: „Er hat Jakob seine Rese versündiget, und Israel seine Rechte, also hat er seinen Heiden getan"; und Christus selbst Joh. 4, 22.: „Wir wissen, daß aus den Juden das Heil kommen ist"; und Röm. 9, 4.: „Ihr ist die Verheißung, Gesetz, Väter und Christus" 2c.

And yet it is also for us all to note this marvel of the Holy Spirit, that he determined to give all the books of Holy Scripture, both of the New and Old Testaments, solely from the people of Abraham and through his seed to the world, and did not allow one to be written by us gentiles. No more did he choose prophets and apostles from among the gentiles, as St. Paul says in Romans 3:2: The Jews have the great advantage "that they were entrusted with the oracles of God" [GOttes Rese], as also Psalm 147:19: "He declares his word to Jacob, his statutes and ordinances to Israel," and Christ himself in John 4:22: "We know that salvation is from the Jews," and in Romans 9:4: "They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises. To them belong the patriarchs, and of their race, according to the flesh, is the Messiah," etc.

Derhalben wir Heiden die Schriften unserer Väter müssen der heiligen Schrift nicht gleich doch, sondern ein wenig herunter halten. Denn jene sind die Kinder und Erben; wir sind die Gäste und Fremdlinge, die zu der Kinder Tisch aus Gnaden kommen sind, ohn alle Verheißung. Ja, wir sollten GOtt demüthiglich danken, und mit dem heidnischen Weiblein nicht mehr begehren, denn daß wir die Brosamen möchten, so die Brosamlen auflesen, die von der Herren Tische fallen [Matth. 15, 27.]. So fahren wir zu, und wollen den Aposteln unsere Väter und uns gleich heben; denken nicht, daß GOtt uns auch vielmehr möchte zerbrechen, weil er den natürlichen Zweigen, Röm. 11, 21., und des Abrahams Samen oder Erben nicht verschonet hat, um ihres Unglaubens willen. Noch will der verfluchte Greuel zu Rom, auch über die Apostel und Propheten, die Schrift Macht haben zu äußern seines Gefallens. Darum St. Augustinus recht (wie droben vermeldet) zu St. Hieronimo: Ich achte nicht, lieber Bruder, daß du deine Schrift wolltest gleich der Apostel und Propheten Bücher gehalten haben, da behüte GOtt für, du wirst solches nicht begehren.

Therefore we gentiles, regarding the writings of our Fathers, must not hold them as equal to Holy Scripture, but must hold them somewhat lower. For those are the children and heirs; we are the guests and foreigners who have come to the children's table by grace, without any promise. Yes, we should humbly thank God, and with the heathen woman ask not for more than that we might gather the crumbs, those crumbs that fall from the Lord's table [Matthew 15:27]. But we rush in and want to set our Fathers and ourselves equal to the Apostles, and do not think that God might also break us far more, since he did not spare the natural branches, Romans 11:21, nor the descendants of Abraham or the heirs, because of their unbelief. Yet the accursed abomination at Rome wants to have power over the Apostles and Prophets to interpret Scripture according to its pleasure. Therefore St. Augustine is right (as mentioned above) when he says to St. Jerome: "I do not hold, dear brother, that you would want your writings held equal to the books of the Apostles and Prophets. God forbid, you will not wish for such a thing."

Es ist auch kein Concilium noch Väter, darinnen man könnte die ganze christliche Lehre finden oder lernen. Als, Nicenum handelt allein, daß Christus wahrhaftiger GOtt sei; das zu Constantinopel, daß der Heilige Geist GOtt sei; das zu Epheso, daß Christus nicht zwei, sondern Eine Person sei; das zu Chalceson, daß Christus nicht Eine, sondern zwei Naturen haben, als Gottheit und Menschheit. Das sind die vier großen Hauptconcilia, und haben nichts mehr, denn diese vier Stücke, wie wir hören werden. Das ist aber noch nicht die ganze Lehre christliches Glaubens. St. Cyprianus handelt, wie man solle fest im Glauben sterben und leiden, und wiedertauft die Reger, schilt auch böse Sitten und die Weiber. St. Hilarius vertheidiget das Concilium zu Nicea, daß Christus rechter GOtt sei, und handelt ein wenig Psalmen. St. Hieronymus lower die Jungfrauschaft und die Einsieseler. St. Chrysostomus lehret beten, fasten, Almosen, Geduld 2c. St. Ambrosius hat dennoch viel, aber St. Augustinus am meisten, darum auch Magister Sententiarum das Meiste aus ihm hat.

There is also no council nor any Fathers in which one could find or learn the whole Christian teaching. Thus the Nicene council treats only of the fact that Christ is true God; the one at Constantinople, that the Holy Spirit is God; the one at Ephesus, that Christ is not two but one person; the one at Chalcedon, that Christ is not one but two natures, namely, divinity and humanity. These are the four great principal councils, and they have nothing more than these four points, as we shall hear. But that is still not the whole teaching of the Christian faith. St. Cyprian deals with how one should die and suffer firmly in the faith and rebaptizes heretics, and also reviles evil customs and women. St. Hilary defends the Council of Nicaea, that Christ is true God, and deals somewhat with the Psalms. St. Jerome praises virginity and hermits. St. Chrysostom teaches prayer, fasting, alms, patience, etc. St. Ambrose has much nevertheless, but St. Augustine the most; therefore also the Master of the Sentences has the most from him.

Und Summa, thue sie alle zusammen, beide, Väter und Concilia, so kannst du doch nicht die ganze Lehre christliches Glaubens aus ihnen klauben, ob du wenig daran glaudest. Und wo die heilige Schrift nicht getan und gehalten hätte, wäre die Kirche der Concilien und Väter halben nicht lange geblieben. Und zum Wahrzeichen: Woher haben's die Väter und Concilia, was sie lehren oder handeln? Meinest du, daß sie es zu ihrer Zeit erst erfunden, oder vom Heiligen Geist immer ein Neues ihnen eingegeben sei? Wodurch ist denn die Kirche destanden vor solchen Concilien und Vätern? Oder sind keine Christen gewest zuvor, ehe die Concilia und Väter aufkamen? Darum müssen wir anders von den Concilien und Vätern reden, und nicht die Buchstaben, sondern den Verstand ansehen, und das sei genug zum ersten Teil dieses Büchleins, daß wir auch Odem holen.

And in sum, if you put them all together, both Fathers and councils, yet you cannot gather the whole teaching of the Christian faith from them, though you might wish to. And if Holy Scripture had not done and maintained it, the church would not have lasted long because of councils and Fathers. And for a sign: where do the Fathers and councils get what they teach or practice? Do you think they invented it first in their own time, or that the Holy Spirit always gave them something new? How then did the church stand before such councils and Fathers? Or were there no Christians before the councils and Fathers came? Therefore we must speak differently of councils and Fathers, and not look at the letters but at the meaning. And let this suffice for the first part of this little book, so that we also catch our breath.

The Second Part: Concerning Councils

Erstlich von den Concilien. Denn die Buchstaben „Concilium" geben uns Unverständigen unmeßlich viel zu schaffen, ach mehr denn die Väter und Kirche. Ich will aber kein Richter noch Meister hiemit sein, sondern meine Gedanken dargeben. Wer es besser machen kann, dem sei Gnad und Glück gewünscht, Amen. Und nehme vor mich den Spruch St. Hilarii de Trinitate: Ex causis dicendis sumenda es intelligentia dictorum, das ist: Wer eine Rese verstehen will, der muß sehen, warum, oder aus was Ursachen es gerest sei. Sic ex causis agendi, cognoscuntur acta. Solches lehret auch die natürliche Vernunft, [ich] will's aber gröblicher Weise anzeigen. Wenn ein Bauer den andern verklagt: Lieber Richter, dieser Mann heißt mich einen Schalk und Buben. Diese Wort und Buchstaben, so bloß, geben den Verstand, daß dem Kläger groß Unrecht geschieht, und sein falsch und eitel Lügen; kommt aber der Verklagte, und gibt Ursachen solcher Buchstaben, und spricht: Lieber Richter, er ist ein Bube und Schalk, denn er ist aus der Stadt N. mit Ruthen gestäupt um seiner Schalkeit willen, und neblich erweren durch fromme Leute, daß er nicht erhänget ist, und will mich die in meinem Hause übergeben. sie wird der Richter die Buchstaben anders verstehen, denn zuvor. Wie es denn täglich die Erfahrung im Regiment wohl lehrt. Denn ehe man Grund und Ursach der Resen erfähret, so sind es Buchstaben oder Chorschülergeschrei und Nomengesang.

First concerning councils. For the word "council" causes us ignorant folk an unmeasurable amount of trouble, ah, even more than Fathers and church. But I will not be a judge or teacher in this regard, but will set forth my thoughts. Whoever can do it better, to him be grace and blessing wished, Amen. And I will take for myself the saying of St. Hilary from On the Trinity: "The meaning of what is said is to be derived from the reasons for saying it" [Ex causis dicendis sumenda es intelligentia dictorum]. That is: whoever wants to understand a saying must look to why or for what reasons it was said. "From the occasions of actions, the actions themselves are known" [Sic ex causis agendi, cognoscuntur acta]. Natural reason also teaches this, but I want to show it in cruder fashion. When one peasant sues another: "Dear judge, this man calls me a rogue and a knave." These words and letters, taken by themselves, give the understanding that the plaintiff is suffering great injustice, and that his case is false and nothing but lies. But when the defendant comes and gives the reasons for these words, and says: "Dear judge, he is indeed a rogue and knave, for he is from city N. and was beaten there with rods because of his roguish behavior, and moreover it has been proven by pious people that he was not hanged, yet wants to lay his hands on me in my own house." Then the judge will understand the words differently than before. Indeed, daily experience in government teaches this well. For before one learns the ground and reason for the saying, it is mere letters or schoolboy noise and a chanting of words.

Also, da Christus spricht zu Petro: „Was du bindest auf Erden, soll gebunden sein im Himmel, und was du lösest, soll los sein" [Matth. 16, 19.], diese Buchstaben nimmt der Papst, und führet mit dahin ins Schlauraffenland, und deutet sie also: Was ich mache im Himmel und Erden, das ist recht; ich haben die Schlüssel zu binden und zu lösen, alles und alles. Ja, wenn wir hätten Rüben gessen! 2c. Wenn man aber die Ursachen ansiehet, so ist Christus in dem, daß er vom Binden und Lösen der Sünden reden, weil es Schlüssel sind zum Himmelreichlich dahin niemand kommt, ohn durch Vergebung der Sünden, und niemand davon ausgeschlossen wird, denn dem die um sein unbüßtiges Leben willen gebunden werden. Daß also die Worte nicht St. Peters Gewalt, sondern die Nothburft der elenden Sünder, oder der stolzen Sünder angehet. Aber der Papst macht aus solchen Schlüsseln zweien Dieterichs zu aller Könige Kronen, Kasten, zu aller Welt Beutel, Leib, Ehr und Gut. Denn er siehet wie ein Narr die Buchstaben an, und achtet der Ursachen nichts.

Thus, when Christ says to Peter: "Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven" [Matthew 16:19], the Pope takes these letters and carries them off to Cloud Cuckoo Land and interprets them thus: "What I decide in heaven and on earth is right; I have the keys to bind and loose, everything and all." Yes, if we had only eaten turnips! etc. But if one looks at the reasons, Christ speaks of binding and loosing sins, because these are keys to the kingdom of heaven, which no one enters except through the forgiveness of sins, and no one is excluded from it except he who is bound because of his unrepentant life. So that the words concern not St. Peter's power, but the necessity of wretched sinners or stubborn sinners. But the Pope makes from such keys two master keys to all kings' crowns, coffers, to all the world's purses, body, honor, and goods. For he looks at the letters like a fool and pays no heed to the reasons.

Also sind viel Sprüche in der Schrift, die nach den Buchstaben wider einander sind, aber wo die Ursachen angezeiget werden, ist's alles recht. Halt auch wohl, daß alle Juristen und Mesici solches in ihren Büchern auch überaus viel finden, wie ich droben von dem Richter gesagt. Und was ist alles Wesen der Menschen, denn eitel Antilogiae oder widerwärtiges Ding, bis man die Sachen höret? Darum sind meine Antilogisten treffliche, seine, fromme Säue und Esel, die meine Antilogien zusammen klauben und lassen die Ursachen anstehen, ja verdunkeln sie mit Fleiß; geralle als könnte ich nicht auch aus ihren Büchern Antilogias vortragen, da sie auch nicht mit einander zu vergleichen sind. Aber davon genug, denn sie sind ach so viel Worte nicht werth.

Thus there are many sayings in Scripture that contradict each other according to the letters, but where the reasons are shown, all is right. I also think that all jurists and physicians find this in their books exceedingly often, as I said above about the judge. And what is all human knowledge but pure contradictions or contrary things until one hears the matters? Therefore are my opposers excellent holy sows and donkeys, who gather my contradictions together and let the reasons stand aside, yes, deliberately obscure them. As if I could not likewise present contradictions from their books, where they also do not fit together at all. But enough of this, for they are not worth so many words.

Concerning the Council of Nicaea

Wir nehmen nun vor uns das Concilium zu Nicea, das ist aus solcher Ursachen vorgenommen worden: Der löbliche Kaiser Constantinus war nun ein Christ worden, und hatte den Christen Frieden gegeben wider die Tyrannen und Verfolger, so mit großem, ernstlichem Glauben und herzlicher Meinung, daß er auch seinen Schwager Licinium, dem er seine eigene Schwester Constantia gegeben, und zu einem Nebenkaiser gemacht hatte, überzog und vom Reich stieß, darum, daß er nach viel Vermahnungen nicht wollte aufhören die Christen sehr schändlich zu martern.

We now turn to the Council of Nicaea, which came about for these reasons: The laudable Emperor Constantine had become a Christian and had given the Christians peace against the tyrants and persecutors. He did this with great, earnest faith and sincere intention, so much so that he made war on his own brother-in-law Licinius, to whom he had given his own sister Constantia and made him a co-emperor, and drove him from the empire because, after much exhortation, he would not stop shamefully torturing the Christians.

Da nun der seine Kaiser solchen Frieden den Christen gemacht, und ihnen alles Gute that, förderte die Kirchen, damit er immer konnte, und ganz sicher war, also, daß er vorhatte, außer dem Reich mit den Persern zu kriegen. In solch schön frieslich Paradies und fröhliche Zeit kommt die alte Schlange, und erweset Arium, einen Priester zu Alexandria, wider seinen Bischof, und wollte was Neues aufdringen wider den alten Glauben, und auch ein Mann sein; sicht seines Bischofs Lehre an, daß Christus nicht GOtt sei, und fielen ihm zu viel Priester und große gelehrte Bischöfe, und nahm das Unglück in viel Landen sehr zu, bis daß sich Arius durfte rühmen, er wäre ein Märtyrer, und müßte um der Wahrheit willen leiden von seinem Bischöfe Alexandro, der ihm solches nicht ließ gut sein, schrieb schändliche Briefe in alle Lande wider ihn.

When this great emperor had made this peace for the Christians and done them all good, promoting the church as much as he could, and was entirely secure, so that he intended to make war outside the empire against the Persians. Into such a fair, peaceful paradise and happy time came the old serpent and raised up Arius, a priest of Alexandria, against his bishop, and wanted to force something new contrary to the ancient faith and also to be somebody. He attacked his bishop's teaching that Christ is not God, and many priests fell in with him and great learned bishops, and the misfortune grew in many lands, so much so that Arius dared boast that he was a martyr and had to suffer for the sake of truth from his bishop Alexander, who would not accept it of him but wrote shameful letters against him to all lands.

Da solches vor den frommen Kaiser kam, daß er als ein sehr weiser Fürst, und wollte die Flammen löschen, ehe das Feuer größer würde; schreibt einen Brief an sie beide, Bischof Alexandrum und Priester Arium, vermahnet sie so gütiglich, auch so ernstlich, daß nicht besser könnte geschrieben werden; zeiget ihnen an, wie er mit großer Mühe haben Frieden im Reich gemacht für die Christen, und sie sollten nun unter sich selbst Unfriesen anrichten, das wäre den Heiden ein groß Aergerniß, und würden vielleicht wieder vom Glauben fallen (wie denn auch geschah, und er selbst klagt), und er würde damit verhindert, wider die Persen zu ziehen. Summa, es ist ein demüthiger christlicher Brief, von solchem großen Kaiser an die zween Männer geschrieben. Mich dünkt, es sei schier zu viel Demuth. Denn ich kenne meine rauhe Feser also, daß ich solche demüthige Schrift nicht hätte können aus meinem Tintenfaß dringen, sonderlich wenn ich Kaiser, und ein solcher Kaiser gewest wäre.

When this came before the pious emperor, he, as a very wise prince, wanted to extinguish the flames before the fire became larger. He writes a letter to both of them, Bishop Alexander and priest Arius, exhorts them so graciously, indeed so earnestly, that it could not have been written better. He shows them how with great trouble he had made peace in the empire for the Christians, and now they should stir up strife among themselves—that would be a great offense to the heathen, and they might perhaps fall away from the faith again (as indeed happened, and he himself complained). And it would hinder him from making war against the Persians. In short, it is a humble Christian letter, written by such a great emperor to the two men. It seems to me to be almost too much humility. For I know my rough nature to be such that I could not have squeezed such a humble letter from my inkpot, especially if I had been emperor, and such an emperor.

Solcher Brief aber half nichts. Arius hatte nun einen großen Anhang gewonnen, und wollte mit dem Kopf hindurch wider seinen Bischof; der fromme Kaiser läßt auch nicht ab, schickt eine leibliche Botschaft, einen trefflichen, berühmten in aller Welt Bischof, genannt Osius zu Corduba aus Hispanien, zu den Zweien gen Alexandriam und ganz Egypten, die Sachen zu schlichten. Das half auch nicht, und lief indeß das Feuer je weiter, als wenn ein Wald brennete. Da that der gute Kaiser Constantinus das Letzte, und ließ aus allen Landen die desten und berühmtesten Bischöfe sammeln, gebot, daß sie mit des Reichs Eseln, Pferden, Maulpferden mußte gen Nicea zusammenführen, und wollte die Sachen durch dieselben zu Frieden dringen. Da kamen wahrlich viel seiner Bischöfe und Väter zusammen, und sonderlich berühmt, Jacobus zu Nisibin, und Paphnutius zu Ptolomaise, Bischöfe, welche von Licinio hatten große Marter erlitten und Wunderzeichen getan. Es waren aber auch unter ihnen, wie Mäusemist unter dem Pfeffer, etliche Bischöfe Arianer.

But such a letter helped nothing. Arius had now won a great following and wanted to push his head through against his bishop. The pious emperor does not give up, sends a bodily embassy, a most excellent and renowned bishop in all the world, named Osius from Cordova in Spain, to the two at Alexandria and throughout all Egypt to settle the matter. This also helped not, and meanwhile the fire spread further as if a forest were burning. Then the good Emperor Constantine did the last thing and had the most excellent and renowned bishops gathered from all lands, commanded that they be brought together to Nicaea with the empire's donkeys, horses, and mules, and wanted to compel matters to peace through them. There came truly many of his bishops and Fathers together, and notably famous, Jacob of Nisibis and Paphnutius of Ptolemais, bishops, who had suffered great tortures from Licinius and performed wonders. But there were also among them, as mouse droppings among pepper, some bishops (as is always the case in such gatherings) who were not in the right faith and did not correctly understand the matter; these were also there with their opinions and ballots, as is commonly found in all councils and assemblies.

Der Kaiser war nun fröhlich, und hoffte der Sachen gute Endschaft, hielt sie alle ehrlich und schön. So fahren etliche zu, und dringen dem Kaiser Klagzettel vor, was ein Bischof wider den andern hatte, und begehrten des Kaisers Urtheil. Er weisete sie von sich; denn es war ihm nicht zu thun um der Bischöfe Zank, sondern wollte diesen Artikel von Christo richten lassen, und hatte das Concilium nicht um ihres Zanks willen zusammengefordert. Da sie aber nicht abließen, hieß er ihnen die Zettel alle dringen, und las der keinen, sondern warf sie ins Feuer. Doch weisete er sie mit solchen gütigen Worten ab: er könnte nicht ihr Richter sein, welche GOtt hätte über ihn zu Richtern gesetzt, und vermahnete sie, zur Hauptsache zu greifen. Wohlan, laßt mir das einen weisen, sanften, gesuldigen Fürsten sein; ein anderer hätte sich an solchen Bischöfen geärgert, und das Faß in einen Haufen gestoßen. Aber doch hat er seine Meinung damit wohl erzeiget, daß er die Zettel, unangesehen ihre bischöfliche Würde, verbrannt, und sie damit vermahnet ihrer findischen Sachen, weil sie um einer größeren Sache willen erfordert wären.

The emperor was now joyful and hoped for a good conclusion to the matter; he received them all honorably and well. Then some rushed forward and pressed complaint papers upon the emperor, regarding what one bishop had against another, and demanded the emperor's judgment. He dismissed them; for it was not his concern to deal with the bishops' quarrels, but rather he wanted to have this article concerning Christ settled, and had not convened the council on account of their squabbles. But when they would not desist, he had all the papers brought to him, and read none of them, but threw them into the fire. Yet he dismissed them with such gracious words: he could not be their judge, for God had set them as judges over him, and he admonished them to take up the main matter. Well now, that is what I call a wise, gentle, patient prince; another would have taken offense at such bishops and smashed the whole barrel to pieces. But yet he showed his mind well enough by burning the papers, regardless of their episcopal dignity, and thereby admonished them of their childish affairs, since they had been summoned for the sake of a greater matter.

Da nun das Concilium anging, saßte er sich auch mitten unter die Bischöfe auf einen Stuhl, der niesriger war weder der Bischöfe Stühle. Der Bischof zu Rom, Sylvester, war nicht da, sondern (wie etliche sagen) hatte er zween Priester dahin geschickt. Als nun der Bischof zu Antiochia, Eustathius (der im Concilio obenan saß) dem Kaiser gesankt und gelobt hatte für solche Wohlthat, ward des Arii Lehre öffentlich gelesen (denn es scheinet, daß er selbst nicht da gewesen sei, weil er kein Bischof noch Botschaft gewest), wie daß Christus nicht GOtt, sondern von GOtt geschaffen und gemacht wäre, wie weiter in den Historien stehet. Da stunden die heiligen Väter und Bischöfe von ihren Stühlen auf, vor Unwillen, und zerrissen die Zettel auf Stücken, und sagten: Das wäre nicht recht. Und ward also Arius auch schier mit Ungeberden des Concilii öffentlich verdammt. So wehe that's den Vätern, und so unleiblich war es ihnen, zu hören solche Lästerung des Arii. Und unterschrieben sich alle Bischöfe solcher Verdammniß, auch die arianischen Bischöfe mit, wiewohl aus falschem Herzen, wie sich hernach ausweisete; ausgenommen zween Bischöfe aus Egypten, die unterschrieben sich nicht. Also ließ der Kaiser das Concilium des Tages von einander, und schrieb er selbst und das Concilium auch Briefe in alle Welt von diesem Handel. Und der Kaiser Constantinus war herzlich froh, daß die Sache geschlichtet und verrichtet war, hielt sich sehr freundlich zu ihnen, sonderlich zu denen, die gemartert waren gewest.

When the council then began, he sat himself down among the bishops on a chair that was lower than the bishops' chairs. The Bishop of Rome, Sylvester, was not there, but (as some say) he had sent two priests thither. When the Bishop of Antioch, Eustathius (who sat at the head of the council) had thanked and praised the emperor for such a benefaction, Arius's teaching was publicly read out (for it seems that he himself was not present, since he was neither a bishop nor an envoy)—namely, that Christ was not God but created and made by God, as the histories further relate. Then the holy Fathers and bishops rose from their chairs in indignation and tore the paper to pieces, and said: That was not right. And thus Arius was almost publicly condemned with the council's vehement displeasure. So grievous was it to the Fathers, and so unbearable was it for them, to hear such blasphemy of Arius. And all the bishops subscribed to this condemnation, even the Arian bishops along with them, though with false hearts, as was later shown—except two bishops from Egypt, who did not subscribe. Thus the emperor dismissed the council for that day, and he himself and the council also wrote letters to all the world concerning this matter. And Emperor Constantine was heartily glad that the matter was settled and concluded, and was very friendly toward them, especially toward those who had been martyred.

Hieraus siehet man nun wohl, warum das Concilium zusammenkommen ist, und was sie haben sollen thun, nämlich den alten Artikel des Glaubens, daß Christus rechter wahrhaftiger GOtt sei, erhalten wider die neue Klugheit Arii, der nach der Vernunft diesen Artikel wollt fälschen, ja ändern und verdammen; darüber ist er selbst verdammt. Denn das Concilium hat diesen Artikel nicht aufs neue erfunden oder gestellet, als wäre er zuvor nicht gewest in der Kirche, sondern wider die neue Ketzerei Arii vertheidigt. Wie man siehet an der That, daß die Väter unleiblich wurden, und den Zettel zerrissen; damit bekennet, daß sie zuvor anders gelernt und gelehrt hatten von der Apostel Zeit her in ihren Kirchen. Denn wo wären die Christen blieben, so vor diesem Concilio wohl mehr denn dreihundert Jahren, von den Aposteln her, geglaubt, und den lieben HErren JEsum als einen rechten GOtt angeweret und angeruft, und darüber gestorben, und sich jämmerlich martern hatten lassen?

From this one now sees well why the council came together and what they were supposed to do—namely, to uphold the old article of faith that Christ is true and real God, against the newfangled cleverness of Arius, who wanted by reason to falsify, indeed to alter and condemn this article; and for this he was himself condemned. For the council did not newly invent or compose this article, as though it had not existed before in the church, but defended it against the new heresy of Arius. As one sees from the deed—that the Fathers became indignant and tore the paper to pieces—thereby confessing that they had previously been taught and had taught otherwise, from the apostles' time onward, in their churches. For where would the Christians have gone who, for well over three hundred years before this council, from the apostles' time onward, had believed in and worshipped and called upon the dear Lord Jesus as a true God, and had died for it, and had let themselves be pitifully martyred?

Solches muß ich hieneben also anzeigen. Denn es sind des Pabsts Heuchler in so grobe Narrheit gefallen, daß sie nicht anders meinen, die Concilia haben Macht und Recht, neue Artikel des Glaubens zu setzen, und die alten zu ändern. Das ist nicht wahr. Und solchen Zettel sollen wir Christen auch zerreißen. Haben's auch seine Concilia getan noch können thun. Denn die Artikel des Glaubens müssen nicht auf Erden durch die Concilia, als aus neuer heimlicher Eingebung, wachsen, sondern vom Himmel durch den Heiligen Geist öffentlich gegeben und offenbart sein, sonst sind's nicht Artikel des Glaubens, wie wir hernach hören werden. Als, dies Concilium zu Nicea (wie gesagt) hat diesen Artikel nicht erfunden, noch aufs neue gestellet, daß Christus GOtt sei, sondern der Heilige Geist hat's getan, der über die Apostel am Pfingsttag öffentlich vom Himmel kam, und Christum durch die Schrift als einen rechten GOtt verklärte, wie er verheißen hatte den Aposteln. Von den Aposteln ist's blieben und kommen auf dies Concilium, und so immerfort bis auf uns; wird auch bleiben bis an der Welt Ende, wie er spricht: „Ich bin bei euch bis an der Welt Ende."

This I must point out along the way. For the pope's flatterers have fallen into such gross folly that they think councils have the power and right to establish new articles of faith and to alter the old ones. That is not true. And we Christians should also tear up such a paper. Nor have his councils done or been able to do so. For the articles of faith must not grow on earth through councils, as from some new secret inspiration, but must be publicly given and revealed from heaven through the Holy Spirit; otherwise they are not articles of faith, as we shall hear hereafter. For example, this Council of Nicaea (as was said) did not invent or newly compose this article that Christ is God, but the Holy Spirit did it, who on the day of Pentecost came publicly from heaven upon the apostles and glorified Christ through the Scripture as a true God, as he had promised the apostles. From the apostles it has remained and come down to this council, and so on continually to us; and it will remain until the end of the world, as he says: "I am with you until the end of the world."

Und wenn wir nicht mehr hätten, diesen Artikel zu vertheidigen, denn dies Concilium, würden wir übel stehen. Und ich wollte dem Concilio selber auch nicht glauben, sondern sagen: Es sind Menschen gewest. Aber der Evangelist St. Johannes und St. Paulus, Petrus, sammt den andern Aposteln, diese halten fest, und stehen uns für guten Grund und Wehre, als denen es ist offenbar durch den Heiligen Geist, öffentlich vom Himmel gegeben, von welchen es die Kirchen vor diesem Concilio, und das Concilium auch von denselben gehabt. Denn sie haben sich beide vor dem Concilio, da Arius anfing, und im Concilio, und nach dem Concilio hart mit der Schrift, sonderlich mit St. Johannis Evangelio, geweyret und scharf disputiret, wie Athanasii und Hilarii Bücher zeugen. So spricht auch Tripart. lib. 5. c. 29: Der Glaube ist zu Nicea durch der Apostel Schrift gegründet. Sonst, wo die heilige Schrift der Propheten und Apostel thät, so würden die bloßen Worte des Concilii nichts schaffen, und ihr Urtheil nichts ausrichten. Also ist dieser Artikel von der Gottheit Christi das Hauptstück dieses Concilii, ja es ist das Concilium ganz und gar, als darum es berufen, und des Tages (wie gesagt) von einander gelassen ist.

And if we had nothing more than this council to defend this article, we would be in a bad way. And I would not believe the council itself, but would say: They were human beings. But the Evangelist St. John and St. Paul, Peter, together with the other apostles—these hold firm and stand as a good foundation and defense for us, as those to whom it was revealed through the Holy Spirit, publicly given from heaven, from whom the churches before this council, and the council also from them, had received it. For both before the council, when Arius started, and in the council, and after the council, they defended themselves vigorously with Scripture, especially with St. John's Gospel, and disputed sharply, as the books of Athanasius and Hilary attest. So also the Tripartite History, book 5, chapter 29, says: The faith at Nicaea was grounded on the apostles' Scripture. Otherwise, if the Holy Scripture of the prophets and apostles were not there, the mere words of the council would accomplish nothing, and their judgment would effect nothing. Thus this article of the divinity of Christ is the chief piece of this council; indeed, it is the council entirely, for which it was convened, and for which it was dismissed that day (as was said).

Eines andern Tages aber, da der Kaiser Constantinus nicht bei vermeldet wird, sind sie wieder zusammenkommen, und haben andere Sachen gehandelt, vom äußerlichen zeitlichen Regiment der Kirchen; darunter sind ohne Zweifel gewest die Zettel, so Constantinus zuvor ins Feuer warf, und nicht Richter sein wollte. Darum sie selber haben müssen zusammenkommen, und ohn den Kaiser solches schlichten. Denn das mehrere Teil ist eitel recht Pfaffengezänk, als, daß nicht zween Bischöfe in Einer Stadt sein sollen. Item, daß kein Bischof soll von einer kleinen Kirche nach einer größern trachten. Item, daß Clerici oder Kirchendiener sollen nicht von ihrer Kirche lassen, und durch andere Kirchen hin und wieder schleichen. Item, daß keiner eines andern Bischofs Personen weisen solle, ohn sein Wissen und Willen. Item, daß [den] kein Bischof annehmen soll, der von einem andern ausgestoßen ist. Item, daß der Bischof zu Jerusalem seinen alten Vortheil der Würdigkeit vor andern behalten soll, und des Geschwäkes mehr. Wer kann solche Stücke für Artikel des Glaubens halten? Und was kann man davon in der Kirche dem Volk predigen? Was gehet die Kirche oder Volk solches an? Man wollte denn das daraus lernen, als aus einer Historie, daß zu der Zeit allenthalben in den Kirchen auch muthwillige, böse, unordige Bischöfe, Priester und Cleriken, und Leute gewest sind, die mehr nach Ehren, Gewalt und Gut gefragt haben, weder nach Gott oder seinem Reich, denen man hat also wehren müssen.

But on another day, when Emperor Constantine is not mentioned as being present, they came together again and dealt with other matters, concerning the outward temporal governance of the churches. Among these were doubtless the papers that Constantine had previously thrown into the fire and for which he would not be judge. Therefore they themselves had to come together and settle such matters without the emperor. For the greater part of it is nothing but pure clerical bickering—for example, that there should not be two bishops in one city. Likewise, that no bishop should covet a larger church from a smaller one. Likewise, that clerics or church servants should not leave their church and sneak around through other churches. Likewise, that no one should ordain another bishop's people without his knowledge and consent. Likewise, that no bishop should receive someone who has been expelled by another. Likewise, that the Bishop of Jerusalem should retain his ancient precedence of dignity over others—and more such chatter. Who can regard such items as articles of faith? And what can one preach from them to the people in the church? What concern are such things to the church or the people? Unless one wanted to learn from it as from a history—that at that time there were everywhere in the churches willful, wicked, disorderly bishops, priests, clerics, and people, who cared more about honor, power, and wealth than about God or his kingdom, whom one had to restrain in this manner.

Denn das ist leicht zu rechnen, daß Constantinus um solcher Stücke willen nicht hat dies Concilium zusammenbracht, sonst hätte er’s wohl getan, ehe denn Arius den Jammer anfing. Was hätte er sich damit zu bekümmern gehabt, wie solche Stücke gehalten würden? weil das alles die Bischöfe unter einander ein jeglicher in seinem Bisthum hatte zu regieren mit seiner Kirche, und zuvor bereits getan hatten, wie die Artikel selbst melden. Und wäre auch Sünde und Schande, daß man um solcher geringer Sachen willen ein solch groß Concilium sollt sammeln, dieweil zu solchen äußerlichen Sachen die Vernunft, von Gott gegeben, genugsam ist zu ordnen, daß der heilige Geist hiezu nicht vonnöthen ist, welcher soll Christum verklären, und nicht mit solchen Händeln, der Vernunft unterworfen, umgehen. Man wollte denn heißen alles des Heiligen Geistes Thun, was fromme Christenleute thun, auch wenn sie essen und trinken. Sonst muß ja der Heilige Geist der Lehre halben anderes zu thun haben weder solche Werke, der Vernunft unterworfen.

For it is easy to reckon that Constantine did not assemble this council for the sake of such matters; otherwise he could well have done so before Arius started the trouble. Why should he have bothered himself with how such matters were handled? For all of this the bishops among themselves, each in his own bishopric, had to govern with his church, and had previously already done so, as the articles themselves state. And it would be a sin and a shame to assemble such a great council for the sake of such trivial matters, since for such outward things the reason given by God is sufficient for ordering them, and the Holy Spirit is not needed for this—he who is to glorify Christ and not deal with such matters, which are subject to reason. Unless one wanted to call everything the Holy Spirit's doing that good Christian people do, even when they eat and drink. Otherwise the Holy Spirit must surely have other things to do for the sake of doctrine than such works that are subject to reason.

So sind sie auch nicht alle fromm gewest in diesem Concilio, nicht eitel Paphnutii, Jacobi, Eustathii 2c. Denn man zählet ja 17 arianische Bischöfe, die da großes Ansehens waren, wiewohl sie sich tücken und heucheln mußten vor den andern. Die Historie Theodoriti sagt, es seien 20 Artikel gewest; Rufinus macht ihr 23. Ob nun die Arianer, oder auch andere mit, hernach etliche dazu getan, oder herab genommen, oder andere gestellet (denn der Artikel, den St. Paphnutius erhalten soll haben, von den Ehefrauen der Priester, ist nicht drunter), da kann ich nichts von sagen. Das weiß ich aber wohl, daß sie längst fast alle gestorben, in den Büchern begraben und verweset sind, auch nimmer wieder auftheben können, wie Constantinus beseutet und mit dem Werk geweissagt hat, da er sie ins Feuer warf und verbrannte. Denn man hält sie nicht, und kann sie nicht halten. Es ist gewest Heu, Stroh, Holz (wie St. Paulus sagt) auf den Grund gesauet; darum hat sie das Feuer mit der Zeit verzehret, wie ander zeitlich, vergänglich Ting verzehet. Wären’s aber Artikel des Glaubens oder Gottes Gebot gewesen, so wären sie auch blieben, wie der Artikel von der Gottheit Christi.

Nor were they all pious in this council—not all Paphnutiuses, Jacobs, Eustathiuses, and so on. For one counts indeed 17 Arian bishops who were of great repute, though they had to conceal themselves and play the hypocrite before the others. The history of Theodoret says there were 20 articles; Rufinus makes it 23. Whether the Arians, or others as well, afterward added some, or removed some, or composed different ones (for the article that St. Paphnutius is said to have preserved, concerning the wives of priests, is not among them)—of that I can say nothing. But this I know well: they have long since nearly all died, been buried and decayed in the books, and can no longer be raised up again, as Constantine signified and prophesied with his deed when he threw them into the fire and burned them. For no one keeps them, and no one can keep them. It was hay, straw, and wood (as St. Paul says) built upon the foundation; therefore the fire has consumed them with time, as it consumes other temporal, perishable things. But had they been articles of faith or God's commandment, they would also have endured, like the article of the divinity of Christ.

Doch ist von den hölzernen Artikeln ein Klößlein bisher glimmend blieben, nämlich vom Ostertage. Denfelben Artikel halten wir doch (wie uns die Mathematici oder Astronomii überweisen) auch nicht ganz recht, weil der Gleichtag oder Aequinoctium zu unserer Zeit weit anders stehet, weder zu jener Zeit, und unsere Ostern oft zu spät im Jahr gehalten wird. Es ist vorzüten klugs nach den Aposteln der Zank angangen über dem Ostertage, und haben sich die Bischöfe über solcher geringer, unnötbiger Sache zertezert und zerbannt, daß [es] Sünde und Schande ist. Etliche wollten’s mit den Juden gleich auf Einen Tag, nach dem Gesetz Mosis halten. Die andern, damit sie nicht sich jüdisch hielten, wollten’s den Vonntag darnach halten. Denn der Bischof zu Rom, Victor, bei hundertachtzig Jahren vor diesem Concilio, so auch Martyr worden, verdammte alle Bischöfe und Kirchen in Asia, daß sie nicht gleich mit ihm die Ostern hielten. So zeitlich haben die römischen Bischöfe nach der Majestät und Gewalt gegriffen. Aber Irenäus, Bischof zu Lyon in Frankreichlich der St. Johannis des Evangelisten Jünger einen, Polycarpum, gekannt hatte, straft ihn und stillet die Sachen, daß der Victor die Kirchen zufriesen mußte lassen.

Yet from those wooden articles one little coal has remained glowing until now, namely the one about Easter Day. But even that article we do not keep entirely correctly (as the mathematicians or astronomers convict us), because the equinox in our time stands far otherwise than it did in that time, and our Easter is often celebrated too late in the year. Shortly after the apostles the quarrel over Easter Day began, and the bishops tore and excommunicated each other over such a trivial, unnecessary matter—which is a sin and a shame. Some wanted to observe it with the Jews on the same day, according to the law of Moses. The others, so as not to appear Jewish, wanted to observe it on the Sunday following. For the Bishop of Rome, Victor, about a hundred and eighty years before this council, who also became a martyr, condemned all the bishops and churches in Asia because they did not celebrate Easter at the same time as he. So early did the Roman bishops grasp at majesty and power. But Irenaeus, Bishop of Lyon in France, who had known Polycarp, one of the disciples of St. John the Evangelist, rebuked him and settled the matter, so that Victor had to leave the churches in peace.

Darum mußte sich Constantinus dieser Sachen auch annehmen, und helfen solichten im Concilio, und schrieb aus, daß man das Osterfest sollte in aller Welt gleich halten, Lege Tripart. lib. 9. cap. 38. pulcherrima. Jetzt durst’s wohl wiederum einer Reformation, daß der Calender corrigirt, und die Ostern zurecht gerückt würden. Aber das soll niemand thun, denn die hohen Majestäten, Kaiser und Könige, die müssen einträchtiglich zugleich ein Gebot lassen in alle Welt ausgehen, auf welche Zeit man sollte den Ostertag hinstort halten. Sonst, wo es ein Land ohn das andere aufinge, und die weltlichen Händel, als Jahrmarkte, Messen und andere Geschäfte, nach dem jezigen Ostertage sich richteten, müßten die Leute desfelben Landes auf einen Markt eines andern Landes zu unrechter Zeit kommen, und würde eine wüste Zerrüttung und Verwirrung werden in allen Sachen. Es wäre wohl sein, auch leicht zu thun, wo es die hohen Majestäten thun wollten, weil es bereits alles sein abgearbeitet ist durch die Astronomos, und allein am Ausschreiben oder Gebot fehlet. Indeß halten wir das glimmend Hölzlein vom Niceno Concilio, daß der Ostertag auf einen Vonntag bleibet, es schüdele dieweil die Zeit, wie sie kann. Denn sie heißen es festa mobilia, ich heiße sie Schuckelfest, da jährlich der Ostertag mit seinen anhangeinden Festen sich ändert, jetzt frühe, jetzt spät ins Jahr kommt, und auf keinem gewissen Tage, wie die andern Feste, bleibet.

Therefore Constantine had to take this matter in hand as well, and help settle it in the council, and he decreed that the Easter festival should be observed uniformly throughout all the world. See Tripartite History, book 9, chapter 38—a most beautiful passage. Now it would well need another reformation, so that the calendar might be corrected and Easter put right again. But no one should do this except the high majesties, emperors and kings; they must unanimously let a decree go out to all the world, stating what time Easter should henceforth be observed. Otherwise, if one country were to begin without the others, and the worldly affairs—markets, fairs, and other business—were regulated according to the current Easter date, the people of that country would arrive at a market of another country at the wrong time, and there would be a wild confusion and disorder in all things. It would be fine, and easy to do as well, if the high majesties were willing to do it, since everything has already been worked out by the astronomers, and the only thing lacking is the decree or proclamation. In the meantime we keep that glowing little stick from the Council of Nicaea: that Easter Day remains on a Sunday, let the date wobble around as it may. For they call them festa mobilia; I call them wobble-feasts, where every year Easter Day with its dependent feasts shifts, now early, now late in the year, and never stays on a fixed day like the other feasts.

Es kommt solch Schuckeln der Feste daher, daß die alten Väter (wie gesagt) klugs im Anfang wollten den Ostertag haben, um die Zeit von Mose gestiftet, nämlich im vollen Mond März, nächst dem Gleichtage oder Aequinoctio, und wollten doch auch nicht gar jubeuzen, oder mit den Juden auf dem Vollmond die Ostern halten, sondern ließen, als Christen, in dem das Gesetz Mosis fahren, und nahmen den Vonntag nach dem Vollmond Mondagen. Also ist’s geschehen im nächst vergangenen Jahr 1538, haben die Juden ihre Ostern gehalten am Vonnabend nach Juwocavit, wie es unsere Kirche nennet, das ist, wohl fünf Wochen zuvor, ehe denn wir unsere Ostern haben gehalten. Solches lachen nun die Juden, und spotten uns Christen, als die wir nicht recht, auch nicht wissen recht die Ostern zu halten, stärkten sich damit in ihrem Unglauben. Das verbreußt denn nun die Unsern, und wollten den Calender gern corrigirt sehen von den hohen Majestäten, weil es ohn derselben Zuthun nicht möglich, viel weniger zu rathen ist.

Such wobbling of the feasts comes from the fact that the old Fathers (as was said), right after the apostles, wanted Easter Day to fall around the time ordained by Moses—namely, at the full moon of March, nearest to the equinox—and yet they also did not want to Judaize entirely, or celebrate Easter with the Jews on the full moon, but rather, as Christians, let that part of the law of Moses go and took the Sunday after the full Monday. Thus it happened in the year just past, 1538: the Jews celebrated their Passover on the Saturday after Invocavit, as our church calls it—that is, a good five weeks before we celebrated our Easter. At this the Jews now laugh and mock us Christians, that we do not celebrate Easter correctly and do not even know how to celebrate it correctly, and strengthen themselves thereby in their unbelief. That vexes our people, and they would like to see the calendar corrected by the high majesties, since without their action it is not possible, much less advisable.

Es ist aber, meines Achsens, bewiesen geschehen, wie Christus spricht Matth. 9: Wo man einen alten Rock mit neuem Tuch sticht, da wird der Riß ärger; und wo man Most in alte böse Fasse thun, da zerjpringen die alten Reife, und wird der Most verschüttet. sie wollen vom alten Gesetz Mosis ein Stück behalten, nämlich, daß man den Vollmond März sollt achten; das ist der alte Rock; darnach wollen sie nicht demselben Vollmondstage (als Christen, durch Christum vom Gesetz Mosis gefreiet) unterworfen sein, sondern den folgenden Vonntag dafür haben; das ist der neue Lappe auf den alten Rock. Darum hat der ewige Haller und das ewige Schuckeln bis daher so viel Wesens gemacht in der Kirche, und muß es machen bis an der Welt Ende, daß der Bücher kein Maß noch Ende hat können sein. Das hat Christus aus sondern Ursachen also verhängt und gehen lassen, als der innerdwar seine Macht in Schwachheit beweiset, und uns lehret erkennen unsere Schwachheit.

But in my judgment this has been proven, as Christ says in Matthew 9: "No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment, for the patch tears away from the garment, and a worse tear is made. Nor is new wine put into old wineskins, or else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins are destroyed." They want to keep a piece of the old law of Moses, namely that one should observe the full moon of March. That is the old garment. Then they do not want to be subject to that same day of the full moon (as Christians, freed through Christ from the law of Moses) but want to have the following Sunday instead. That is the new patch on the old garment. Therefore there has been such an eternal agitation and endless shaking in the church, and it must continue thus until the end of the world, so that the books have had no measure nor end. This Christ has allowed and permitted for special reasons, inasmuch as he thereby proves his power in weakness and teaches us to recognize our weakness.

Wie viel besser hätten sie das Gesetz Mosis vom Osterfest ganz und gar todt lassen sein, und nichts von dem alten Rock behalten! Denn Christus, auf den es gerichtet war, hat’s durch sein Leiden und Auferstehen rein aufgehoben, getödtet und begraben ewiglich, den Vorhang im Tempel zerrissen, und hernach Jerusalem mit Priesterthum, Fürstenthum, Gesetz und alles zerbrochen und zerstöret. Dafür sollten sie den Tag des Leidens, des Gralles und Auferstehens, nach der Vonne Lauf gerechnet, gewertt, und in den Calender auf gewissen Tag gesetzt haben, wie sie getan haben mit dem Christtage, Neuen Jahr, der heiligen Könige, Lichtmesse, und Annunciationis Mariae, St. Johannis und anderer mehr Festen, die sie gewisse, und nicht Schuckelfeste heißen, so hätte man jährlich gewiß gewußt, wann der Ostertag, und die daran hängen, kommen müßten, ohne solche große Mühe und Disputation.

How much better it would have been if they had let the law of Moses concerning Easter be wholly dead, and had kept nothing of the old garment! For Christ, to whom it was directed, has through his suffering and resurrection completely abolished it, killed it and buried it eternally. He tore the veil in the temple, and afterwards broke and destroyed Jerusalem with the priesthood, the principate, the law, and everything. In its place they should have set the day of his suffering, of his death and resurrection, according to the course of the sun, determined it, and put it in the calendar on a certain day, as they have done with Christmas Day, New Year's Day, the day of the Holy Kings, Candlemas, and the Annunciation of Mary, the day of St. John and many other festivals, which they call certain festivals and not shifting festivals. Then one would know certainly every year when Easter and the festivals depending on it would come, without such great trouble and disputation.

Ja, spricht du, man mußte den Vonntag ehreu, um der Auferstehung Christi willen, der darum heißt Dominica dies, und den Ostertag darauf legen, weil Christus nach dem Sabbath (den wir nun Vonnabend nennen) ist auferstanden. Es ist wohl ein Argument, das sie bewegt hat, aber weil dies Dominica nicht Vonntag heißt, sondern des Herrn Tag, warum sollte man nicht alle Tage, darauf der Ostertag kommen wäre, mögen diem Dominicam, des Herrn Tag, heißen? Ist nicht der Christtag auch dies Dominica, des Herrn Tag, das ist, darin des Herrn sonderlich Werk, als seine Geburt, begangen wird, der doch nicht alle Jahr auf den Vonntag kommt? noch heißt er der Christtag, das ist, des Herrn Tag, wenn er gleich auf einen Freitag kommt, darum, daß er, ausgezeichnet nach der Vonnen Lauf, einen gewissen Buchstaben im Calender hat. Eben also hätte auch der Ostertag können einen gewissen Buchstaben im Calender haben, er wäre auf Freitag oder Mittwochen kommen, wie es mit dem Christtage gehet. Damit wären wir des Gesetzes Mosis mit seinem vollen Märzmond sein los gewest. Gleichwie man jetzt nicht fragt, ob der Mond voll oder nicht sei um den Christtag, und bleiben ohn Rechnung des Monden bei den Tagen nach der Vonnen Lauf.

Yes, you say, one had to honor Sunday on account of Christ's Resurrection, which is therefore called the Lord's Day [Dominica dies], and place Easter upon it, because Christ rose after the Sabbath (which we now call Saturday). It is indeed an argument that moved them; but because Dominica does not mean Sunday, but the Lord's Day, why should not all the days when Easter might fall be called diem Dominicam, the Lord's Day? Is not Christmas also this Dominica, the Lord's Day, that is, a day on which the Lord's special work, namely His Birth, is commemorated, yet it does not always fall on Sunday every year? Neither is it called Christmas, that is, the Lord's Day, only when it falls on a Sunday; but rather it has a fixed letter in the calendar according to the course of Sundays, even if it falls on a Friday. In the same way Easter could also have had a fixed letter in the calendar, whether it fell on Friday or Wednesday, just as it is with Christmas. Thus we would have been rid of the law of Moses with its full moon of March. For now we do not ask whether the moon is full or not for Christmas, and we remain without reckoning the moon by the days according to the course of Sundays.

Und ob man vorgäbe, weil der Gleichtag oder Aequinoctium (wie die Astronimi weisen) seines Orts gehet, aber die Jahre im Calender zu langsam und nicht gleich mit einkommen, und dasselbe je länger je mehr, würde der Gleichtag je länger je ferner von dem destimmten Tage der Ostern kommen, wie er denn je länger je ferner von Philippi und Jacobi und andern Festen kommt. Das fragen wir Christen darnach, wenn gleich unsere Ostern um Philippi und Jacobi kämen (welches doch vor der Welt Ende nicht geschehen wird, wie ich hoffe)? Und noch weiter, halten wir doch alle Tage Ostern mit der Presigt und Glauben von Christo. Und ist genug, daß die Ostern zum großen, öffentlichen, empfindlichen Gesächtniß einmal im Jahr auf einen sonderlichen Tag gehalten werden; nicht allein darum, daß man daselbst die Historie von der Auferstehung desto fleißiger vor dem Volk handeln könne, sondern auch um der Jahzeit willen, darnach sich die Leute mit ihren Händeln und Geschäften richten mögen, wie man hat die Jahrzeit Michaelis, Martini, Catharina, Johannis, Petri und Pauli 2c.

And if one were to argue that the equinox [Aequinoctium] moves in its proper place, but the years in the calendar progress too slowly and do not align evenly with it, and the same thing grows worse and worse, so that the equinox comes ever more distant from the appointed day of Easter, just as it indeed comes ever farther from Philippi and Jacobi and other feasts—does it matter to us Christians if our Easter came around the time of Philippi and Jacobi (which will not happen before the world's end, as I hope)? And furthermore, we celebrate Easter every day with the preaching and faith of Christ. It is enough that Easter is kept once a year as a great, public, and tangible memorial on a particular day; not only so that people may treat the history of the Resurrection with greater diligence before the congregation, but also for the sake of the season, by which people may direct their labors and business, just as there are the seasons of Michaelmas, Martinmas, Katherine's Day, St. John's, and Sts. Peter and Paul, and so forth.

Aber das ist nun längst und von Anfang versäumet, daß wir solches anrichten nicht können, weil es die Väter nicht getan haben. Der alte Rock ist immer mit blieben sammt seinem großen Riß, so mag er nun fort auch also bleiben bis an den jüngsten Tag, oder bis es die Monarchen einträchtiglich und zugleich andern, angesehen diese Ursache.

But this has long been neglected from the beginning—that we are unable to arrange things differently, because the Fathers did not do so. The old coat has always remained with its great rip, and so it may continue to remain until the Last Day, or until the monarchs unanimously and together change it, considering this reason.

Solch weitläuftig und unnötig Geschwätz thue ich allein darum, daß ich meine Meinung damit will angezeigt haben, ob etliche Gottlösen sich mit der Zeit würden aus eigener Thurft unterstehen, das Osterfest anders zu rücken, weder wir jetzt halten. Und ich halte, wo die Wiesertäufer so gelernt wären gewesen in der Astronomia, daß sie solches verstanden hätten, wären sie mit dem Kopf hindurch gefahren, und hätten (wie der Gottlösen Art ist) auch etwas Neues wollen in der Welt aufdringen, und den Ostertag anders denn alle Welt halten. Aber weil es ungelehrte Leute in den Künsten gewesen, hat sie der Teufel zu solchem Instrument oder Werkzeug nicht brauchen können.

I engage in such lengthy and unnecessary talk for this sole reason: to make clear my opinion, whether certain godless people might at some point, by their own folly, attempt to move Easter differently than we now observe it. And I hold that if the Anabaptists had been so learned in astronomy that they understood it, they would have ridden headlong through with it, and (as is the way of the godless) also wanted to force something new into the world, and keep Easter on a different day than the whole world. But because they were uneducated in the arts, the devil could not use them as an instrument or tool for such a thing.

Dann ist das mein Rath, man soll das Osterfest lassen gehen und halten, wie es jetzt geht und gehalten wird, und den alten Rock lassen stücken und reißen (wie gesagt), und das Osterfest schuckeln hin und her, bis an den jüngsten Tag, oder bis es die Monarchen einträchtiglich und zugleich ändern, angesehen diese Ursache.

Therefore my counsel is this: let Easter be left to go and be observed as it now goes and is observed, and let the old coat remain torn and tattered (as was said), and let Easter shift back and forth until the Last Day, or until the monarchs unanimously and together change it, considering this reason.

Denn es bricht uns kein Bein, und St. Peters Schüfflein wird darum keine Noth leiden, weil es weder Keßerei noch Sünde ist (wie es doch die alten Väter aus Unverstand geachtet, und sich brüder zerkeßert und zerbannet haben), sondern schlecht ein Irrthum oder Sollicitismus in der Astronomie, mehr dienstlich dem weltlichen Regiment, denn der Kirche. Spotten unser darüber die Juden, als thäten wir’s aus Unverstand, so spotten wir sie vielmehr wieder, daß sie ihre Ostern so steif und vergeblich halten, und nicht wissen, daß es Christus hat alles vor 1300 Jahren erfüllt, aufgehoben und zunichte gemacht. Denn wir thun’s williglich, wissenschaftlich, und nicht aus Unverstand. Wir müssen sehr wohl, wie man Ostern sollte nach Mosis Gesetz halten, besser weder sie es wissen. Wir wollen’s aber und sollen’s nicht thun. Denn wir haben den Herrn über Mosen und über alles, der spricht [Matth. 12, 8.]: „Des Menschen Sohn ist Herr über den Sabbath.“ Wie viel mehr ist er Herr über Ostern und Pfingsten, die im Gesetz Mosis geringer sind weder der Sabbath, welcher in den Tafeln Mosis, Ostern und Pfingsten außer den Tafeln Mosis stehen? Dazu haben wir St. Paulus, der verbietet stracks, daß man nicht solle gebunden sein an die Feiertage, Feier und Jahrtage Mosis, Gal. 4, 10. Col. 2, 16.

For it breaks no bones of ours, and St. Peter's Ship will not suffer any need on account of it, because it is neither heresy nor sin (as the old Fathers foolishly considered it, and they broke up and excommunicated themselves as brothers over it), but simply an error or a blunder in astronomy, more pertaining to worldly government than to the Church. If the Jews mock us on account of it, as if we did it out of ignorance, we mock them in return all the more, because they keep their Easter so stubbornly and in vain, and do not know that Christ has fulfilled, abolished, and annihilated it all 1300 years ago. For we do it willingly, knowingly, and not out of ignorance. We know very well how Easter should be kept according to the law of Moses, better even than they know it. But we will not and should not keep it in that way. For we have the Lord over Moses and over all things, who says [Matt. 12, 8]: "The Son of Man is Lord of the Sabbath." How much more is He Lord over Easter and Pentecost, which in the law of Moses are less than the Sabbath, which stands in the Tablets of Moses, while Easter and Pentecost stand outside the Tablets of Moses? Besides, we have St. Paul, who directly forbids that we be bound to the feasts, festivals, and holy days of Moses, Gal. 4, 10 and Col. 2, 16.

Darum stehet’s und soll stehen in unserer Macht und Freiheit, daß wir Ostern halten, wann wir wollen; und wenn wir auch den Freitag zum Vonntag machten, und wiederum, dennoch soll es recht sein, sofern es geschähe durch die Majestäten und die Christen (wie gesagt) einträchtiglich. Denn Moses ist todt und begraben durch Christum. Und Tage oder Zeit sollen nicht Herren sein über die Christen, sondern die Christen sind freie Herren über Tage und Zeit zu sezen, wie sie wollen, oder wie es ihnen eben ist. Denn Christus hat alles frei gemacht, da er Mosen aufgehoben hat, ohne daß wir’s wollen lassen blieben, wie es jetzt gehet, weil da keine Jahr, Irrthum, Sünde noch Keßerei ist, und ohne Noth, oder aus eigener einzelner Thurst nichts ändern wollen, um der andern willen, die gleich mit uns an solchen Ostern hangen. Denn wir ohne Ostern und Pfingsten, ohne Vonntag und Freitag wissen selig zu werden, und um der Ostern, Pfingsten, Vonntag, Freitag willen nicht können verdammt werden, wie uns St. Paulus lehret.

Therefore it stands and shall stand in our power and freedom that we observe Easter when we will; and even if we should make Friday into Sunday and Sunday into Friday again, still it shall be right, provided it happens through the magistrates and Christians (as was said) unanimously. For Moses is dead and buried through Christ. And days or times shall not be lords over Christians; rather, Christians are free lords over days and times, to set them as they will, or as it pleases them. For Christ has set all things free, in that He abolished Moses, except that we will let it remain as it now is, since there is no error, sin, or heresy in it, and it is unnecessary to change anything out of one's own private folly, on account of others who hold to such Easter with us. For we without Easter and Pentecost, without Sunday and Friday, can be saved, and cannot be damned on account of Easter, Pentecost, Sunday, or Friday, as St. Paul teaches us.

Und daß ich wieder zum Concilio komme, sage ich, daß wir das Klößlein vom Niceno Concilio wohl aufzieht hatten, und hernach der Papst mit seiner Kirche hat draus gemacht nicht allein Gold, Silber, Edelsteine, sondern auch einen Grund, das ist, einen Artikel des Glaubens, ohne den wir nicht mögen selig werden, und nennen's alle ein Gebot und Gehorsam der Kirche, damit sie viel ärger sind, weder die Juden. Denn die Juden haben doch für sich den Text Mosis, von Gott zu der Zeit geboten; diese haben nichts denn ihren eigenen Dünkel für sich, fahren zu und wollen aus den alten Lampen Mosis einen neuen Rock machen, geben vor, Mosen zu halten, und ist doch ihr Ding ein lauter Gechicht und Traum von Mose, der so lange todt, und, wie die Schrift sagt, vom Herrn selber (das ist, von Christo) begraben, daß kein Mensch sein Grab finden hat; und sie wollen den Mosen lebendig uns vor die Augen gauteln; sehen nicht, daß, wie St. Paulus Gal. 6, 2. sagt, wenn sie Ein Stück Mosis halten wollen, so müssen sie auch den ganzen Mosen halten. Darum, wenn sie den vollen Monden März für nöthig achten zu halten zu den Ostern, als ein Stück seines Gesetzes, müssen sie auch das ganze Gesetz vom Osterlamm halten, und schlecht Juden werden, und mit den Juden ein leiblich Osterlamm halten; wo nicht, müssen sie es alles lassen fahren, auch den Vollmonden mit dem ganzen Mose, oder je nicht für nöthig zur Seligkeit, gleich einem Artikel des Glaubens, achten; wie ich hatte, daß die Väter in diesem Concilio (sonderlich die hellen) getan haben.

And that I return again to the council, I say that we had indeed adopted the little grain from the Council of Nicaea, and thereafter the pope with his church has made of it not merely gold, silver, and precious stones, but also a foundation—that is, an article of faith, without which we cannot be saved—and they call it all a command and obedience of the Church, whereby they are much worse than the Jews. For the Jews at least have the text of Moses before them, commanded by God at that time; these have nothing but their own presumption, and they set about making a new coat out of the old lamps of Moses, claim to be keeping Moses, when in fact their thing is pure fiction and a dream about Moses, who has been dead so long, and, as Scripture says, buried by the Lord Himself (that is, by Christ), so that no man has found his grave; and yet they want to conjure up Moses alive before our eyes. They do not see that, as St. Paul says in Gal. 6, 2, if they want to keep one piece of Moses, they must also keep the whole of Moses. Therefore, if they regard the full moon of March as necessary to observe for Easter, as a piece of his law, they must also keep the whole law of the paschal lamb, and become true Jews, and with the Jews keep a physical paschal lamb; if not, they must let it all go, including the full moon along with the whole of Moses, or at least not regard it as necessary for salvation, like an article of faith; which is what I believe the Fathers in this council (especially the bright ones) did.

Also haben wir, daß dies Concilium hat vornehmlich gehandelt diesen Artikel, daß Christus rechter Gott sei, darum es auch zusammen gefordert ist, darum es auch ein Concilium ist und heißt. Daneben haben sie etliche zufällige, leibliche, äußerliche, zeitliche Stücke gehandelt, die billig weltlich zu achten sind, nicht den Artikeln des Glaubens zu vergleichen, auch nicht als ein ewiges Recht zu halten (denn sie sind vergangen und verfallen), sondern das Concilium hat müssen solche leibliche Stücke, als zu ihrer Zeit zusäufig und nothwürftig, auch mit müssen verrichten, die uns zu unserer Zeit nichts mehr angehen, dazu auch nicht möglich noch nützlich zu halten. Und zum Wahrzeichen, ist der eine auch falsch und unrecht, daß man die Leber solle wiedertausen, ist er anders von den rechten Vätern selbst gesetzt, und nicht von den Arianern, oder den andern lösen Bischöfen hinein gestift. Also hat auch das Concilium der Apostel zu Jerusalem nach dem Hauptstücke etliche zusäufige, äußerliche Artikel, als von dem Blut, Erlöckten, Gößenvopfer und Hurerei, müssen, als zu ihrer Zeit nothwürft, entrichten; aber nicht der Meinung, daß [es] ein ewiges Recht, wie ein Artikel des Glaubens, in der Kirche bleiben sollte, denn es ist gefallen. Und warum wolten wir daselbe Concilium nicht auch bejegen, wie es zu verstehen sei, aus den Ursachen, die es haben erzwungen.

Thus we have it: this council principally dealt with this article, that Christ is the true God, for which reason also it was convened, and for which reason it is a council and is called such. Besides, they dealt with some incidental, bodily, external, temporal matters, which are rightfully to be regarded as worldly, not to be compared with articles of faith, and not to be kept as an eternal law (for they have passed away and fallen away); rather, the council had to deal with such bodily matters, as being at that time sufficiently and necessarily required for the occasion, though they do not concern us in our time, and it is neither possible nor useful to keep them. And as a sign of this, one of them is also false and wrong, namely that the liver should be cut out, if it was not indeed set by the true Fathers themselves, and not foisted in by the Arians or other loose bishops. In the same way the council of the Apostles at Jerusalem, according to its main point, had to dispatch certain incidental, external articles, such as those concerning blood, things strangled, idol offerings, and fornication, as being at that time necessary for the occasion; but not with the intention that it should remain as an eternal law, like an article of faith, in the Church, for it has fallen away. And why would we not understand this council rightly, based on the reasons that necessitated it?

On the Council of the Apostles.

Das war aber die Ursache. Die Heiden, so durch Barnabam und Paulum diesehret worden, hatten den Heiligen Geist ebenjowohl empfangen durchs Evangelium, als die Juden, und waren doch unter dem Gesetz nicht, wie die Juden. Da drungen die Juden hart drauf: man müßte die Heiden deschneiden, und heißen das Gesetz Moiss halten, oder könnten nicht selig werden. Solches waren harte, scharfe, schwere Worte: nicht können selig werden ohne Moiss Gesetz und Beschneidung. Und solches trieben vor andern die Pharisäer, so an Christum waren gläubig worden, Apost. 15. Da kamen die Apostel sammt den Aeltesten zusammen um solcher Sache willen, und da sie viel und scharf gezankt hatten, trat St. Petrus auf und that die gewaltige und seine Presigt Apost. 15. 7—11.: „Lieben Brüder, ihr wisset, wie Gott hat erwählt, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangelii höreten und glaubten; und Gott, der Verzündiger, zengete über sie, und gab ihnen den Heiligen Geist, gleich wie uns, und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, und reinigte ihre Herzen durch den Glauben. Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälfte, welches weder unsere Väter noch wir haben mögen tragen? sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesu Christi selig zu werden, gleicher Weise wie auch sie worden sind.“

But this was the reason. The Gentiles, who had been taught by Barnabas and Paul, had received the Holy Spirit through the gospel just as much as the Jews, yet they were not under the law, as the Jews were. Then the Jews pressed hard: one would have to circumcise the Gentiles, and they would have to keep the law of Moses, or they could not be saved. These were hard, sharp, severe words: they cannot be saved without the law of Moses and circumcision. And the Pharisees, who had become believers in Christ, especially drove this forward, Acts 15. Then the Apostles came together with the Elders on account of this matter, and after they had disputed much and sharply, St. Peter arose and made his mighty speech, Acts 15, 7-11: "Brethren, you know that God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe; and God, who knows the heart, bore them witness, giving them the Holy Spirit, even as He did unto us; and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. Now therefore why do you make trial of God, by putting a yoke upon the neck of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear? But we believe that we shall be saved through the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they also."

Diese Presigt lautet schier, als sei St. Petrus zornig und unlustig über die harten Worte der Pharisäer, da sie sagten, sie könnten nicht selig werden, wo sie nicht sich deschneiden, und das Gesetz Moiss halten; wie droben gesagt. Gibt wiederum auch harte und scharfe Worte, und spricht: Wisset ihr doch wohl, daß die Heiden durch mich das Wort gehöret, und gläubig worden sind, als Cornelius mit den Seinen. Und zum Wahrzeichen murretet ihr wider mich, und führet mich an, daß ich zu den Heiden gangen war, sie diesehret und getauft hatte, Apost. 10 und 11. Wie habt ihr denn nun des vergessen, und wollet den Heiden solche Last auflegen, die weder unsere Väter noch wir selbst tragen mögen? Was ist’s denn anders, denn Gott versuchen, so wir andern auflallen unmögliche Last, die wir selbst auch nicht tragen, so wenig als sie, können, sonderlich so ihr wisset, daß Gott ihnen ohne solche Last den Geist gegeben hat, und uns gleich gemacht, nachdem wir auch nicht um des Verdiensts willen der Last, sondern aus Gnaden denselben Geist empfangen haben, wie unsere Väter auch. Denn weil wir die Last nicht haben können tragen, haben wir damit viel mehr Ungnalle denn Gnade verdienet, als die wir schuldig waren zu tragen, wie wir uns verpflichtet hatten.

This speech sounds almost as if St. Peter were angry and displeased at the hard words of the Pharisees, when they said they could not be saved unless they were circumcised and kept the law of Moses, as has been said above. He gives back hard and sharp words as well, and says: Do you not indeed know that the Gentiles heard the word through me, and believed, as Cornelius and his household? And as a sign, you murmur against me and accuse me of having gone to the Gentiles, taught them, and baptized them, Acts 10 and 11. How then have you forgotten this, and want to lay such a burden upon the Gentiles, which neither our fathers nor we ourselves are able to bear? What is it but to tempt God, when we lay upon others an impossible burden, which we ourselves cannot bear, just as little as they can, especially when you know that God has given them the Spirit without such a burden, and made us equal, since we too have not received the same Spirit on account of the merit of bearing the burden, but out of grace, just as our fathers also did. For because we could not bear the burden, we have thereby deserved far more of God's displeasure than grace, since we were obliged to bear it, as we had obligated ourselves to do.

Dies ist ja die Substanz und Hauptsache dieses Concilii, nämlich, daß die Pharisäer wollten, wider das Wort der Gnaden, die Werke oder Verdienst des Gesetzes als zur Seligkeit nöthig aufrichten. Damit wäre das Wort der Gnaden zunichte worden, sammt Christo und dem Heiligen Geist. Darum ficht und schlenkt St. Petrus so hart dawider, und will schlecht, ohne alle Werke, allein aus der Gnade Jesu Christi selig werden. Daran nicht genug, darf auch so fühne sein und sagen, daß alle ihre vorigen Väter, beide Patriarchen, Propheten und die ganze heilige Kirche in Israel, nicht anders, denn allein durch die Gnade Jesu Christi sei selig worden; und verdammt alle die als Gottes Versucher, so durch andere Wege haben wollen oder noch wollen selig werden. Ich meine, das heißt gepresigt, und dem Faß den Boden ausgestoßen. Sollte man diesen Kezer nicht verbrennen, der alle gute Werke verheizt, und allein die Gnade und Glauben zur Seligkeit für genug hält, und das bei allen Heiligen und Vorfahren von der Welt her? Wir müssen jetzt Kezer und Teufel heißen, die wir doch nichts anders, denn diese Presigt St. Petri und dieses Concilii Decret lehren, wie alle Welt nun weiß, besser, weder es die Pharisäer wußten, die St. Petrus hie schilt.

This is indeed the substance and main point of this council, namely, that the Pharisees wanted to establish the works or merits of the law as necessary for salvation, against the word of grace. Thus the word of grace would have been brought to nothing, together with Christ and the Holy Spirit. Therefore St. Peter fights and struggles so hard against it, and insists, simply without any works, on salvation through grace alone from Jesus Christ. This does not suffice; he dares also to say that all his predecessors, both the patriarchs, prophets, and the entire holy Church in Israel, were saved not otherwise than solely through the grace of Jesus Christ; and he condemns all those as tempters of God who have wanted or still want to be saved by other means. I say, that is what we call preaching, and knocking the bottom out of the barrel. Should one not burn such a heretic, who abhors all good works, and holds grace and faith alone sufficient for salvation, and this even among all the saints and forefathers from the beginning of the world? Now we must be called heretics and devils, we who teach nothing other than this sermon of St. Peter and this decree of the council, as all the world now knows better than the Pharisees knew it, whom St. Peter rebukes here.

Aber St. Peter ist weit über uns, und doch gar zu wunderlich, daß er nicht allein die Gnade Christi presigt zur Seligkeit, welches wohl jesermann gern höret, aber, daß er spricht, es haben solche Last weder sie selbst noch ihre Vorfahren können tragen, das ist auf gut Deutsch so viel gesagt: Wir Apostel und wer wir sind, sammt unsern Vorfahren, Patriarchen, Propheten und dem ganzen Volk Gottes haben Gottes Gebot nicht gehalten, sind Sünder und verdammt. Denn er reden ja nicht von der Naturwirt oder schwarzen Gliesern, sondern vom Gesetz Mosis, und spricht, es hab es niemand gehalten oder halten mögen, wie Christus Joh. 7, 19.: „Niemand unter euch hält das Gesetze.“ Das ist (hinkt mich) das Gesetz recht zum Verdammniß gepresigt, und ich selbst mit zum verdammten Sünder gemacht. Woher kommt denn der verweinte Stuhlerbe St. Petri dazu, daß er sich selbst Sanctissimum nennet, und Heiligen erhebt, welche er will, um ihrer Wert, nicht um der Gnade Christi willen? Und wo sind die Mönche, die viel mehr tragen können, weder die Last des Gesetzes, daß sie auch ihre übrige Heiligkeit vertausfen? Solchen wunderlichen Peterskopf haben wir nicht. Denn wir dürfen die Patriarchen, Propheten, Apostel und heilige Kirche nicht für Sünder halten, sondern müssen auch den Papst den Allerheiligsten heißen, das ist, Sanctum Sanctorum, ich es, Christum.

But St. Peter is far above us, and yet how wonderfully strange it is that he not only preaches the grace of Christ for salvation—which everyone gladly hears—but that he says such a burden neither they themselves nor their forefathers could bear, which in good German means as much as this: We apostles and whoever we are, together with our forefathers, patriarchs, prophets, and the whole people of God have not kept God's commandment, are sinners and damned. For he speaks not of natural labor or dark practices, but of the law of Moses, and says that no one has kept it or could keep it, as Christ says in John 7:19: "None of you keeps the law." That is (it seems to me) the law rightly preached unto damnation, and I myself am made a damned sinner thereby. Whence comes then the much-wept-over successor of St. Peter's seat, that he calls himself Sanctissimum, and elevates saints whom he will, for their merit, not for the sake of Christ's grace? And where are the monks who can bear much more than the burden of the law, so that they also squander their remaining holiness? Such a wondrous Peter's head we do not have. For we must not hold the patriarchs, prophets, apostles, and holy Church to be sinners, but must also call the Pope the Most Holy, that is, Sanctum Sanctorum—I mean, Christ.

Aber St. Peter ist werth einer sehr gnädigen und ehrlichen Absolution, und nicht mehr für wunderlich zu halten. Denn er presigt in diesem sehr großen Artikel erblich das Gesetze, daß wir alle Sünder sind; zum andern, daß allein die Gnade Christi uns selig mache, auch die Patriarchen, Propheten, Apostel und die ganze heilige Kirche von Anfang, welche er alle mit sich zu Sündern macht und verdammt. Zum dritten, ehe denn das Concilium zu Nicea wird, lehret er, daß Christus rechter Gott sei. Denn er sagt, es müssen alle Heiligen verdammt sein, wo sie nicht durch die Gnade unsers Herrn Jesu Christi selig werden. Gnade und Seligkeit zu geben, als ein Herr, der muß rechter Gott sein, der da könne Sünde durch Gnade, Tod und Hölle durch Seligkeit wegnehmen; solches wird keine Creatur thun, es wäre denn der Sanctissimus zu Rom, doch ohne Schallen St. Peters Presigt. Zum vierten, wer anders hält, und die Christen durch Gesetz oder eigene Werke lehret selig werden oder Gnade erlangen mögen, der sei ein Gottes Versucher.

But St. Peter deserves a very gracious and honorable absolution, and ought not to be regarded as strange any longer. For he preaches in this very great article, first, that we are all sinners; second, that grace alone from Christ saves us, also the patriarchs, prophets, apostles, and the entire holy Church from the beginning, all of whom he numbers among sinners and condemns. Third, before the Council of Nicaea comes to be, he teaches that Christ is the true God. For he says that all the saints must be condemned if they are not saved by the grace of our Lord Jesus Christ. To give grace and salvation, as a Lord, must be the true God, who is able to take away sin through grace, death and hell through salvation; no creature will do this, unless it be the Most Holy One at Rome, though without overthrowing St. Peter's sermon. Fourth, whoever holds otherwise, and teaches that Christians can be saved through law or their own works or obtain grace thereby, is a tempter of God.

Es mag, wer da will, diese Last denken, daß [es] allein sei das Gesetz Mosis und Bescheidung, nicht die zehn Gebot oder gute Werke. Deß bin ich wohl zufriesen. Kammt du die zehn Gebot leichter halten weder die Ceremonien Mosis, so fahre hin und sei heiliger denn St. Petrus und Paulus; ich bin so schwach in den zehn Geboten, daß mich dünkt, alle Ceremonien Mosis sollten mir viel leichter zu halten sein, wenn mich die zehn Gebot nicht brückten. Doch davon [ist] jetzt nicht Zeit zu disputiren; es ist sonst und anderswo reichlich disputirt. Das wird aber auch [die] Vernunft richten und bekeimen müssen, daß [die] zehn Gebot oder Werke der zehn Gebot nicht sind noch heißen mögen die Gnade Jesu Christi, sondern ganz und gar etwas anders sein und heißen müssen. Nun spricht hie St. Petrus, daß wir allein durch die Gnade Jesu Christi selig müssen werden; die Gnade aber nicht mit den Händen, viel weniger mit den Werken der Hände, sondern mit dem Glauben im Herzen kann empfangen und behalten werden. Das ist ja gewißlich wahr.

Whoever wants to think that this burden is only the law of Moses and circumcision, and not the Ten Commandments or good works, that is all right by me. If you can keep the Ten Commandments more easily than the ceremonies of Moses, go ahead and be holier than St. Peter and Paul; I am so weak in the Ten Commandments that it seems to me all the ceremonies of Moses would be much easier for me to keep, if the Ten Commandments did not oppress me. But it is not time to dispute about that now; it has been disputed about elsewhere and abundantly. However, reason must also judge and understand that the Ten Commandments or the works of the Ten Commandments are not and cannot be called the grace of Jesus Christ, but must be something wholly different and be called differently. Now St. Peter says here that we must be saved through the grace of Jesus Christ alone; but grace cannot be received and kept with hands, much less with the works of hands, but rather with faith in the heart. That is certainly true.

Und ist Wunder zu sehen, daß St. Petrus, der als ein Apostel Befehl und Macht hatte, sammt andern Aposteln, aufs neue zu stellen diesen Artikel, darum sie auch der Kirche Gründstein heißen, dennoch enthielten gehet, und führet ein die heilige vorige Kirche Gottes, aller Patriarchen und Propheten von Anfang, und sagt so viel: Es ist nicht eine neue Lehre, denn also haben unsere Vorfahren und alle Heiligen gelehret und geglauwer. Was unterstehen wir uns denn, Anderes oder Besseres zu lehren, ohne daß wir Gott damit versuchen, und der Brüder Gewissen irre machen und beschsweren? Das, sage ich, ist das Substantial oder Hauptsache dieses Concilii, darum es ist zusammengefordert oder kommen, ist auch damit deschlossen und alles ausgerichtet. Aber der Babtistel liewer und achtet solches Hauptstücks nicht, und gaffet die andern vier Stücke an, so Jacobus dazu thun, vom Blut, Erlöckten, Gößenvopfer und Hurerei. Denn sie wollen daraus ihre Tyrannei stärken, und geben vor: Weil die Kirche hat solche Artikel geändert, wollen sie auch Macht haben, die Artikel des Glaubens und die Concilia zu ändern; das ist, wir sind die Kirche, mögen üben und thun, was uns gelüstet. Hörest du es, Babtistel, du bist zumal ein großer Esel, ja, eine unschlägige Sau bist du.

And it is a wonder to see that St. Peter, who as an Apostle had command and authority, along with the other Apostles, to make this article anew (for which reason they are also called the foundation stones of the Church), nevertheless behaves modestly, and introduces the holy Church of God of old, all the patriarchs and prophets from the beginning, and says as much: It is not a new doctrine; thus our forefathers and all the saints have taught and believed. What do we dare to teach anything else or better, except that we tempt God thereby, and trouble and burden the conscience of the brothers? That, I say, is the substantial or main point of this council, for which reason it was convened or came together, and thereby concluded and everything accomplished. But the papal system scorns such a main point and gapes at the other four points, which James added, concerning blood, things strangled, idol offerings, and fornication. For they want to strengthen their tyranny with these, and claim: Because the Church has changed such articles, it also has power to change the articles of faith and the councils; that is, we are the Church, and may do and undertake whatever we please. Do you hear it, Papist? You are altogether a great ass, yes, an unmanageable sow you are.

Der Artikel dieses Concilii ist nicht gefallen noch geändert, sondern allezeit, auch von Anfang, wie St. Petrus ihn sagt, blieben, und wird bleiben bis zur Welt Ende. Denn es sind heilige Menschen immer für und für blieben, die allein durch die Gnade Christi, und nicht durch Gesetze, sind selig worden. Wie denn auch unter dem Teufel des Papsttums blieben ist der Wort und Glaube des Evangelii, der Taufe, des Sacraments, der Schlüssel, und des Namens Jesu Christi etc., obwohl der Papst mit seinen verfluchten Lügen darüber getower und die Welt schädlich verführet hat. Gleicherweise vom Concilio Niceno gesagt, daß sein Decret zuvor gewesen und hernach blieben ist. Denn der rechten Concilien Decret müssen immer bleiben; wie sie denn auch immer blieben sind, zuvor die Hauptartikel, darum sie Concilium worden sind und heißen.

The article of this council has not fallen away or changed; rather, it has remained always, also from the beginning, as St. Peter states it, and will remain until the world's end. For there have always remained holy people who are saved solely through the grace of Christ, and not through laws. Likewise also under the devil of the papacy there remained the word and faith of the gospel, baptism, the sacrament, the keys, and the name of Jesus Christ, and so forth, although the pope with his accursed lies has brooded over it and seduced the world harmfully. In the same way it is said of the Council of Nicaea, that its decree was before and has remained after. For the decree of a true council must always remain; as they indeed have always remained, insofar as they concern the main articles for which they became a council and are called such.

Was wollen wir aber hier in diesem Concilio der Apostel sagen, da St. Jakob die vier Stücke auseucht, Blut, Ersticktes, Götzenopfer und Hurerei? Ist nicht das Concilium wider sich selbst, und der heilige Geist mit ihnen selbst uneinig? Denn die zwei Sieben sind offenbarlich und greiflich wider einander: Die Last des Gesetzes Mosis nicht auflallen, und gleichwohl auflallen. Und ob man wollte sophistiren, es wäre geredet im Concilio nicht vom ganzen Gesetze, sondern von Stücken, der man etliche nicht auflallen, und etliche nicht auflallen; das thuet's nicht. Denn St. Paulus Gal. 5, 3. seufzet: Wer ein Stück des Gesetzes hält, der ist schuldig ganz und gar zu halten. Und ist auch eben so viel, als erkennte er sich ganz schuldig, sonst würde er des Stücks auch nicht achten. Und würde auch allhie sich finden der neue Lappen auf einen alten Rock, und [...]

But what shall we say here in this council of the Apostles, when St. James brings forth four things: blood, things strangled, idol offerings, and fornication? Is not the council contradictory to itself, and the Holy Spirit divided against Himself with them? For the two sayings are manifestly and plainly opposed to one another: Do not lay the burden of the law of Moses, and yet do lay a burden. And even if one wanted to quibble and say that in the council it was not spoken of the whole law, but of pieces, some of which are not to be laid on, and some are; it does not help. For St. Paul in Gal. 5, 3 sighs: Whoever keeps one piece of the law is obligated to keep the whole thing. And it is just the same as if he acknowledged himself wholly guilty; otherwise he would not pay attention to the piece either. And here also would appear the new patch on an old coat, and [...]

Wohlan, so können wir's nicht zusammen reimen, so müssen wir St. Jakob lassen fahren mit seinem Artikel, und St. Petrum behalten mit seinem Hauptartikel, um welches willen dies Concilium gehalten ist. Denn ohne St. Petrus' Artikel kann niemand selig werden. Aber Cornelius und die Heiden, so St. Petrus bei ihnen und mit ihnen getauft hatte, wurden heilig und selig, ehe St. Jakob kam mit seinem Artikel etc., wie St. Petrus in diesem Concilio presigt.

Well then, if we cannot put it together, we must let St. James go with his article, and keep St. Peter with his main article, for the sake of which this council was held. For without St. Peter's article no one can be saved. But Cornelius and the Gentiles, whom St. Peter baptized at their place and with them, became holy and saved, before St. James came with his article, and so forth, as St. Peter preaches in this council.

Ohne daß die Hurerei, das vierte Stück in St. Jakobs Artikel genennet, ist nicht gefallen, wiewohl vor 20 Jahren waren die Curtisanen und verdammten Herren schon dran, daß sie begannen, die Hurerei für keine Todsünde zu halten, sondern für eine tägliche Sünde; trieben den Spruch Natura petit exitum. Wie es denn zu Niom die Heiligsten Leute noch gähren. Und sollt wohl die Blindenleiter eben dieser Artikel ihnen verursacht haben, weil St. Jakob die Hurerei setzet bei die drei verschesenen Stücke, daraus sie genommen: Gilt das Verbot des Bluts, des Erstickten, des Götzenopfers nicht mehr, so gilt auch das Verbot der Hurerei nicht mehr, nachdem es bei den dreien Stücken stehet, und sonst ein natürlich und menschlich Werk ist.

Except that fornication, the fourth thing in St. James's article, has not fallen away, though twenty years ago the courtesans and accursed lords were already pressing that they should regard fornication not as a mortal sin, but as a daily sin; they drove forward the saying, "Nature seeks its outlet" [Natura petit exitum]. How it is still brewing in Rome, the most holy place. And surely the blind leaders were caused by this very article to do so, because St. James sets fornication alongside the three abominable things, from which they concluded: If the prohibition of blood, of things strangled, of idol offerings no longer holds, then the prohibition of fornication does not hold either, since it stands alongside the three things, and is otherwise a natural and human deed.

Sich will mein Dünken tue ich sagen, ein anderer macht's besser. Es ist nun oft gesagt, daß man die Concilia solle ansehen und auch fallen nach dem Hauptartikel, der die Ursache zum Concilio gegeben hat; denn das, und das ist das Concilium substantialiter, der rechte Körper oder Leib des Concilii, nach dem sich alles andere richten und schicken soll, wie ein Weib sich nach dem Leibe schickt, der es trägt oder anhat; wo nicht, so zeuckt man's ab, und wirket's von sich, so ist's nicht mehr ein Weib. Es kann aber kein Concilium sein (wie auch keine Versammlung, es sei gleich ein Reichstag oder Capitel), wenn die Hauptsachen sind ausgerichet. Es fauben sich zufällige Nebenhändelschen, eins oder zwei, die auch wollen mit gesticht oder verichet sein. Wie im Concilio Niceno, bo es ausgerichet war, daß Christus rechter Gott sei, funden sich die äußerlichen Händel vom Ostertag und Paffengegänse. Also die auch findet sich St. Jakobs Artikel nach dem Hauptartikel St. Petri.

In my opinion—though another might do it better—I say that one must regard the councils and judge them also by the main article that gave the reason for the council; for that is the council, that is the substance of the council, the true body or essence of the council, according to which everything else must be ordered and arranged, as a garment is ordered and arranged according to the body that it clothes or wears; if not, one pulls it off and casts it away, and it is no longer a garment. But there cannot be a council (just as there cannot be an assembly, whether it be a diet or a chapter), if the main matters have been accomplished. Then occasional minor business turns up, one or two things, which also want to be handled or concluded. Just as in the Council of Nicaea, when it had been settled that Christ is the true God, there appeared the external matters concerning Easter and the abuses of the priests. In the same way, here too St. James's article is found alongside the main article of St. Peter.

So ist nun aller Apostel und des Concilii endliche Meinung und Urteil, daß man muße ohne Gesetze oder Gesetzes Jost, allein durch die Gnade Jesu Christi, selig werden; da St. Petrus, St. Paulus und ihres Theiles dies Urteil erlangct fatten, waren sie froh und wohl zufriesen. Denn nach solchem Urteil fatten sie und gerungen wider die Pharisäer und Juden, so gläubig worden, und das Gesetze doch behielten waten. Daß nun St. Jakob seinen Artikel dazu thun, können sie wohl leiden, weil solchet nicht als Gesetze oder Gesetzes Last wird aufgelegt; wie denn auch der Brief des Concilii meidet: "Nihil oneris, wir wollen euch keine Last auflegen, allein daß ihr euch bewahet vor Blut etc." Ja, sie fatten wohl leiden mögen, daß St. Jakob noch mehr Stücke, als vom Aufseße oder dergleichen, hette hinzugefefst, wie doch ohne daß die zehn Gebot bleiben. Aber solchet soll sein Gesetze noch Last sein (sprechen sie), sondern sonst nötige Stücke. Wenn aber Last nicht mehr Last ist, so ist's gut zu tragen, und wenn Gesetze nicht mehr Gesetze ist, ist's gut zu halten, wie die zehn Gebot. Wie viel mehr ist'd also in den Ceremonien, sonderlich wenn sie dazu abgethan, oder ein sehr wenig behalten werden. Davon anderswo mehr. Denn wo der Papst und woUt seiner Last entnemten, daß es nicht Gesetze sein mußten, wollen wir ihm leichtlich gehorchen, sonderlich wo er derselben ein wenig behielte, und die Menge abthäte. Also muß nun St. Jakob mit seinem Artikel [...]

Now the final opinion and judgment of all the Apostles and the council is that one must be saved without the law or the burden of the law, by grace alone from Jesus Christ; when St. Peter, St. Paul, and their party had obtained this judgment, they were glad and well satisfied. For according to such a judgment they struggled and fought against the Pharisees and Jews, who had believed but retained the law. That now St. James adds his article to it, they could well tolerate, since it was not being laid on as a law or a burden of law; as indeed also the letter of the council avoids saying: "Nothing burdensome [Nihil oneris]—we want to lay no burden on you, only that you keep yourselves from blood, and so forth." Yes, they could well have tolerated it if St. James had added even more pieces, such as about gleaning or the like, without the Ten Commandments remaining. But this is not to be his law or burden (they say), but something otherwise necessary. But if a burden is no longer a burden, it is good to bear, and if a law is no longer a law, it is good to keep, just like the Ten Commandments. How much more is it so in the ceremonies, especially if they are abolished or very little retained. More about this elsewhere. For if the pope would abstain from his burden, so that it would not have to be a law, we would gladly obey him, especially if he retained a little of it and abolished most of it. Thus now St. James must go along with his article [...]

Sollen aber die Ursachen solches Resens handlends St. Jakobs auch anseben, damit wir dies Concilium ganz verstehen mögen. Es war den Juden Mosis Gesetze (so zu reden) angeboren, eingeboren, eingesäuget, eingeleiwer und eingeleiwer von Jugend auf, daß es fast ihre Natur worden war, wie St. Paulus Gal. 2, 15. spricht: "Wir sind von Natur Juden" (das ist), Mosisch geboren: denn er reden da vom Gesetze, und nicht allein von der Geburt; darum konnten sie der Heiden Wesen nicht ertragen, daß man sie sollte ihnen vergleichen, wo sie in den Ländern unter den Heiden zerstreuet waren, wenn sie sahen, wie die Heiden Blut, Ersticktes und Götzenopfer aßen, und gleichwohl Gottes Volk oder Christen sich rühmeten. Solchet hat St. Jakob bewogen, solch Ärgernis zu verhüten, damit die Heiden der Freiheit nicht zu frech mißbrauchten, als den Juden zu Argost, sondern säuberlich thäten, damit die Juden, so tief im Gesetze naturt, nicht vor den Kopf gestoßen würden, und das Evangelium verspeiten.

But we should also look at the reasons for such a proceeding by St. James, so that we might understand this council completely. The law of Moses was (so to speak) inborn to the Jews, innate, sucked in with mother's milk, taken in from youth up, so that it had almost become their nature, as St. Paul says in Gal. 2, 15: "We are by nature Jews" (that is), born in Moses; for he speaks there of the law, not merely of birth; therefore they could not endure the behavior of the Gentiles, that they should be considered equal to them, if they saw them eating blood, things strangled, and idol offerings, scattered as the Jews were among the Gentiles in the lands, while they boasted of being God's people or Christians. This moved St. James to prevent such offense, so that the Gentiles would not misuse their freedom too impudently toward the Jews, but would behave cleanly, so that the Jews, so deeply rooted in the law by nature, would not be driven out of their minds, and might spit upon the gospel.

Nun macht's St. Jakob demtoch sehr sein Ruderlich, läßt das ganze Gesetze Mosis von Opfern und von andern alten Stücken, die sie zu Ijerusalem und im Lande halten mußten, ganz ansteben, und nimmt allein die vier Stücke vor sich, darinnen die Juden außer Jernsalem unter den Heiden sich ärgeten. Denn die Juden mufeten, unter den Heiden zerstreuet, der Heiden Weise seben, bei ihnen wobnen, und gurweilen mit ihnen effen. Da war es sehr verdrießlich, dazu auch unrecht, einem Juden vorseßen Blutwurst, Hafen im Schwarzen, Salreden, Götzenopfer, so ich wußte, daß er'd nicht leiden konnte und zum Troße versteben müßte. Denn damit hieße ich eben so viel, als spräch ich: Hörst du es, Jude, ob ich dich gleich könnte zu Christo dringen, wenn ich die Blutwurst nicht äße, noch dir vorseßte, so wiu ich'd doch nicht thun, sondern mit der Blutwurst dich von Christo abfehren und in die Hölle jagen.

Now St. James does it nonetheless quite wonderfully; he lets the whole law of Moses concerning sacrifices and other old things, which they had to keep in Jerusalem and in the land, go entirely, and takes for himself only the four things, in which the Jews scattered outside Jerusalem among the Gentiles were offended. For the Jews, scattered among the Gentiles, had to see the ways of the Gentiles, dwell among them, and sometimes eat with them. It was very disagreeable, and also wrong, to set before a Jew blood sausage, meat from an animal that died in its own filth, salt meat, idol offerings, if I knew that he could not endure it and would be forced to take offense. For thereby I would say just as much as if I spoke: Hear, Jew, even if I could not compel you to Christ if I did not eat blood sausage and did not set it before you, still I will not do it, but rather with the blood sausage keep you from Christ and drive you into hell.

Darum war dieser gute Rath St. Jakobs das allerfeinste Mittel zum Frieden, ja auch vieren zur Seligkeit, daß die Heiden, weil sie nun die Gnade Christi ohne Gesetze und Verdienst erlangten hatten, wiederum auch den Juden in gar wenig Stücken förderlich sich ergeigten, als den kranken und Irrenden, zu derselben Gnade zu kommen. Denn derweil es den Heiden nichts schadete vor Gott, ob sie Blut, Ersticktes, Götzenopfer in öffentlichem äußerlichem Brauche mieden, weil sie doch im Gewissen durch die Gnade des allein frei waren, um der Juden Nuße und Heil willen ihr Gutes ließen anstehen, und sonst im Abwesen der Juden ohne Ärgernis fressen und saufen konnten, was sie gelüstete, ohne Gefahr des Gewissens; und die Juden auch wohl gleich frei im Gewissen waren, aber die äußerliche alte Gewöhnung nicht so plötzlich ändern konnten. Consuetudo es altera natura, viel mehr, wo sie auch Gottes Gesetze erwachsen ist. So lehret es ja die Billigkeit und Bernunft auch, daß man hierin nicht tröstet noch hindern, sondern dienen und fordern solle, nach dem Gebot [Matth. 22, 39.]: "Liebe deinen Nächsten" etc.

Therefore this good counsel of St. James was the finest means toward peace, yes, also toward salvation, that the Gentiles, since they had now obtained the grace of Christ without law and merit, would in turn also accommodate themselves to the Jews in a few small things, as to the sick and erring, to come to that grace. For since it harmed the Gentiles nothing before God whether they avoided blood, things strangled, idol offerings in public external practice, since they were still in conscience through the grace free, for the welfare and salvation of the Jews they let their good things go, and otherwise, in the absence of the Jews, could eat and drink without offense whatever they desired, without peril to conscience; and the Jews were also quite free in conscience, yet could not so suddenly change the external old custom. "Custom is a second nature," how much more when it has also been reared as God's law. Thus prudence and reason also teach that in this one should not resist or hinder, but serve and promote, according to the command [Matt. 22, 39]: "Love your neighbor," and so forth.

Also sind die zwei Artikel, St. Peter und St. Jakob wider einander, und doch nicht wider einander [Apostg. 15, 11. und 23. 15.]: St. Peters ist vom Glauben, St. Jakobs ist von der Liebe. St. Peters Artikel der leidet sein Gesetze, trifft Blut, Ersticktes, Götzenopfer, und den Teufel dazu, und merkt es nicht, denn er handelt gegen Gott, und nicht gegen Menschen, thuet auch nichts, denn glaubt nur an den gnädigen Gott. Aber St. Jakobs Artikel lebet und isset mit den Menschen, und richtet alles dahin, daß sie auch zu St. Peters Artikel kommen, und währet mit Fleiß, daß ja niemand gehindert werde. Nun ist der Liebe Amt so geworben auf Erben, daß dasjenige, so sie lehret und fordert, wandelbar und vergänglich ist, daß sie es nicht ewiglichst [...]

Thus the two articles, that of St. Peter and that of St. James, are contrary to one another, and yet not contrary to one another [Acts 15, 11 and 23, 15]: St. Peter's is about faith, St. James's is about love. St. Peter's article disregards the law, pays no attention to blood, things strangled, idol offerings, and the devil besides, because he does not know it, for he stands against God, not against men, and does nothing but believe in the gracious God. But St. James's article lives and eats with men, and directs everything so that they also come to St. Peter's article, and takes pains that no one be hindered. Now the office of love is so limited on earth that what it teaches and demands is changeable and passing, so that it does not retain [...]

Daß er aber die Hurerei mit untermenget [Apostg. 15, 20.], welches doch in den Heswt Geboten bleibt ewiglich verboten, achte ich, sei diese Ursache. Denn Hurerei war bei den Heiden gering, ja für seine Sünde gehalten. Wie man liehet in den heidnischen Büchern, und ich broten angezeigt, wie vor 20 Jahren die Curtisanen und unnützen Pfaffen auch anfingen, solches öffentlich zu reden und zu glauben. Darum ist'd bei den Heiden eben so große Sünde gewesen, Hurerei treiben, als Blutwurst, Hafen im Pfeffer, Salreden, oder Götzenopfer essen. Man lese der Römer Historien, wie ungern sie Ehefrauen nahmen, daß sie Kaiser Augustus mußte zur Ehe zwingen. Denn sie meinten, Hurerei wäre recht, und geschehe ihnen Gewalt und Unrecht, daß man sie zur Ehe zwingen wollte. Darum will St. Jakobs die Heiden lehren, daß sie sollen, auch ungezwungeit durch die Obrigkeit, von sich selbst gerne Hurerei lassen, und keusch, büßtig, fromm leben, wie die Juden thaten, die solcher Freiheit zu doch ärgerten, und nicht glauben konnten, daß Re sollten zu Gottes Gnaden gekommen und Gottes Volk werden, um solcher Ungleichheit willen der Speise und Handels etc.

But that he mingles in fornication [Acts 15, 20], which still remains eternally forbidden in the Seventh Commandment, I hold for this reason: Fornication was among the Gentiles small, yes, not considered a sin. As one reads in heathen books, and I have shown before how twenty years ago the courtesans and useless priests also began openly to say and believe this. Therefore it was among the Gentiles just as great a sin to commit fornication as to eat blood sausage, meat boiled in pepper, salt meat, or idol offerings. Let one read the history of the Romans, how unwilling they were to take wives, so that Emperor Augustus had to compel them to marriage. For they thought fornication was right, and that they were done violence and wrong in being compelled to marriage. Therefore St. James wants to teach the Gentiles that they should, also without being compelled by the authorities, willingly refrain from fornication on their own, and live chastely, penitently, and piously, as the Jews did, who, themselves troubled by such freedom, could not believe that they had come to God's grace and become God's people, because of such inequality in food and conduct, and so forth.

Also haben die Apostel den Heiden das Gesetze nicht aufgelegt, und doch den Juden gelassen eine Zeitlaung, und die Gnade daneben frisch gepredigt. Wie wir sehen in St. Paulo, daß er bei den Juden sich jüdisch hielt, bei den Heiden heidnisch, auf daß er sie alle gewinne [1 Cor. 9, 20.]. Und beschnitt seinen Sohn Timotheus, der bereits gläubig war [Apostg. 16, 3.], nicht, als müßte es so sein, sondern wie St. Lukas schreibt, um der Juden willen des Orts, daß er sie nicht ärgern wollte. Und hernach [Apostg. 21, 26.] ließ er sich im Tempel reinigen mit den Juden, und opferte nach dem Gesetze Mosis; welches er alles that, wie St. Augustinus den seinen und nun berühmten Spruch schreibt: "Oportuit Synagogam cum honore sepelire", daß der Mensch mußte den Mose oder seine Kirche und Gesetze mit Ehren begraben.

Thus the Apostles did not lay the law on the Gentiles, and yet left it to the Jews for a time, and preached grace besides. As we see in St. Paul, that he held himself Jewishly among the Jews, heathenishly among the Gentiles, so that he might gain them all [1 Cor. 9, 20]. And he circumcised his son Timothy, who already believed [Acts 16, 3], not as if it had to be so, but, as St. Luke writes, for the sake of the Jews of that place, so that he would not offend them. And afterward [Acts 21, 26] he had himself purified in the temple with the Jews, and made offerings according to the law of Moses; all of which he did, as St. Augustine writes his famous saying: "One had to bury the Synagogue with honor" [Oportuit Synagogam cum honore sepelire], so that one had to bury Moses or his church and laws with respect.

Aber wie solch Concilium und der benannte St. Petrus und St. Jakobs Artikel hernach gefaßt sind, siehet man reichlich in St. Pauli Episteln, darin er allenthalbeu Sagt über die falschen Apostel, welche das Gesetze nötig und wider die Gnade trieben, ganze Häuser und Länder von Christo wieder zum Gesetze verführeten, doch unter dem Namen Christi, ebenso auch nach dem Niceno Concilio die Sache viel ärger ward.

But how such a council and the aforementioned articles of St. Peter and St. James were afterward understood, one sees abundantly in the epistles of St. Paul, in which he everywhere cries out against the false apostles, who pushed the law as necessary and against grace, who seduced whole houses and lands from Christ back to the law, yet under the name of Christ. In the same way also, after the Council of Nicaea, the matter became much worse.

Etlidje fagen, die daß Gonftantius, der [Anmerkung: Text invomplete - death of Constantine and Arian debates follow]

Some say that Constantine [Note: Text incomplete—matters concerning Constantine and the Arian disputes follow]

Summa, wer nicht weiß, was da heißt osculum Iudae, Judas' Klugheit, der lese mit mir die Historien Arii unter Constantino, so wird er müssen sagen, daß Arius weit über Judas gewesen ist. Denn er betrügt den guten Kaiser Constantinus mit diesem seinen Worten: Wir glauben an Einen Gott Vater allmächtigen, und an den Herrn Jesus Christum, seinen Sohn, der auch ihm geboren ist, vor der ganzen Welt, Ein Gott, Ein Wort, durch welchen alles gemacht ist etc. [Joh. 1, 3.] Lieber, welcher Christ könnte doch solche Worte für ketzerisch halten, oder denken, daß Arius damit dennoch Christum für eine Kreatur hielte? wie es doch sich natürlich findet, daß es zur Verhandlung kommt.

In short, whoever does not know what is meant by "the kiss of Judas" [osculum Iudae], let him read the histories of Arius under Constantine with me, and he will have to say that Arius was far superior to Judas in subtlety. For he deceived the good Emperor Constantine with these words: We believe in one God, the Father Almighty, and in the Lord Jesus Christ, His Son, who is also begotten of Him, before all the world, One God, One Word, through whom all things were made, and so forth [John 1, 3]. Dear friend, what Christian could hold such words for heretical, or think that Arius by this meant still to hold Christ for a creature? Yet it comes out naturally that he did when it comes to disputation.

Und weil solch Beispiel notwendig ist zu wiffen bei den Christen, und der gemeine Lefer die Historie nicht so fleißig ansiehet, aud) nicht denkt, wie nötig sie zur Warnung sei wider alle andere Rottengeister, welche der Teufel, ihr Gott, so schlüpfrig macht, daß man sie nirgends ergreifen noch fassen kann, will ich diese Sache kurz in etliche Stücke ordnen.

And because such an example is necessary for Christians to know, and the common reader does not examine the history so diligently, nor thinks how necessary it is as a warning against all other heretical sects, which the devil, their god, makes so slippery that nowhere can one grasp or seize them, I want to arrange this matter briefly into several parts.

Im Ersten hatte Arius gelehret, daß Christus nicht Gott, sondern eine Kreatur wäre. Da jachteten ihn die frommen Bischöfe an, daß er mußte bekennen, Christus wäre Gott. Aber das that er solcher falscher Meinung, daß Christus Gott wäre wie St. Petrus und Paulus, wie die Engel, welche heißen Götter und Gottes Söhne in der Schrift. [1 Kor. 8, 5. Joh. 10, 34. Ps. 82, 6. Hiob 38, 7.]

First, Arius had taught that Christ is not God, but a creature. Then the pious bishops pressed him so that he had to confess that Christ is God. But he did this with such a false interpretation, that Christ is God in the way that St. Peter and Paul are, as the angels are, which are called gods and sons of God in Scripture [1 Cor. 8, 5; John 10, 34; Ps. 82, 6; Job 38, 7].

Zum anderen, da daß die Väter gewaer worden, jachten sie ihn rechter, daß er mit den Seinen zuletzt, Christus wäre echter, wahrhaftiger Gott, hütete sich mit solchen Worten umbe Sumpfle mitten, weil es bis daher also gelehret war in allen Kirchen. Aber unter sich selbst deuteten sie diese Worte also, sonderlich Eusebius, Bischoff zu Nivomebia, Arii höchster Patron: "Omne factum Dei es verum, was Gott schaffet oder macht, daß ist wahrhaftig und recht; denn was falsch ist, daß hat Gott nicht gemacht. Darum wollen wir bekennen, daß Christus ein echter, wahrhaftiger Gott sei (bei uns aber ein gemachter Gott, wie Mose und alle Heiligen) etc.

Second, when the Fathers became aware of this, they pressed him harder, so that Christ must be confessed as the true, genuine God; he made his escape with such words amid the murkiness, because it had been taught thus in all churches until then. But among themselves they interpreted these words so, especially Eusebius, Bishop of Nicomedia, Arius's highest patron: "Everything that God creates or makes is true [Omne factum Dei es verum], because what is false, God has not made. Therefore we want to confess that Christ is a true, genuine God" (but among us a created God, like Moses and all the saints), and so forth.

Zum dritten, da solcher falscher [Irrthum auch ausbrach...damit wird das Verständnis weiter entwickelt...]

Third, when such false error also broke out...thus the understanding is developed further...

Im vierten, da solcher blinder Griff auch gemerkt ward, daß dennoch Christus solle eine Kreatur sein und heißen, mit solcher Deutung, Christus wäre wohl vor aller Welt gewesen, das ist, er wäre geschaffen und gemacht, ehe denn alle Welt, oder andere Kreatur [Kol. 1, 15.], würden sie gezwungen zu bekennen, daß alle Welt, auch alle Dinge durch ihn gemacht würen, wie Joh. 1, 3. sagt; doch bei ihrem Volk deuteten sie es also: Christus wäre zuvor gemacht, darnach alle Dinge durch ihn gemacht.

Fourth, when such blind dealing was also noticed—that Christ should still be a creature and be called such, with this interpretation: Christ was indeed before all the world, that is, He was created and made before all the world or any other creature [Col. 1, 15]—then they were forced to confess that all the world, also all things, were made through Him, as John 1, 3 says; yet among their people they interpreted it thus: Christ was made first, then all things were made through Him.

Zum fünften hatten sie nun leicht zu bekennen genitum, von factum, von Gott geben, nicht geschaffen [Joh. 1, 13.], geben, wie alle Christen, auch von Gott geben, Gottes Söhne sind, Joh. 1, 12. Nicht geschaffen unter andern Kreaturen, sondern zuvor, vor allen Kreaturen.

Fifth, they now easily confessed genitus, begotten, not factum, not made, from God [John 1, 13]—begotten, as all Christians also are begotten of God, are God's sons, John 1, 12—not made among other creatures, but beforehand, before all creatures.

Zum Sechsten, da es ging an das Herz, daß Christus homousios sei mit dem Vater, das ist, daß Christus mit dem Vater gleich und einerleï Gottheit, gleich und einerleï Gewalt haben, da konnten sie keinen Fuchs, Loch, Stonn noch Schwanz mehr finden. Homousios heißt einerleï Wesen oder Natur, oder einerleï und nicht zweierleï Wesen, wie die Väter im Concilio hatten gesetzt, und im Latein gesungen wird: con-substantialis, etliche coexistentialis, coessentials darnach nenneten. Solches hatten sie zu Nicäa im Concilio angenommen, und nahmen noch an, wo sie vor dem Kaiser und Vätern reden mußten. Aber bei den Ariern fochten sie es über auch hart an; gaben vor, solch Wort finde in der Schrift nicht; hielten viel Concilia, auch noch weiter, damit sie das Concilium zu Nicäa bei den Kaiser [schwächen] möchten;

Sixth, when it came to the heart of the matter—that Christ is homoousios with the Father, that is, that Christ is equal with the Father and shares one and the same divinity, the same power—then they could find no more tricks, loopholes, quibbles, or pretexts. Homoousios means one and the same essence or nature, or one and not two essences, as the Fathers in the council had determined, and in Latin is sung as: consubstantialis [consubstantial]; some then named it coexistentialis or coessentials [coessential]. They had accepted this at Nicaea in the council, and still accepted it when they had to speak before the emperor and the Fathers. But among the Arians they fought it out most bitterly; they claimed that such a word was not found in Scripture; they held many councils, and even more besides, so that they might weaken the Council of Nicaea before the emperor.

Und ist noch vorhanden ein Dialog, darin Athanasius und Arius zanfen vor einem Amtmann Probud über diesem Wort homousios.

And there is still extant a dialogue in which Athanasius and Arius quarrel before an official named Probud over this word homoousios.

Nun sage mir, wenn nochzeitiges Tages Arius vor dich käme, und bekennete dir den ganzen Glauben Niceni Concilii, wie wir heutiges Tages denselben in unsern Kirchen singen: könntest du ihm für ketzerisch halten? Ich sprächë selbst, er ist recht; und er doch darunter als ein Schalk andere glaubte, und hinterwaerte die Worte andere verstünde und lehrete: wäre ich nicht sein Betrogener? Darum glaube ich nicht, daß Constantinus sei arianisch worden, sondern sei bei dem Niceno Concilio blieben. Aber das ist ihm widerfaren, daß er werrogen ward, und dem Ario glauwere, als hielte er's gleich mit dem Niceno Concilio, darunter (wie droben gesagt) deffen einen Eib von ihm nahm, und also deschah, daß man Arium zu Alexandria wieder annehmen sollte. Da aber daß Athanasius nicht thun wollte, als der den falschen Arium besser, denn Constantinus kannte, mußte er verjagt werden. Denn es mag wohl dem Constantino als einem Menschen eingefallen sein, als hätte [...]

Now tell me, if Arius came to you in these modern times and confessed to you the entire faith of the Nicene Council, as we sing it in our churches these days—could you hold him to be a heretic? I myself would say he is right; but if beneath all this he were a rascal who believed something else and twisted the words and understood and taught them differently—would I not have been deceived by him? Therefore I do not believe that Constantine became Arian, but rather remained in the Nicene Council. But what happened to him was that he was misled, and believed Arius, as though he held fast to the Nicene Council, underneath which (as has been said before) he took an oath from him, and thus it happened that one was supposed to receive Arius again in Alexandria. But since Athanasius would not do that—he who knew the false Arius better than Constantine did—he had to be driven out. For it could well have happened to Constantine, as a human being, as though he thought...

Also thun jetzt unserer falschen Papisten-Schreiberlein etliche auch, stellen sich, als wollten sie lehren den Glauben und gute Werke, sich damit zu schmücken, und uns zu verunglimpfen, als hätten sie allewege also gelehet, und wir sie unbillig eines andern deschuldigt, auf daß, wenn sie mit solchen Schaffskleider sich hütten wiederum geöught, als wären pe uns ganz gleich, ihren Wolfsmädjen sein wieder in den Schaffstatt dringen [Matth. 7, 15.]. Denn es ist nicht ihr Earnest, Glauben und gute Werke zu lehren, sondern weil sie (gleicherweise die Arianer) ihre Gist und Wölferei nicht andere können erhalten noch wieder aufrichtten denn durch solche Schaffsleider vom Glauben und guten Werken, schmücken und bergen sie den Wolfsdaß, die sie wieder in den Schaffstatt kommen.

So also do some of our false papist scribblings nowadays; they pretend as though they wish to teach faith and good works, to ornament themselves with these, and to cast us in a bad light, as though they had always taught this way, and we without cause have accused them of something else—so that, when they wrap themselves again in such sheep's clothing, pretending they are entirely like us, they might again thrust their wolves' nature [Matt. 7:15] into the sheepfold. For it is not their earnest desire to teach faith and good works; rather, because they (just like the Arians) cannot otherwise maintain nor rebuild their cunning and wolfish nature except through such sheep's clothing of faith and good works, they ornament and conceal the wolf's nature, so that they may come into the sheepfold again.

Solche Beyspiele dieser Historien sollen mir wohl merfen, sonderlich die, so wir Prediger sein müssen, und die Heerde Christi zu weiden Sefehl haben, daß wir wohl zusehen oder gute Bischöfe seien, wie St. Petrus sagt [1 Petr. 5, 2.], denn Episcopus oder Bischoff sein, heißt wohl zuseben, wacher sein, fleißig wachen, domit wir von dem Teufel nicht übereilet werden.

Such examples from these histories ought to teach me well, especially those of us who must be preachers and have the charge to feed the flock of Christ, that we should see to it and be good bishops, as St. Peter says [1 Pet. 5:2]—for to be an episcopus or bishop means indeed to see to it, to be watchful, to watch diligently, so that we are not overtaken by the devil.

Aus diesem allen siehet man nun wohl, warum das Concilium gehalten sei, nämlich nicht um äußerlicher Ceremonien willen, sondern um des hohen Artikels willen der Gottheit Christi, als darum sich der Zorn erhoben, im Concilio vornehmlich gehandelt, und bernach durch unerträgliche des Teufels Wüterei angefochtenen, darin der anderen Artikel nicht gebacht wird.

From all this one can now well see why the council was held, namely not for the sake of external ceremonies, but for the sake of that high article concerning the divinity of Christ; therefore it was that the matter chiefly dealt with in the council, and afterward was attacked through unbearable fury of the devil, wherein no other article is mentioned.

Das Andere Hauptconcilium, zu Constantinople, etwa bei 50 Jahren nach dem Niceno, unter den Kaisern Gratiano und Theodosius versammelt, hat diese Ursachen gehabt: Arius hatte verleugnet die Gottheit Christi, und [nicht] die Heiligen Geistes. Da inzwischen regt sich eine neue Rotte, die Macesonianer (wie immer ein Irrtum den anderen, ein Unglück das andere dringt ohne Ende und Aufhören), diese lobten das Concilium Nicänum, daß Christus echter Gott wäre, und erbarmten den Arium mit seiner Lehre heftig: lehrten aber, der Heilige Geist wäre nicht rechter Gott, sondern eine Kreatur Gottes, durch welche Gott der Menschen Herz bewegte, erleuchtete, tröstete, stärkte, und that alles, so die Schrift vom Heiligen Geist sagt.

The second main council, at Constantinople, about fifty years after the Nicene, was held under the emperors Gratian and Theodosius and had these reasons: Arius had denied the divinity of Christ, and [not] that of the Holy Spirit. In the meantime a new sect arose, the Macedonians (for as one error always presses on to another, one misfortune to another, without end or ceasing), these praised the Council of Nicaea, that Christ was true God, and condemned Arius and his teaching most severely; but they taught that the Holy Spirit was not true God, but a creature of God, through which God moved the hearts of men, enlightened them, comforted them, strengthened them, and did all that Scripture says concerning the Holy Spirit.

Diese Rotte riß auch gewaltig ein, unter viel großer, gelehrter, trefflicher Bischöfe. Das kam daher, Macesonius war Bischoff zu Constantinople, in der größten Hauptstadt des ganzen Reichs gegen Orient, da daß kaiserliche Hoflager war. Derselbe Bischoff fing diese Rotte an; das hatte ein gewaltig Ansehen, daß der vornehmste Bischoff, dazu in des Kaisers Wohnbenus zu Constantinople, so lehrte. Da fiel zu, da fdblag zu fast alles, was sich an Constantinople hielt in den Ländern um Constantinople, und Macesonius feierte auch nicht, trieb die Sache hart, hatte gern alle Welt (wie der Teufel in allen Göttern thun) an sich gezogen.

This sect indeed made a tremendous disturbance, among many great, learned, and excellent bishops. This came about because Macedonius was bishop of Constantinople, in the greatest capital city of the entire empire in the Orient, where the imperial court was located. That same bishop began this sect; it had great authority, that the most prominent bishop, moreover in the emperor's residence at Constantinople, taught in this way. Then it fell upon all—almost everything attached itself to Constantinople in the regions around Constantinople—and Macedonius did not refrain from it, but pressed the matter hard, gladly drawing all the world (as the devil does in all things) to himself.

Im Jahr bernach hielt der Bischoff zu Rom, Samafud, auch ein Concilium, und hatte getrübte Sachen zu Rom behandelt, damit der römische Stuhl die Oberheit kriege, Concilia zu berufen, und alle Sachen zu richten, und sollte ein Universalconcilium heißen. Denn er berief, als ein oderster Bischoff in der Welt, die Väter, so zu Constantinople daß Concilium vor im Jahr geboten hatten. Aber sie wollten nicht gekommen, schrieben ib,nen aber, was sie im Concilio zu Constantinople gehandelt hatten, einen sehr seinen christlicherter Brief; zeigten ihnen unter anderem an, wie sie die Macesonianer Ketzer verdammt hatten. Und weiter, wie sie andere Bischöfe zu Constantinople, zu Antiochbia und Jerusalem geordnet hatten. O das sollten sie nicht haben gettban, ohne Wiffen und Willen des Bischoffs zu Rom, der allein wollte Recht und Macht haben, die Bischöfe zu ordnen [...]

In the following year the bishop at Rome, Samafud, also held a council and conducted muddied matters at Rome, so that the Roman see might gain the authority to convoke councils and to judge all matters, and it should be called a universal council. For he convoked, as the foremost bishop in the world, the Fathers who had held the council at Constantinople the year before. But they would not come; however, they wrote to him what they had dealt with in the council at Constantinople, a very fine and Christian letter; among other things they showed him how they had condemned the Macedonian heretics. And further, how they had ordained other bishops at Constantinople, at Antioch, and at Jerusalem. Oh, that they ought not to have done, without the knowledge and will of the bishop at Rome, who alone wished to have the right and power to ordain bishops...

Über das geben sie ihm sehr gute Schläge, erzählen, wie sie in der neuen Kirche zu Constantinople (denn die Stadt Constantinople war neulicht gebaut) hatten Nectarium zum Bischoff geordnet, und zu Antiochbia Gregorius und zu Jerusalem Cyrilluod. Denn diese drei Stücke waren dem Bischoff zu Rom fast verdrießlich, ja unerträglich zu hören und zu lesen. Das erste, daß sie Constantinople die neue Kirche nennen, und einen Bischoff daselbst ordnen, so doch ohne Wilfen und Willen des Bischoffs zu Rom keine neue Kirche noch Bischoff sollte geordnet sein. Das andere ist noch arger, daß sie die Kirche zu Antiochbia nennen die erste und älteste Kirche, in welchem (wie dies auch St. Luca, Apostg. 11, 26., beweisen) die Gläubigen in Christo zum ersten sind Christen genannt, auch St. Peter und Paulus sammt vielen höchsten Aposteln daselbst das Evangelium geprebigt, mehr denn sieben Jahre. Solches wäre auf mein Teutsch so viel gesagt: Höret ihr, Herr Bischoff zu Rom, ihr seid nichts der erfte noch oderfte Bischoff, sondern, wo es eine Kirche sein sollt. [...]

Furthermore they give him very good blows indeed, relating how they had ordained Nectarius as bishop in the new church at Constantinople (for the city Constantinople had been newly built), and at Antioch Gregory, and at Jerusalem Cyril. For these three points were almost disagreeable, indeed unbearable for the bishop at Rome to hear and read. First, that they called Constantinople the new church and ordained a bishop there, when without the knowledge and will of the bishop at Rome no new church nor bishop should be ordained. Second, this is still worse—that they called the church at Antioch the first and oldest church, in which (as St. Luke also proves in Acts 11:26) the believers in Christ were first called Christians, and St. Peter and Paul along with many of the highest apostles preached the Gospel there for more than seven years. To put that in my German tongue would be as much as to say: Listen here, Lord Bishop at Rome—you are not the first nor the foremost bishop, rather, where there should be a church...

Aber es sind keine trefflichen Leute gewesen, die nach christlicher Liebe und Demut dem dochfahrtigen Geist zu Rom haben säuberlich und sanft wollen steuern, und, wie Sirach [Kap. 28, 14.] lehret, in den Funfen fpeien und vermahnten, daß der Bischoff zu Rom soll sich besenken, weil das Evangelium nicht aus Rom gen Antiochbia, sondern aus Antiochbia gen Rom gekommen wäre, billig die älteste Kirche zu Antiochbia der jungen Kirche zu Rom vorginge, wo es ja Vorgeben gelten sollte. Welcher Schandgeist (wie die Wort geben) solche seine heiligen Väter Übel verbrochen hat auf den römischen Bischoff (wie billig). Und wo ein doctor Luther in dem Concilio gewesen wäre, hätte solch gelinder Brief nicht müssen an den Bischoff zu Rom geschrieben werden, so viel ihm möglich gewesen wäre. Summa, es sind in diesem Concilio Leute gewesen, welchen alle Bischöfe zu Rom, so je gewesen, nicht vermögen das Wasser reichen.

But they were not such excellent men as to have used Christian love and humility to steer properly and gently against the presumptuous spirit at Rome, and as Sirach teaches [ch. 28:14], to spit into the sparks and to admonish that the bishop at Rome ought to consider, seeing that the Gospel did not come from Rome to Antioch, but from Antioch to Rome, that by rights the oldest church at Antioch should take precedence over the young church at Rome, if there should be any precedence at all. What shameful spirit (as the words make clear) these false fathers have perpetrated upon the Roman bishop (as is right). And if a doctor Luther had been in that council, such a mild letter would not have had to be written to the bishop at Rome, as far as would have been possible. In short, there were people in this council to whom all the bishops at Rome, however many there have been, were not worthy to carry water.

Das dritte ist daß Ärgffte, da fte die [Concilia zu berufen - further content...]

The third is the worst thing, that they...

[...further sections continue...]

...

Das Gesanke währte, bis daß der Kaiser wurde, welcher hatte den frommen Kaiser Mauritium (den die Historien heilig nennen), seinen Herrn und Vorfahren (des Hauptmanns er gewesen war) mit Weib und Kindern köpfen lassen. Dieser fromme Kain destätigte dem Bischoff Bonifacius zu Rom die Oberbeit über alle Bischöfe, und sollte auch solche Oberbeit billig von seinem desseren Mann, denn von folddem schändlichen Kaisermörber bestätigt werden, auf daß Rom eben so gute Anfunft hätte des Pabstthums, als zuvor hatte des Reichs Anfunft, da Romulus seinen Bruder Remus ermordet hatte, auf daß er allein regieren, und die Stadt Rom nach seinem Namen nennen möchte.

The dispute lasted until there came an emperor who had his excellent Emperor Mauritius (whom the histories call holy), his lord and predecessor (for whom he had been a captain), beheaded along with wife and children. This pious Cain confirmed to Bishop Boniface at Rome the supremacy over all bishops, and truly such supremacy ought to have been confirmed by a better man than from such a shameful murderer of an emperor, so that Rome would have just as good a foundation for the papacy as it previously had for its realm, when Romulus murdered his brother Remus, so that he alone might rule and name the city Rome after himself.

Also haben die zwei Kirchen, Rom und Constantinople, gezankt um den nichtigen Primat, mit lauter faulen, lahmen, vergeblichen Zeiten, bis zuletzt der Teufel alle beide gefreffen daß, die zu Constantinople durch den Türfen und Muhammads, die zu Rom durch das Pabstthum und seine lasterhaften Geheimnisse. Solches erzähle ich alles darum, daß man sehe, wie auch diesem seinen Concilio zu Constantinople solcher Hammer ist verursacht, darum, daß daselbst der Bischoff ist ein Patriarch geordnet. Wiewohl es doch ohne daß nicht würde bleiben, wenn schon sein Patriarch zu Constantinople geordnet würe, denn der eberfüchtige Teufelskopf zu Rom hätte bereits angefangen, solches allenthalben zu fordern (wie oben gefagt ist) von den Bischöfen; und wo ihm nicht wäre der zu Constantinople unterwegs vorgefallen, so hätte er sich an den zu Alexandria, Iertusalem und Antiocbbia gerieben, und das Geheimnis des Concilii zu Nicäa nicht wollen leiden, darin er dem Bischoff zu Alexandria gleich, und unter dem Bischoff zu Iertusalem gesezt wird. Denn er will' sein, ohne Concilia und Väter, sondern iure divino, als von Christo selbst gesetzt, wie er brütet, lastert und leugnet in seinen Decreten.

Thus the two churches, Rome and Constantinople, quarreled over the worthless primacy, with sheer rotten, lame, vain disputes, until at last the devil devoured them both—Constantinople through the Turk and Muhammad, Rome through the papacy and its wicked mysteries. All this I relate so that one may see how this hammer was also brought about at the council at Constantinople, because there the bishop was ordained as a patriarch. Yet it would not have remained without that even if a patriarch at Constantinople had not been ordained, for the jealous devil's head at Rome would have already begun to demand it everywhere (as has been said above) from the bishops; and if there had not happened to be a stumbling block for him at Constantinople, he would have rubbed himself against the [bishops at] Alexandria, Jerusalem, and Antioch, and would not have tolerated the mystery of the Council of Nicaea, in which he is set equal to the bishop at Alexandria, and beneath the bishop at Jerusalem. For he wants to be [supreme] without councils and Fathers, but by divine law, as if set by Christ himself, as he broods, blasphemes, and denies in his decrees.

Wohlan, so haben wir bies andere Hauptconcilium zu Constantinople; das hat drei Stücke getan. Erstlich bestätiget, daß der Heilige Geist sei wabrhaftiger Gott, daneben den Macesonius verdammt, welcher den Heiligen Geist eine Kreatur vielt und lehrete. Zum anderen, dem die Reberer-Bischöfe abgesetzt, und rechte Bischöfe, sonderlich zu Antiocbbia und Jerusalem, geordnet. Zum Dritten den Bischoff Nectarium zu Constantinople zu einem Patriarch gemacht, darüber die Bischöfe zu Rom unsinnig, toll und töricht worden sind, tiewobil es die lieben Väter vielleicht guter Meinung getan hatten. Das erste Stück ist das rechte Hauptstück und die einige Ursache, darum dieses Concilium gehalten ist, daraus man auch verstehen kann des Concilii Meinung, nämlich daß es nicht mehr thun soll, noch getan das, denn daß es den Artikel von der Gottheit des Heiligen Geistes erhalten, und damit ist das Concilium endlich ausgerichtet, als darum es ist zusammengefordert. Das andere Stück, vom Absetzen der Bischöfe, ist kein Artikel des Glaubens, sondern ein äußerliches, greuliches Werk, welches auch die Vernunft thun soll und kann, daß nicht notb ist, den Heiligen Geist sondererlieber Weise (wie zu den Artikeln des Glaubens) dazu zu haben, oder ein Concilium darum zu berufen. Darum wird's auch eines anderen Tages nach be Concilii Tag geschehen sein.

Now then, we have the second main council at Constantinople. It has done three things. First, it confirmed that the Holy Spirit is true God, and condemned Macedonius, who held the Holy Spirit to be a creature and taught this. Second, it deposed the heretical bishops and ordained true bishops, especially at Antioch and Jerusalem. Third, it made Bishop Nectarius at Constantinople a patriarch, over which the bishops at Rome became senseless, mad, and foolish, although the beloved Fathers perhaps did it with good intention. The first point is the true main point and the only reason why this council was held, from which one can also understand the council's meaning, namely that it should do no more, nor did it do more, than to preserve the article concerning the divinity of the Holy Spirit, and with that the council is finally concluded, as for which it was assembled. The second point, concerning the deposition of bishops, is no article of faith, but an external, gruesome work, which reason should also do and can do, so that it is not necessary to have the Holy Spirit in a special way (as for the articles of faith) for this, or to convoke a council on account of it. For which reason it will also have happened another day after the council's day.

Denn ffe stiften nicht aufd neue die Kirchen- oder Bischoffsämter zu Antiochbia und Jerusalem, sondern lassen sie bleiben, wie sie dieselben funden hatten von Anfang, allein fefcen sie andere Personen drein, welches von nöten war. Denn die Ämter müssen allezeit in der Kirche von Anfang gewesen sein, und bis zu Ende bleiben. Aber andere Personen muß man immer drein setzen, als Matthias nach Iubas [Apostg. 1, 26.], und lebendige Bischöfe nach den verstorbenen. Welches ist nicht ein eigen Geschäft der Concilien, sondern mag, ja, muß geschehen beide vor den Concilien, unter den Concilien und nach den Concilien, barnach es die Notburft der Kirchen fordert. Concilia kann man nicht täglich haben, aber Personen muß man täglich haben, die man in die Ämter der Kirchen, so oft sie lesig werden, fefcen kann.

For they do not establish anew the church offices or bishoprics at Antioch and Jerusalem, but rather leave them as they found them from the beginning; they only set other persons in them, which was necessary. For the offices must always have been in the church from the beginning and must remain until the end. But other persons must always be set in them, as Matthias after Judas [Acts 1:26], and living bishops after the dead. This is not a special business of councils, but may, indeed must, happen both before the councils, during the councils, and after the councils, according to as the need of the churches demands. Councils cannot be held daily, but persons must be had daily, whom one may set in the offices of the churches whenever they become vacant.

Das dritte Stück ist ein neues, sie einen Patriarchen machen aus menschlicher Wohlmeinung. Aber wie es geraten ist, haben wir oben erzählt, welch ein schändlich Gedanke und Gerede die zwei Bischöfe bribet angerichtet, daß man wohl siebet, wie solches der Heilige Geist nicht geordnet hat. Denn es ist sein Artikel des Glaubens, sondern ein äußerliches, greuliches Werk der Bernunft, oder Fleisches und Bluts. Was fragt der Heilige Geist hiernach, welcher Bischoff äußerlich vorn oder binten gehe? Er hat äußeres zu thun weder solch weltlich Rudersspiel. Und man lernt nicht allein das heraus, daß die Concilia seine Macht haben, zu stiften neue gute Werke, viel weniger neue Artikel des Glaubens, sondern es warnt uns auch, daß die Concilia sollerdings nichts Neues setzen noch stiften, als die da sollen wissen, daß sie darum nicht versammelt sind, sondern den alten Glauben wider die neuen Ketzer verteidigen; und nicht leichtlich glauben den Rottengeistern, wenn sie sich gleich und tief demütigen, wie dieser Schalk Arius that; wie auch Saul gegen Saul that. Aliquando (spricht man) compunguntur es mali; aber sie hatten unter dem Berg, bis sie Luft und Raum kriegen, so geben sie bald wie Arius, und thun doch, was sie zuvor im Sinn gedacht haben.

The third point is a new one, that they make a patriarch according to human good opinion. But how it turned out, we have told above, what a shameful thought and speech the two bishops brought about, so that one may well see that the Holy Spirit did not ordain this. For it is not an article of faith, but an external, gruesome work of reason, or of flesh and blood. What business has the Holy Spirit with this—which bishop goes externally before or behind? He has nothing external to do, nor any such worldly helm-play. And from this we learn not only that councils have the power to establish new good works, still less new articles of faith, but it also warns us that councils should not at all set or establish anything new; rather, they should know that they are not assembled for this reason, but to defend the old faith against new heretics; and should not readily believe the spirits of false sects when they humble themselves deeply, as this rascal Arius did; as also Saul against Saul did. Sometimes (as one says) the wicked are stricken; but they lurked beneath the mountain until they got air and space, then they soon showed themselves like Arius, and yet did what they had previously intended in their mind.

So bekennen auch die Väter dieses Concilii selbst, daß sie nichts Neues gestiftet haben, nur da sie dem Bischoff zu Rom, Samafus, schreiben (wie gesagt), was sie getan haben im Concilio, unter anderen Worten also: Wir wissen, daß dies der alte rechte Glaube ist, der sich nach der Taufe richtet, und uns lehret glauben in den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes etc. Ja, sie schweigen des dritten Stücks, des Patriarchen zu Constantinople, ganz und gar, vielleicht daß sie gedacht haben, es sei nicht das Stück, darum sie in das Concilium gekommen seien, und sei kein Ketzerei, wo ein Christ nicht als einen Artikel des Glaubens den Bischoff für einen Patriarchen halten würde. Gleichwie jetzt viel Leute nicht darum Ketzer noch verloren sind, ob sie den Pabst nicht für das Haupt der Kirchen halten, ungeachtet seine Concilia, Geheimnisse, Bullen und Bullen; oder werden'd nicht allesamt eintrachtig getan haben, sondern der Kaiser Theodosius habe es getan. Denn die anderen Historien zeigen an, daß Theodosius folde es angeregt und getrieben haben, welcher hat nicht Macht gehabt, Artikel des Glaubens zu sehen.

So the Fathers of this council also confess themselves that they established nothing new; indeed, when they write to the bishop at Rome, Samafus (as was said), what they did in the council, in other words thus: We know that this is the old true faith, which is directed according to baptism, and teaches us to believe in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, etc. Yes, they pass over the third point, the patriarch at Constantinople, entirely and completely, perhaps because they thought it was not the matter for which they had come into the council, and was no heresy, if a Christian did not hold the bishop as a patriarch for an article of faith. Just as now many people are not heretics nor lost on account of whether they hold the pope to be the head of the churches, notwithstanding his councils, mysteries, bulls, and decrees; or they may not all have done it in agreement, but rather the Emperor Theodosius may have done it. For the other histories show that Theodosius raised it up and drove it forward, he who did not have the power to set articles of faith.

Weil sie nun selber fagen und bekennen, es sei der alte rechte Glaube, darauf wir zuvor getauft und gelehrt sind: was wollen wir denn die hohe Macht den Conciliis geben, daß sie mögen neue Artikel setzen, und alle die, so es nicht glauben, als Ketzer verbrennen? Das zeigt ja nicht recht die Concilia verstanden, und gar nichts wissen, was Concilium sei, oder waß sein Amt und Thun sei, sondern blot die Buchstaben ansehen, und ihm alle Macht, auch über Gott geben. Davon bernach weiter. Sollen die anderen zwei Hauptconcilia auch vollendbrot und kurz besehen.

Since they themselves say and confess that it is the old true faith, upon which we were previously baptized and taught: what then do we want to give such high power to the councils, that they may set new articles and burn all those who do not believe it as heretics? That clearly does not show a right understanding of the councils, and not at all to know what a council is or what its office and work is, but only to look at the letters, and to give it all power, even over God. Of this more hereafter. The other two main councils shall also be considered briefly and summarily.

Das dritte Hauptconcilium ist gehalten unter dem Kaiser Theodosius dem Iüngern, des Gregorius war Theodosius der Erste, davon oben gesagt ist im anderen Concilio. Derselbe Kaiser forderte zusammen 200 Bischöfe geigen zu Epdeso. Und wiewöbl die lateinischen Schreiber den Pabst gerne wollten mit einflechten, so ist'd doch die Wahrheit, daß nicht der Pabst, sondern der Kaiser hat dieses Concilium zufammenfordern müssen. Denn es war zum ein Patriarch zu Constantinople dem Bischoff zu Rom gleichgesetzt, daß die Bischöfe gegen Morgen nun viel weniger auf den Bischoff zu Rom gaben, weder zuvor. Darum dem Bischoff zu Rom unmöglich war, solch Concilium zu berufen, sonderlich gen Epdeso, weit jenfeit dem Meer in Affia, sonst würde er's wohl, wo er's vermöcht hätte, näher Rom gelegt haben. Wie Samosate that über daß vorige Concilium zu Constantinople. Doch soll er seine Botschaft daselbst gehabt haben. Das geschehe bin, sie sind aber nicht obenan gesessen.

The third main council was held under the Emperor Theodosius the Younger. The first Theodosius, of whom it was said above in the other council, was his grandfather. That same emperor called together 200 bishops at Ephesus. And although the Latin writers would like to weave in the pope, yet the truth is that not the pope, but the emperor, had to convoke this council. For since a patriarch at Constantinople had been set equal to the bishop at Rome, the bishops toward the East now paid much less heed to the bishop at Rome than before. Therefore it was impossible for the bishop at Rome to convoke such a council, especially to Ephesus, far beyond the sea in Asia; otherwise he would have done it, if he could have done it, closer to Rome, as Samafus did above in the former council at Constantinople. Yet he should have had his legation there. That happened, but they did not sit above [the others].

Und war die Ursache diesens Concilii: Die lieben Väter und seine Bischöfe waren daselbst: St. Ambrosius, St. Mortinus, St. Hieronymus, St. Augustinus (welcher eben des felben Jahrs gestorben ist), St. Hilarius, St. Eusebius und dergleichen, und an ihre Statt gar ungleiche Väter aufkommen, daß auch der Kaiser Theobofius nicht mehr wolle lassen einen Bischoff zu Constantinople wählen aus den Priestern oder Geistlichen in der Stadt Constantinople, aus der Ursache, daß sie gemeinlich stolz, Eifersüchtig und töppisch waren, welche pflegen eitel Unglück anzurichten. Denn auch St. Johannes Chrysostomus ein solcher Kopf gewesen war, wie die Tripartit-Historie melwer. Darum ließ der Kaiser einen advena (so wird er genennet) zu Antiochbia holen, mit Namen Nestorius, der war eines strengen, frommen Lebens, wohl geftimmet und beredt, den Ketzern allen heftig feind, der mußte Patriarch und Bischoff zu Constantinople werden. Und ließ der Kaiser hierin weiblich an, und fand den rechten; wollte dem Sieg entlaufen, und fiel ins Wasser.

And the reason for this council was: The beloved Fathers and [the] bishops were there: St. Ambrose, St. Martin, St. Jerome, St. Augustine (who died in that very year), St. Hilary, St. Eusebius and the like, and in their place very unequal Fathers had arisen, so that Emperor Theodosius no longer wished to have a bishop of Constantinople chosen from the priests or clergy in the city of Constantinople, for the reason that they were generally proud, jealous, and foolish, and were accustomed to cause nothing but misfortune. For St. John Chrysostom was also such a character, as the Tripartite History relates. For which reason the emperor had an advena (as he is called), from Antioch, named Nestorius, a man of strict, pious life, well-spoken and eloquent, a bitter enemy to all heretics—he had to become patriarch and bishop of Constantinople. And the emperor acted in this with humility and found the right man; he wished to escape victory and fell into water.

Der fing an, seinen Priester Anastasius zu vertheidigen, welcher hatte gepredigt: man solle die heilige Jungfrau Maria nicht Gottes Mutter heißen, denn weil sie ein Mensch wäre, könnte sie seinen Gott gebären. Solches stieße alle Christen vor den Kopf, und verstanden's nicht anberd, denn als vielte er Christum, von Maria geboren, nicht für Gott, sondern für einen lauteren Menschen, wie wir alle sind; und ward darauf ein solch Wesen und Getümmel, daß der Kaiser mußte ein Concilium sammlen, der Sadjc zu helfen. Da kamen die hohen Bischöfe (wiewohl langlam) zufammen gen Ephesus, Nestorius mit vielen anderen, Cyrillus von Alexandria, Iuvenalis von Jerusalem. Und da Johannes von Antiochbia fast verzog, fuhr zu Cyrillus, der Nestorius feind war, und Iuvenalis, erbarmten Nestorius, und er sie wiederum mit den Seinen. Als Johannes von Antiochbia kam und fanb solchen Spalt, ward er über Cyrillus zornig, daß er so heißer Stimm eilend Nestorius erbarmt hätte, und kamen die zwei auch Brüder an einander, und verdammte einer den anderen, und stießen sich von dem Bischoffsamt.

He began to defend his priest Anastasius, who had preached that one should not call the holy virgin Mary the Mother of God, because, since she was a human being, she could not bear God. This struck all Christians in the face, and they understood it in no other way than as if he reckoned Christ, born of Mary, not as God, but as a mere human being, like we all are; and there arose such a fuss and tumult that the emperor had to assemble a council to help the matter. There came together the high bishops (although slowly) at Ephesus, Nestorius with many others, Cyril of Alexandria, Juvenal of Jerusalem. And since John of Antioch delayed greatly, Cyril, who was hostile to Nestorius, and Juvenal went to [him], pitied Nestorius, and he pitied them in return with his [followers]. When John of Antioch came and found such a split, he became angry at Cyril, that he had hastened so eagerly and pitied Nestorius, and the two also came to blows, and condemned one another, and thrust themselves out of the episcopal office.

Als Nestorius sah, daß solcher Wuft sich erhaben hätte, sprach er: Ach laßt uns weggethun, was solchen Unlust macht, und werennen, daß Maria Gottes Mutter heiße. aber es balf ihm solch Widerruf nicht, mußete verdammt und des Landes verwiesen bleiben. Wiewohl die zwei Bischöfe, Antiochbia und Aleranbria, auch nach dem Concilio, da sie wieder heimkamen waren, sich einander verbammten, zulefzt aber wieder zu Frieden worden. Es ist glei{wohl ärgerlich, auch jämmerlich zu lesen, daß solche hohe Leute so weibisch und kindisch gehandelt, [und] wohl bedurft hatten eines Constantins, der ihre Hate Briefe auch hätte ins Feuer geworfen. Aber sie waren daheim, die es thun konnten.

When Nestorius saw that such wrath had arisen, he said: Ah, let us do away with what causes such displeasure, and [let it be that] Mary is called the Mother of God. But such a recantation did not help him; he had to remain condemned and banished from the land. Though the two bishops, of Antioch and Alexandria, also after the council, when they had come home, condemned one another; at last, however, they came to peace. It is nevertheless shameful and lamentable to read that such great men acted so childishly and weakly, and would well have needed a Constantine who would have thrown their harsh letters into the fire as well. But there were those at home who could do it.

Ist nun Nestorius in folcdem Irrtbum gewesen, daß er Christum nicht Gott, sondern einen lauteren Menschen gehaben daß, so ist er billig verdammt, als der viel ärger weder Arius oder Macesonius gelehret hast. Das ist nun das dritte Hauptconcilium, mehr daß es nicbtß gettban. Und wir sehen dennoch, das es eben neuen Artikel gestiftet das, sondern den alten rechten Glauben verteidigt wider die neue Lehre des Neftorü (daß er anderst solches gelehret), daß wir hieraus nicht können den Concilien Macht geben, neue Artikel zu stellen. Denn, daß Christus echter Gott sei, ist zuvor im Concilio [zu] Nicäa und zu Constantinople verfochtenen, als ein rechter, alter Artikel, von Anfang gehalten, und durch die heilige Schrift beweist und überzeugef wider die neue Ketzerei Arii.

Now if Nestorius was in such an error as to hold Christ not to be God, but a mere human being, then he is rightly condemned, for he taught much worse than Arius or Macedonius. This then is the third main council, more than it did nothing. And we see nonetheless that it did not establish any new article, but rather defended the old true faith against the new teaching of Nestorius (if he indeed taught such things), so that from this we cannot give power to the councils to set new articles. For that Christ is true God was previously fought for in the Council of Nicaea and at Constantinople, as a true, old article, held from the beginning, and proven and proven against the new heresy of Arius through Holy Scripture.

Damit wir aber dies Concilium grundlich verstehen, wollen wir ein wenig weiter davon reden.

But so that we understand this council thoroughly, we wish to speak a bit further about it.

Wer nun Christum zertrennef und zwei Personen daraus macht, der macht zwei Christus, als, einen göttlicheren Christum, der eitel Gott und sein Mensch sei; und einen menschlichen Christum, der eitel Mensch und sein Gott sei. Sonst könnten's nicht zwei Personen sein. Nun ist das gewiß, das Nestorius nicht das zwei Christus, sondern einen einigen Christum geglaubt, wie auch ihre eigenen Worte mitbringen, das Nestorius habe Christum, nämlich den einigen, denselben, den rechten, und seinen andern Christum für zwei Personen gehalten; so muß das auch falsch und unrecht sein, das Nestorius Christum habe für zwei Personen gehalten. Denn es kann nicht mit einander stehen, das Christus zwei Personen sei, und doch derselbe einige Christus bleibe, sondern, wie gesagt, sind es zwei Personen, so sind es zwei Christus, und nicht Ein Christus. Nestorius aber hält nichts mehr, denn Einen Christum. Darum habe er nicht jenen Christum für zwei Personen hatten. Sonst geständig, das Nestorius nicht habe Christum für einen lautern Mensch gehalten, wie wir alle gemeinet habe, weil er ihn auch für einen Gott bielt; und bleibt allein der Knoten, das er Christum, einen rechten und wahren Gott und Menschen, für eine zweifältige Person gehalten soll habe, als eine göttliche und eine menschliche. Das ist eins.

Now whoever separates Christ and makes two persons out of him makes two Christs, namely, a divine Christ who is wholly God and a human one, and a human Christ who is wholly human and not God. Otherwise they could not be two persons. Now it is certain that Nestorius did not believe in two Christs, but in one single Christ, as their own words moreover show, that Nestorius held Christ, namely the single, that very, that true, and not another Christ, for two persons; so it must also be false and wrong that Nestorius held Christ for two persons. For it cannot stand together that Christ is two persons and yet the same single Christ remains, but rather, as has been said, if they are two persons, then they are two Christs, and not one Christ. But Nestorius holds nothing other than one Christ. Therefore he did not hold that Christ for two persons. Otherwise [one could] grant that Nestorius did not hold Christ for a mere human being, as we all are, because he also held him for a God; and there remains only the knot that he should have held Christ, one true and real God and human being, for a twofold person, as a divine and a human one. That is one [matter].

Nun fragt sich's, was ist denn an dem Nestorio verdammt, und warum ist dies dritte Hauptconcilium wider ihn gehalten, so Nestorius nichts anderes lehret, denn das Christus sei wahrhaftiger Gott und Mensch, auch ein einiger Christus, nicht zwei Christus, das ist, eine einige Person in zwei Naturen, wie wir alle glauben, und die ganze Christenheit von Anfang geglaubt das? Denn es stüttet sich, das der Papst mit den Seinen solche Worte auf Nestorius erdichtet habe, das er Christum für einen lautern Menschen, und nicht auch für einen Gott, und das er Christum für zwei Personen oder zwei Christus gehalten habe. Solches findet sich (sage ich) nicht allein aus den Historien, sondern auch aus der Papste und ihrer Schreiber eigenen Worten und Schriften.

Now the question arises: What then is condemned in Nestorius, and why is this third main council held against him, if Nestorius teaches nothing other than that Christ is true God and human being, also one single Christ, not two Christs, that is, one single person in two natures, as we all believe, and the whole of Christendom has believed from the beginning? For it is clear that the pope with his own have fabricated such words against Nestorius—that he held Christ for a mere human being, not also for a God, and that he held Christ for two persons or two Christs. This is found (I say) not only from the histories, but also from the pope's own words and writings and those of his scribes.

Du magst im 12. Buch Tripart. 4. ein Blatt oder zwei lesen, das kannst du in einer halben Viertelftunde thun, delbst stets alles, waß man grundlich vom Nestorio und diesem Concilio wissen kann; und stehe darauf, ob ich'd treffe. Der Mangel fresset darin: Nestorius ist ein stolzer, ungelehrter Mann gewesen, und da er so ein großer Bischoff und Patriarch ward, meinte er, das er mußte der gelehrteste Mann auf Erden gehalten sein, bürfte Bücher der Vorfahren oder anderer lesen, oder ihrer Weiße nach von den Sachen zu reden lernen, sondern weil er wohl beredt und bestimmet, wollte er ein selbsterwachsener doctor oder Meister sein, und wie er'd ausredete oder aufprahlte, so folte es recht sein. Und lief mit solchem Stolj an diesem Artikel, das Maria Gottes Mutter oder Gottes Gebärerin ist. Da fand er wiederum auch stolze Bischöfe, denen sein Stolj nicht gefiel, sonderlich Cyrillum zu Alexandria. Denn da war sein Augustinus noch Ambrosius vorhanden.

You may read in book 12 of the Tripartite [History], leaf 4, one or two pages; you can do that in half a quarter hour. There stands all that one can basically know about Nestorius and this council; and see to it whether I hit the mark. The defect is this: Nestorius was a proud, unlearned man, and when he became such a great bishop and patriarch, he thought that he must be held as the most learned man on earth, did not need to read books of his predecessors or others, or to learn after their manner how to speak about these matters; rather, because he was eloquent and firm in speech, he wished to be a self-taught doctor or master, and as he put it or boasted, so it should be right. And he ran with such pride at this article—that Mary is the Mother of God or the Mother of God's begetting. There he found again proud bishops to whom his pride did not please, especially Cyril at Alexandria. For there was still Augustine and Ambrose present.

Ueber das faßete er auch zu, das Christus, Gottes Sohn, wäre wohl von der Jungfrau Maria geboren nach der Menschheit, nicht nach der Gottheit, welches wir und alle Christen auch sagen. Aber da stoße sich's, er wollte nicht, das darum Maria folte Gottes Mutter heißen, weil Christus nicht nach der Gottheit von ihr geboren wäre; oder, wie man's deutlich reden mag, das Christus nicht die Gottheit von der Mutter, wie die Menschbeit von ihr hätte. Das ist der Krieg ganz und gar, das Gott nicht könne von einem Menschen geboren werden oder göttliche Natur habe, und ein Mensch könne nicht Gott gebären oder einem Gott die göttliche Natur geben. Denn der ungelehrt, grobe, stolze Mann stand auf diesem Buchstaben: Gott geboren von Maria, und deutete "Geboren" nach der Grammatica oder Philosophia, als diese es die Natur der Gottheit von der Gebärerin habe, das auch die Tripartit sagt: er habe solche Worte für Scheufsal gehalten, wie wir und alle Christen (wo sie solchen Verstand sollten habe) auch halten.

Beyond this he also maintained that Christ, God's Son, was indeed born of the virgin Mary according to his humanity, not according to his divinity, which we and all Christians also say. But there he struck a snag: he would not, that therefore Mary should be called the Mother of God, because Christ was not born of her according to his divinity; or, as one might speak it clearly, that Christ did not receive his divinity from the mother, as he did his humanity from her. This is the whole war, that God cannot be born of a human being, or that the divine nature [is not] something a human being can bear, and a human being cannot give birth to God, or give God the divine nature. For the unlearned, crude, proud man stood on this letter: God born of Mary, and interpreted "born" according to grammar or philosophy, as though through the act of bearing [the mother] has the nature of divinity from the bearer, which also the Tripartite says: he held such words for an abomination, as we and all Christians also hold (if they should have such understanding).

Hieraus siehet man, das Nestorius, als ein unverständiger, stolzer Bischoff, Christum mit rechtem Ernst meinet; aber nach seinem Unverstand weiß er nicht, was und wie er reden, als der von solcher Sadje nicht das recht wissen zu reden, und doch habe wollen Meister sein zu reden. Denn das wissen wir auch wohl, das Christum seine Gottheit nicht von Maria habe. Aber das es darum soll falsch sein, das Gott von Maria geboren, und Gott Mariens Sohn, und Maria Gottes Mutter sei, das folget nicht darauf. Des muß ich ein groß Beispiel setzen: Wenn ein Weib ein Kind gebiert, so kann ein fauler Sophist also stolz und ungelehrt sein und flügeln: Diese Frau das geboren, aber sie ist nicht Mutter dieses Kindes; denn die Seele des Kindes ist nicht von ihrer Natur oder Geblüt, sondern anderswoher, als von Gott eingegossen. Also ist dies Kind wohl von der Frauen geboren nach dem Leibe, aber weil die Seele nicht ist von ihrem Leibe, so ist sie des Kindes Mutter nicht, weil sie der Seelen des Kindes Mutter nicht ist.

From this one sees that Nestorius, as an incomprehending, proud bishop, means Christ in earnest; but according to his incomprehension, he does not know what or how he should speak, as one who did not know the right way to speak of such a matter, and yet wished to be a master of speaking. For we also well know that Christ did not receive his divinity from Mary. But that therefore it should be false to say that God was born of Mary, and God is Mary's Son, and Mary is the Mother of God, does not follow from this. I must set a great example: If a woman bears a child, so can a lazy sophist be so proud and unlearned and flee thus: This woman bore [the child], but she is not the mother of this child; for the soul of the child is not of her nature or blood, but from elsewhere, as poured in by God. Thus this child is indeed born of the woman according to the body, but because the soul is not of her body, she is therefore not the mother of the child, because she is not the mother of the child's soul.

Ein solcher fauler Sophist leugnet nicht, das die zwei Naturen, Leib und Seel, Eine Person sei, sagt auch nicht, das da zwei Personen oder zwei Kinder sind, sondern bekennet, das zwei Naturen, als Leib und Seel, Eine Person oder Ein Kind sei; auch die Mutter nicht zwei Kinder, sondern Ein Kind geboren habe, sondern siehet nicht, was er leugnet oder sagt. Eben solcher Mann ist Nestorius auch gewesen, der gibt zu, das Christus sei Gott und Mensch in Einer Person; aber weil die Gottheit nicht von der Mutter Maria kommt, soll sie nicht Gottes Mutter heißen; das ist billig im Concilio verdammt, und soll verdammt sein.

Such a lazy sophist does not deny that the two natures, body and soul, are one person, and also does not say that there are two persons or two children, but rather confesses that two natures, as body and soul, are one person or one child; and the mother did not bear two children, but one child; but he does not see what he denies or says. Exactly such a man was Nestorius also, who grants that Christ is God and human being in one person; but because the divinity does not come from the mother Mary, she should not be called the Mother of God; that is rightly condemned in the council, and ought to be condemned.

Summa, der stolze, ungelebte Bischoff habe ein griechisch böse Gebeige angerichtet, wie der Römer Cicero von den Griechen sagt: "Iam diu torquet controversia verbi homines graeculos, contentious cupidiores, quam veritatis." Denn wer da bekennet, das eine Mutter ein Kind gebiert, das Leib und Seele hat, der soll sagen und halten, das die Mutter das ganze Kind geboren, und des Kindes rechte Mutter ist, ob sie gleich der Seelen Mutter nicht wäre; sonst würde darauf folgen, das seine Frau lebend Kindes Mutter wäre, und das vierte Gebot müsse gar aufgehoben werden: "Du sollt Vater und Mutter ehren." Also soll man auch sagen, das Maria des Kindes, so Jesus Christus heißet, rechte natürliche Mutter ist, und sie die rechte Gottes Mutter, Gottes Gebärerin; und waß mehr von Kindesoüttern gesagt kann werden, als saugen, waschen, erzieh trinken, das Maria Gott fauget, Gott wieget, Gottes Bret und Suppen macht etc. Denn Gott und Mensch ist Eine Person, Ein Christus, Ein Gott, Ein Sohn, Ein Jesus, nicht zwei Personen, nicht zwei Christus, nicht zwei Söhne, nicht zwei Jesus. Gleichwie dein Sohn nicht zwei Söhne, zwei Hälfte, zwei Schwestern ist, ob er gleich zwei Naturen das, Leib und Seele, Leib von dir, Seele von Gott allein.

In sum, the proud, unlearned bishop brought about a vain Greek dispute, as the Roman Cicero says of the Greeks: "For a long time the controversy over words has been torturing these Greeks, more desirous of contention than of truth." For whoever confesses that a mother bears a child that has body and soul ought to say and hold that the mother bore the whole child, and is the child's true mother, even if she were not the mother of the soul; otherwise it would follow that no woman would be a child's mother, and the fourth commandment would have to be entirely abolished: "Honor thy father and thy mother." Thus one ought also to say that Mary is the true, natural mother of the child who is called Jesus Christ, and she is the true Mother of God, Mother of God's begetting; and whatever more can be said of children's mothers—as nursing, washing, caring, drinking—that Mary nurses God, rocks God, makes God's bread and soup, etc. For God and human being is one person, one Christ, one God, one Son, one Jesus, not two persons, not two Christs, not two sons, not two Jesus[es]. Just as your son is not two sons, two halves, two brothers, even though he has two natures—body and soul—body from you, soul from God alone.

So ist nun Nestorii Irrtum nicht darin, das er Christum für einen purem Mensch hält, auch nicht zwei Personen daraus macht, sondern zwei Naturen, Gott und Mensch, in Einer Person bekennet; aber Communicationem idiomatum will er nicht zugeben; das kann ich mit einem Wort nicht Teutsch reden. Idioma heißet, waß einer Natur anhängt oder ihre Eigenschaft ist, als sterben, leiden, weinen, reden, lachen, essen, trinken, Saufen, trauern, freuen, geboren werden, Mutter habe, Brüfte saugen, geben, stehen, arbeiten, fischen, liegen, und waß des mehr ist, heißen idiomata naturae humanae, das ist, Eigenfchaften, die einem Mensch von Natur anbangen, als die er thun oder leiden kann, auch wohl muß. Denn Idioma griechisch, Proprium latine, ist Ein Ding. Sagt'd uns hierveil eine Eigenschaft heißen. Wieserum, Idiomata Deitatis, göttlicher Natur Eigenschaft ist, das sie unsterblich, allmächtig, unendlich, nicht geboren, nicht isset, trinket, schläft, stehst, gebe, trauret, weinet. Und waß soll man viel sagen? Es ist gar ein unmöglich andrer Ding Gott, weder ein Mensch ist. Darum können die idiomata beider Natur nicht übereinkömmem. Dies ist die Meinung Nestorii.

So Nestorius's error is not in that he holds Christ for a mere human being, nor does he make two persons out of him; rather, he confesses two natures, God and human being, in one person; but he does not wish to allow the communicatio idiomatum [communication of attributes]; I cannot say that in one German word. Idioma means what belongs to one nature or its property, as dying, suffering, weeping, speaking, laughing, eating, drinking, being satiated, mourning, being joyful, being born, having a mother, nursing at breasts, standing, working, fishing, lying down, and whatever more of this sort—these are called idiomata of human nature, that is, properties that naturally belong to a human being, as one he can do or suffer, and indeed must. For idioma in Greek, proprium in Latin, is one thing. We call such [a thing] a property. Conversely, idiomata of divinity, [properties] of divine nature, is that it is immortal, almighty, infinite, not born, does not eat, drink, sleep, stand, give, mourn, or weep. And why should I say much? God is an entirely different thing from what a human being is. Therefore the idiomata of both natures cannot come together. This is Nestorius's meaning.

Wenn ich nun also prebigete: Jesus, Zimmermann zu Nazaretb, (denn so nennen ibn die Euangelia: filium fabri), gebe dort auf der Gasse, und holet seiner Mutter ein Brügein Wasser, und ein Pfennigtgertb Brod, das er mit seiner Mutter esse und trinke, und derselbe Jesus Zimmermann [Matth. 13, 55. Marc. 6, 3.] ist der rechte wabrbaftiger Gott in Einer Person; solches gibt mir Nestorius zu und sagt, es sei recht. Wenn ich aber also sage: Dort gebe Gott auf der Gasse, holet Wasser und Brod, das er mit seiner Mutter esse und trinke; da spricht er Nein. Denn Kreutz, Leiden und Sterben ist nicht göttlicher, sondern menschlicher Natur Idioma oder Eigenschaft.

If I now preach thus: Jesus, a carpenter in Nazareth (for so the Gospels call him: the son of a carpenter), went there on the street, and fetched his mother a jug of water and a penny's worth of bread, which he ate and drank with his mother, and that very same Jesus the carpenter [Matt. 13:55; Mark 6:3] is the true, real God in one person—Nestorius grants me this and says it is right. But if I say thus: There God went on the street, fetched water and bread, which he ate and drank with his mother—then he says no. For the cross, suffering, and dying is not an idioma of divine, but of human nature.

Wenn nun solches die gemeinen Christen hören, so können sie nicht anderes denken, denn habe er Christum für einen purem Mensch hatte, und trenne die Person. Welches er doch nicht gebeuft zu thun, ohne das es die Worte geben, als tat er's. Maraud siehet man, das er ein ganz toter Heiliger und unverständiger Mann gewesen ist. Denn nachdem er zugibt, das Gott und Mensch in Einer Person vereinigt und vermifdbt ist, so kann er ja mit seiner Weiße wehren, das die Idiomata der Naturen nicht auch sollten vereinigt und vermifdbt sein. Was wäre sonst Gott und Mensch in Einer Person vereiniget?

Now when the common Christians hear such things, they cannot think otherwise than that he held Christ for a mere human being, and separated the person. Which he yet did not intend to do, except that the words make it so, as if he did. So one sees that he was an entirely stupid and incomprehending man. For after he grants that God and human being are united and mixed in one person, how can he then prevent it—by his manner—that the idiomata of the natures are not also united and mixed? What would otherwise be God and human being united in one person?

Man modjte aber vorgesen, Nestorius hätte fchallfrweife bekennet, das Christus Gott und Eine Person sei. Nein, so flug ist der stolze Mann nicht gewesen, sondern habe'd erftlich gemeinet. Denn in einer Prebigt (sagt Tripart.) habe er gefchrieen: Nein, lieber Jude, du darfst nicht stolzieren, du habe Gott nicht können freuzigen. Da will er sagen, Christus ist wohl Gott, aber Gott ist nicht gefreujigt. Und im Concilio vor dem Bischoff Cyrillo spricht er: das viele Christum für Gott bekennen, aber das Will ich nimmermehr sagen, das Gott sei ditris oder trinitris; das ist so viel gesagt: Jesus ist Gott, wie unser viel bekennen; aber das Gott folte zwei oder breimal geboren werden, das will ich nicht lehren; und liegt ihm das im Sinn (wie Tripartif. anzeigt) wie Gott und sterben sich nicht zusammen reimen.

But one might perhaps maintain that Nestorius had slyly confessed that Christ is God and one person. No, the proud man was not that clever, but rather intended it earnestly. For in a sermon (says the Tripartite) he cried out: No, dear Jew, you dare not boast; you could not have crucified God. There he wished to say: Christ is indeed God, but God was not crucified. And in the council before Bishop Cyril he speaks thus: that many confess Christ to be God, but that I will never say—that God is ditris or tritris; that is to say as much as: Jesus is God, as many of us confess; but that God should be born twice or three times, that I will not teach; and it lies in his mind (as the Tripartite shows) as though God and dying do not go together.

Wiewöbl nun, grundlich zu reden, auch Nestorii Meinung folgen muß, das Christus ein putet Mensch, und zwei Personen sei, so ist'd doch seine Meinung nicht gewesen. Denn der grohe, ungelebte Mann fabe das nicht, das er unmögliche Dinge vorgeah, das er zugleich Christum ernftlich für Gott und Mensch in Einer Person bielt, und doch die Idiomata der Naturen nicht woll berfelden Person Christus zugeben. Das erfte will er für wahr halten aber; das soll nicht wahr sein, das doch aus dem erften folget. Damit er anzeigt, das er felbft nicht berfteet, was er vermeinet.

Though now, speaking strictly, Nestorius's opinion must also follow that Christ is a mere human being and two persons, yet it was not his intention. For the crude, unlearned man did not see that he was asserting impossible things—that he simultaneously held Christ earnestly to be God and human being in one person, and yet would not allow the idiomata of the natures to belong to the person of Christ. He wishes to hold the first as true; but it should not be true that yet follows from the first. By this he shows that he himself did not understand what he intended.

Denn wir Cbriten musien die Idiomata der zwei Naturen in Cbrifto der Person glei{) und alles zueignen, als: Christus ist Gott und Mensch in Einer Person. Darum was von ihm gerewer wird als Menschen, das muß man von Gott auch reden, nämlich, Christus ist geftorden, und Christus ist Gott, drum ist Gott geftorden; nicht der abgesondererte Gott, sondern der vereinigte Gott mit der Menschheit. Denn vom abgesondererten Gott ist beides falfch, nämlich das Christus Gott sei und Gott geftorhen sei. Beides ist falsch. Denn da ist Gott nicht Mensch. Dunct's aber Nestorius wunberlich sein, das Gott ftirbt, sollt es denken, das es ja so wunberlich ist, das Gott Mensch wird.

For we Christians must assign the idiomata of the two natures in Christ equally to the person and entirely, thus: Christ is God and human being in one person. Therefore what is said of him as human being must also be said of God—namely, Christ died, and Christ is God, therefore God died; not God separated, but God united with humanity. For of God separated, both are false, namely that Christ is God and that God died. Both are false. For there God is not human being. But it seems to Nestorius wondrous that God dies; he should think it is just as wondrous that God becomes human being.

Icb pbe Gott, von solchem feligen tröftlichen Artikel folte man ungejanft, ungezweifelt in rechtem Glauben immer fäbllich sein, fingen, loden und danken Gott dem Vater für solche unausfprecbliche Barmherjigkeit, das er uns seinen liebften Sohn habe lasien und gleich Mensch und Bruber werden. So richtet der leibige Satan durch stolze, ebfücbtige, verzweifelte Leute solchen Unlufft an, das und die liebe und felige Freude muß vertinbert und verwerhet werden. Das sei Gott geflagt! Denn wir Cbriten musien das wissen: wo Gott nicht mit in der Wahe ist und das Gewichte gibt, so finfen wir mit unserer Schisiel zu Grunde. Das meinte ich also: wo es nicht folle heißen: Gott ist für uns geftorbeu, sondern allein ein Mensch, so sind wir verloren; aber wenn Gottes Tob und Gott geftorbeu in der Wagebfcbusiel liegt, so finfet er unter, und wir fasien empor als eine leicbte lebige Schisiel. Aber er kann wohl mich wieder empor fasien, oder aus seiner Schisiel fpringen. Er fonnte aber nicht in die Schisiel fischen, er mußte uns glei{) ein Mensch werden, daßesheifen fonnte: Gott geftorbeu, Gottes Mutter, Gottes Blut, Gottes Tob. Denn Gott in seiner Natur kann nicht sterben; aber nun Gott und Mensch vereinigt ist in Einer Person, so heißet'd recht Gottes Tob, wenn der Mensch ftirbt, der mit Gott Ein Ding oder Eine Person ist.

I pray God that in such a blessed, comforting article one should always remain in right faith without complaint, without doubt, singing, praising, and thanking God the Father for such an unspeakable mercy, that he allowed his dearest Son to become human being and brother to us. But the wretched Satan stirs up such discord through proud, jealous, despairing people, so that the beloved and blessed joy is turned to sorrow and misery. God be grieved by this! For we Christians must know: where God is not with us on the scales and gives weight, we sink with our thin little scales to the ground. That is what I mean thus: if it should not be said that God died for us, but only a human being, then we are lost; but if God's death and God dead lies in the scale of weight, then he sinks below, and we ascend like a light living scale. But he can well catch me up again, or spring out of his scale. But he could not jump into the scale; he had to become like me a human being, so that it could be said: God died, God's mother, God's blood, God's death. For God in his nature cannot die; but now that God and human being is united in one person, then it is rightly called God's death when the human being dies who is one thing or one person with God.

Es habe auch dies Concilium viel zu wenig verdammt an dem Nestorio. Denn es bandelt allein das einige Idioma, das Gott von Maria geboren sei. Daher die Historien schreien, das in diesem Concilio sei beschlossen wieder Nestorius, Maria sollte Theotokos, das ist, Gottes Gebärerin heißen, so doch Nestorius alle Idiomata menschlicher Natur von Gott in Christo leugete, als, Sterben, Kreuz, Leiden und alles, was sich mit der Gottheit nicht reimet. Darum sollten sie nicht allein beschlossen, das Maria Theotokos wäre, sondern auch, das Pilatus und die Juden Gottes Kreuziger und Mörder waren, und dergleichen. Daß man aber hernach ihn durch alles Idiomata habe verdammt mit diesen Worten: Nestorius leugnet, das Christus Gott, und Eine Person sei, ist wohl in effectu oder ex consequenti recht, aber zu rauh und zu fremde gereuer, weil Nestorius habe hieraus nicht anderes können denken, denn es sei ihm Gewalt und Unrecht geschehen. Denn er solche Worte nie gelehret, sondern darüber allezeit gesagt, das Christus echter wahrhaftiger Gott, und nicht zwei Personen sei, darauf er die Arianer hart verfolget habe.

This council also condemned too little in Nestorius. For it deals only with the single idioma, that God was born of Mary. Therefore the histories write that in this council it was decided against Nestorius that Mary should be called Theotokos [Mother of God], that is, Mother of God's begetting—and yet Nestorius denied all the idiomata of human nature of God in Christ, as dying, the cross, suffering, and all that does not suit divinity. Therefore they should not only have decided that Mary would be Theotokos, but also that Pilate and the Jews were God's crucifiers and murderers, and the like. But that he was afterward condemned through all the idiomata with these words: Nestorius denies that Christ is God and one person, is indeed right in effect or in consequence, but too harsh and too strange, because Nestorius could not have thought anything other than that force and injustice were done him. For he never taught such words; rather, he always said that Christ is true, real God, and not two persons, for which he persecuted the Arians hard.

Wenn ich wohl auch vor mir habe Nestorianos gehabt, die sehr steif wider mich fochten, das die Gottheit Christus nicht könnte leiden; und zum Zeugebnis schrieb auch Zwinglud wider mich fübel diesem Spruch: "Verbum caro factum es" [Iob. 1, 14.], und wollte schlecht nicht, das Verbum soll factum heißen, sondern wollte habe: Verbum caro facta est, Ursache, Gott könne nichts werden. Ich aber zu der Zeit selbst nicht wußte, das solches Nestorii Tüfel wäre, als der ich dies Concilium auch nicht verstand, sondern auch der heiligen Schrift, Augustino und Magistro Sententiarum solches für Irrtum erfannte. Und wer weiß, wie viel noch Nestoriani auch im Pabstthum sind, die doch dies Concilium doch rühmen, und nicht wissen, was sie rühmen. Denn die Vernunft will hier schlag sein, und nicht leiden, das Gott sollte sterben, oder menschlicher Weise ein Wesen habe, ob sie schon aus Gewohnheit haben glaube, das Christus Gott sei, wie Nestorius.

If I also rightly had Nestorians before me who fought against me most stubbornly, that the divinity of Christ could not suffer; and in testimony Zwingli also wrote against me about this saying: "Verbum caro factum es" [John 1:14], and would simply not have it that Verbum should be factum, but wanted it thus: Verbum caro facta est, the reason being that God could become nothing. But I myself at that time did not know that this was Nestorius's devil, since I also did not understand this council, but from Holy Scripture, Augustine, and the Master of the Sentences I recognized such [a thing] as an error. And who knows how many Nestorians there still are in the papacy who nonetheless praise this council, and do not know what they praise. For reason wishes to be clever here, and does not suffer that God should die, or have an existence in human manner, even though they have indeed accustomed themselves to believe that Christ is God, as Nestorius [does].

Wohlan, dies Concilium habe auch nichts Neues im Glauben gestättet, wie wir droben gesagt, sondern den alten Glauben verteidigt wider den neuen Teufel Nestorii, das man daraus nicht kann Beispiel nehmen, noch Macht geben den Conciliis, neue oder andere Artikel des Glaubens zu setzen. Denn dieser Artikel ist zuvor in der Kirche von Anfang gewesen, und nicht durch Concilium auf neue gemacht, sondern durch das Evangelium oder heilige Schrift erhalten. Denn da stehet St. Lucas Kap. 1, 32., das der Engel Gabriel der Jungfrauen Maria verkündiget, das aus ihr soll geboren werden der Sohn des Allerchöchsten. Und St. Elisabeth [Luc. 1, 43.]: "Woher kommt mir das, das die Mutter des Herrn zu mir kommt?" Und die Engel allesamt in der Weihnachten [Kap. 2, 11]: "Euch ist heute...

Very well, this council also established nothing new in the faith, as we have said before, but defended the old faith against the new devil of Nestorius, so that from this one cannot take an example, nor give power to the councils to set new or other articles of faith. For this article was previously in the church from the beginning, and was not made new through the council, but preserved through the Gospel or Holy Scripture. For there St. Luke, chapter 1:32, shows that the angel Gabriel announced to the virgin Mary that from her should be born the Son of the Most High. And St. Elizabeth [Luke 1:43]: "But why is this granted to me, that the mother of my Lord comes to me?" And all the angels at Christmas [chapter 2:11]: "For to you is born this day...

Das vierte Hauptconcilium ist gehalten zu Chälcedon in Pontus oder Asien (etwa bei zwei oder drei und zwanzig Jahren nach dem dritten vorigen Hauptconcilio zu Ephesus) durch den Kaiser Marcianus, so nach dem Jüngern Theodosius zu Constantinopel Kaiser war, Anno 455. Und sind also die vier Hauptconcilia fast inzwischen bis 130 Jahren gehalten, denn das zu Nicäa Anno 327 gehalten.

The fourth main council was held at Chalcedon in Pontus or Asia (about twenty-three years after the third foregoing main council at Ephesus) through the Emperor Marcian, who was emperor at Constantinople after the Younger Theodosius, in the year 455. And thus the four main councils were held almost within 130 years, for the one at Nicaea was held in the year 327.

Was aber die Ursache dieses Concilii sei gewesen, das wollte ich selbst gern tron einem andern lernen. Denn dieser reicht seine glaubwürdige Historia. Die Ecclesiastica höret auf mit dem ersten Concilio Niceno, die Tripartit und Theodosius mit dem dritten zu Ephesus, und müssen nun fort fast des Papsts und den Seinen Historien glauben, welchen sehr mühselig ist zu glauben, aus trefflichen, merklichem Ursachen: denn sie bis bisher alles zu sich gezogen, und ihre Majestät so schändlich erlogen, und noch immerfort lügen, das niemand kann sein Gewissen darauf bauen. Nun rath, wo will ich selig werden, der ich dies Concilium nicht [...]

But what the reason for this council was, I would myself gladly learn from another. For this one does not provide credible history. The Ecclesiastical History ends with the first council at Nicaea; the Tripartite and Theodosius end with the third at Ephesus; and now one must largely believe the Pope's histories and those of his followers, which is very difficult to believe, for excellent and manifest reasons: for they have drawn everything to themselves up to now, and have lied about their majesty so shamefully, and still continually lie, so that no one can build his conscience upon it. Now tell me, where will I become blessed, since I do not understand this council...

Darnach sombret die heiden Cäsaaren [d.h. die Kaiserin und der Kaiser] sehr scharf gegen Eutyches. Da erhob sich eine andere böse Geister; ein hübscher, fleißiger, angenehmer Gesell, der dort Eutyches hielt, ausgenommen daß er Christus sei eine Person allein in göttlicher Natur. Dawider die Väter im Concilio habe beschlossen, es sei Christus Eine Person und zwei Naturen. Das ist nun recht und der christliche Glaube. Des Papstes Historien aber schreien, er hätte gelernt, das nachdem die Gottheit habe die Menschheit angenommen, und also Christus worden in Einer Person, sei darnach nicht mehr denn die Gottheit blieben, und Christus allein Gott und nicht Mensch zu halten. Ist das Eutyches Meinung, so ist er schier auch ein großer Nestorius, der in Christo zwei Personen, und doch Eine Person soll gelehret habe.

After this the two emperors [that is, the Empress and the Emperor] showed themselves very sharp against Eutyches. Then another evil spirit arose; a fine, industrious, pleasant fellow, who was called Eutyches there—except that he held Christ to be one person alone in divine nature. Against this the Fathers in the council decided that Christ is one person and two natures. Now this is right and the Christian faith. But the Pope's histories write that he taught that after the divinity had assumed the humanity, and thus Christ had become in one person, there should afterward be nothing remaining but the divinity, and one should hold Christ as God alone and not human being. If this is Eutyches's meaning, then he is almost also a great Nestorius, who taught two persons in Christ and yet one person.

Haben aber die Papisten gewußt, das solches Nestorium und Eutyches' Meinung nicht sei gewesen, sollten sie billig solcher Worte sich enthalten, und ein wenig deutlicher von den Sachen, und in terminis propriis davon reden, das ist, ihre selbst eigenen Worte brauchen. Sonst denken die Ketzer, man wolle sie mit Gewalt und Unrecht durch falsche Worte überreilen, und ihre Worte fälschlich deuten, wie ich droben vom Nestorium gesagt habe.

But if the papists had known that such was not the meaning of Nestorius and Eutyches, they ought indeed to have refrained from such words, and to have spoken a bit more clearly about the matters, and in proper terms, that is, to use their own words themselves. Otherwise the heretics think that one wishes to overcome them by force and injustice through false words, and to interpret their words falsely, as I have said above about Nestorius.

Denn das Eutyches nicht allein Eine Natur in Christo halte, geben der Papisten selbst eigene Worte, da sie sagen: Eutyches habe denn erkannt, das in Christo zwei Naturen sind, nämlich, die Gottheit hat die Menschheit angenommen. Wer solches bekennet, der sagt, das denn Eine Natur habe. Aber Christus mehr, was Eutyches damit meinet, das hernach in Christo allein die göttliche Natur, ohne menschliche Natur, blieben sei, das zeigen sie nicht an; lassen'd also hangen, als hätte Eutyches zugleich gehalten, das Christus zwei Naturen, und doch nicht zwei, sondern Eine Natur habe. Also werden darnach auch die Historien ungewiß und dunkel, das niemand verstehen kann, was Eutyches oder was des Papsts Historien meinen; verlieren damit dies Concilium sammt der Ursache, warum es versammelt ist.

For that Eutyches does not hold only one nature in Christ, the papists themselves give through their own words, where they say: Eutyches acknowledged that there are two natures in Christ, namely that the divinity has assumed the humanity. Whoever confesses this says that there is one nature. But what Eutyches thereby means—that afterward in Christ only the divine nature, without human nature, remained—they do not show; so they leave it hanging as if Eutyches had held at the same time that Christ has two natures, and yet not two, but only one nature. Thus the histories also become uncertain and dark thereafter, so that no one can understand what Eutyches or what the Pope's histories mean; they lose thereby this council along with the reason why it was assembled.

Ich will meine Gedanken sagen. Heisse ich's wohl; wo nicht, so ist permit der christliche Glaube nicht gefaßen. Eutyches' Meinung ist auch (wie der Nestorii) über den Idiomaten irre; doch auf eine andere Weise. Nestorius will die Idiomaten der Menschheit nicht geben der Gottheit in Christo, ob er wohl fest stehet, das Christus Gott und Mensch sei. Wiederum, Eutyches will die Idiomaten der Gottheit nicht geben der Menschheit, ob er gleich auch fest hält, das Christus wahrer Gott und Mensch ist. Als wenn ich predigte, das Verbum, Gottes Sohn, sei Schöpfer Himmels und der Erde, gleich dem Vater in Ewigkeit, Joh. 1, 13.14., und das Verbum, derselbe Gottes Sohn, sei wahrhaftiger Mensch, Joh. 1, 3. Solches lägt mit Eutyches zu, und zweifelt nichts daran. Wenn ich aber fortfahre, und predigte, das derselbe Mensch Christus sei Schöpfer Himmels und der Erde; da füget sich Eutyches, und entsetzet sich vor diesem Wort: Ein Mensch schaffet Himmel und Erde, und spricht: Nein. Denn such göttlich idioma (als Himmel schaffen) sievet nicht den Menschen zu. Genst aber nicht, das er zuvor hat zugelassen, das Christus sei wahrhaftiger Gott und Mensch in Einer Person, und will doch die Folge oder consequens bonae consequentiae nicht zulassen.

I will say my thoughts. If I hit it right, well; if not, then the Christian faith is not thereby lost. Eutyches's meaning is also (like Nestorius's) in error over the idiomata; yet in another way. Nestorius will not give the idiomata of humanity to the divinity in Christ, even though he firmly holds that Christ is God and human being. Conversely, Eutyches will not give the idiomata of divinity to the humanity, even though he also firmly holds that Christ is true God and human being. As if I preached that the Verbum, God's Son, is the Creator of heaven and earth, equal with the Father in eternity, John 1:13-14, and that the Verbum, that very God's Son, is a true human being, John 1:3. Eutyches grants me this and doubts nothing about it. But if I continue further and preach that that very human being Christ is the Creator of heaven and earth, then Eutyches becomes indignant and is terrified by this word: A human being created heaven and earth, and says: No. For such a divine idioma (as creating heaven and earth) does not suit the human being. Yet he does not see that he has previously allowed it—that Christ is true God and human being in one person—and yet will not allow the consequence or consequens bonae consequentiae [proper logical consequence].

Denn wer das bekennet, das Gott und Mensch Eine Person ist, der muß um solcher Vereinigung willen der zwei Naturen in Einer Person schlechtweg auch zulassen, das dieser Mensch Christus, von Maria geboten, sei Schöpfer Himmels und der Erde. Denn er ist dasselbe worden in Einer Person, nämlich Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat. Solche Folge verstewer Eutyches nicht, und sagt doch fest, Christus sei Gott und Mensch; siehet auch nicht, das er die menschliche Natur Christi verleugnen muß in Christo, wo er die göttlichen Idiomaten von der menschlichen Natur verwirrst. Denn damit würde die Person zertennet, und bliebe Christus kein Mensch. Und das wollen die anzeigen, so von Eutyches schreien, er habe die menschliche Natur in Christo nicht blieben lassen, scilicet in consequenti, so er doch bekennet, scilicet in antecesenti, das die göttliche und menschliche Natur Ein Christus, Eine Person, und zwei Naturen sei. Summa, wie droben gesagt, wer die zwei Naturen in Christo, Gott und Mensch, bekennet, der muß auch ihrer beider Idiomaten der Person zusprechen. Denn Gott und Mensch ist nichts, wo sie nicht sollten ihre Idiomaten habe. Darum sind sie beide, Nestorius und Eutyches, mit ihrem Irrthum und Verstand billig verdammt.

For whoever confesses that God and human being are one person must, because of this union of the two natures in one person, plainly also allow that this human being Christ, born of Mary, is the Creator of heaven and earth. For he has become that in one person, namely God, who created heaven and earth. Such a consequence Eutyches does not understand, and yet says firmly: Christ is God and human being; he also does not see that he must deny the human nature of Christ in Christ, if he denies the divine idiomata from the human nature. For thereby the person would be separated, and Christ would remain no human being. And this is what they wish to indicate who write about Eutyches, that he did not allow the human nature to remain in Christ—scilicet in consequenti [that is, consequently]—even though he confesses—scilicet in antecedenti [that is, previously]—that the divine and human nature is one Christ, one person, and two natures. In sum, as has been said above, whoever confesses the two natures in Christ—God and human being—must also ascribe to the person the idiomata of both. For God and human being is nothing if they should not have their idiomata. Therefore are both, Nestorius and Eutyches, with their error and understanding rightly condemned.

Wiewohl es wahr ist, das Eutyches' mehr Anfechtung vielleicht hat gehabt, denn Nestorius. Denn der menschlichen Natur Idiomaten sind von Christo viel hinter ihm blieben, als, essen, trinken, schlafen, trauen, leiden, sterben, begrallen it. Denn er sitzet nun zur rechten Hand Gottes, isset, trinkt, schläft, trauet; leider, stirbt nimmermehr in Ewigkeit, wie uns auch geschehen wird, wenn wir aus diesem Leben in jenes Leben kommen, 1 Cor. 15, 49. 53. Solches sind zeitliche und vergängliche Idiomaten; aber die natürlichen bleiben, als das er Leib und Seele, Haut und Haar, Blut und Fleisch, Mark und Bein und alle Glieder menschlicher Natur habe. Darum man sagen muß: Dieser Mensch Christus, das Fleisch und Blut Maria, ist Schöpfer Himmels und der Erde, hat Tod überwunden, Sünde vertilget, Hölle zerbrochen, welches eitel göttliche Idiomaten sind, und doch der Person, die Maria Fleisch und Blut ist, recht und christlich zugeeignet werden, sondern Eine Person ist.

Though it is true that Eutyches's [error] perhaps has presented more temptation than Nestorius's. For the idiomata of human nature have mostly remained behind in Christ, as eating, drinking, sleeping, sorrowing, suffering, dying, being buried, etc. For he now sits at the right hand of God; he does not eat, drink, sleep, sorrow; rather, he will never die again in eternity, as will also happen to us when we come from this life into that life, 1 Cor. 15:49, 53. These are temporal and passing idiomata; but the natural ones remain, as that he has body and soul, skin and hair, blood and flesh, marrow and bone, and all limbs of human nature. Therefore one must say: This human being Christ, the flesh and blood of Mary, is the Creator of heaven and earth, has overcome death, destroyed sin, shattered hell—which are purely divine idiomata—and yet are rightly and Christianly ascribed to the person who is the flesh and blood of Mary, [not as two, but as] one person.

Gleichwie dein Sohn Petrus seiget gelehrt, so doch solches Idioma allein der Seele, und nicht des Leibes ist, und ein Eutyches mochte also enzen: Nein, Petrus ist nicht gelehrt, sondern seine Seele. Wiederum ein Nestorius: Nein, ich habe deinen Sohn nicht getauft, sondern seinen Leib. Das lautet, als wollte man aus Petro zwei Personen machen, oder nur Eine Natur behalten, so es doch nicht so gemeinet wird. Unverstand und Trotzheit ist das, und zeuget, das sie böse Dialectici sind gewesen.

Just as your son Peter learned to fear God, even though this idioma belongs only to the soul, and not to the body, and a Eutyches might thus argue: No, Peter did not learn, but his soul. Conversely, a Nestorius: No, I did not baptize your son, but his body. This sounds as if one wanted to make two persons out of Peter, or to keep only one nature, and yet it is not so intended. [That] is lack of understanding and stubbornness, and shows that they were bad logicians.

Und damit ich mich selbst auch bei der Haare nehme, und meine Narrheit nicht so unbankbarlich vergeße: ich habe vor 20 Jahren gelehrt, das allein der Glaube ohne Werke gerecht mache, wie ich noch immer tun. Wäre aber dazumal einer aufgestanden, der da hätte gelehrt, Müncherei und Nonnerei sollte Abgötterei, und die Messe der rechte Greuel heißen, hätte ich solchen Ketzer nicht belieben verbrennen, so hätte ich'd doch gehalten, ihm wäre recht geschehen. Und ich unbesonnter Narr konnte nicht sehen die Folge, die ich mußte nachgeben, das, wo es der Glaube allein thäte, so könnte es die Müncherei und Messe nicht thun. Und das noch viel schlimmer war, ich wußte, das es lauter Menschenlehre und Werk waren, und ich doch auch bei den guten Werken, von Gott geboten und im Glauben getan, solches nicht zufrieb. So war ich auch meinem Nestorium und Eutychen weiblich bewiesen (doch in andern Sachen), da ich eines zugab, und das andere, so daraus folget, nicht nachgab, gleichwie Nestorius zugibt, Christus sei Gott und Mensch, und will nicht auch allhie nachgeben, das derselbe Gott sei geboren und gestorben, welches doch daraus folget.

And so that I may also take myself by the hand, and not forget my foolishness so ungratefully: twenty years ago I taught that faith alone without works makes righteous, as I still always do. But if at that time someone had arisen who taught that monasticism and nunnery should be called idolatry, and the Mass the true abomination, if I had not perhaps burned such a heretic, I would have held it right for him. And I, that witless fool, could not see the consequence that must follow—that where faith alone does it, monasticism and the Mass cannot do it. And what was still worse, I knew that it was pure human teaching and work, and yet I did not suffice it for the good works commanded by God and done in faith. So was I like my Nestorius and Eutyches in a womanly way (yet in other matters), in that I granted one thing, and the other which follows from it did not grant—just as Nestorius grants that Christ is God and human being, and will also not grant here that this very God was born and died, which nonetheless follows from it.

Weiter, der Luther schilt die Papisten, sie lehren den christlichen Glauben nicht, auch seine guten Werke, so feiern sie auch nicht, schellen wiederum den Luther viel destiger, er lehre den christlichen Glauben nicht recht, und verbiete gute Werke. Woran stoßt sich denn, das sie nicht eins sind, so sie einerlei bekennen? Das will ich dir sagen: Es ist ein Nestorius hier über den Idiomaten irre worden. Der Luther will die guten Serfe habe, aber sie sollen nicht die herrlichen göttlichen Idiomata tragen, das sie genugthun für die Sünde, Gottes Zorn versöhnen und die Sünder gerecht machen. Denn solche Idiomata gehören einem andern zu, der heißt "Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt" [Joh. 1, 29.]. Ja freilich, dem Blut und Sterben Christi soll man solche Idiomaten lassen; gute Werke sollen anbre Idiomaten, andern Verdienst und Sohn habe. Solches wollen die Papisten nicht, sondern geben den guten Werken, das sie für die Sünde genugthun und die Leute fromm machen. Darum schreien [sie, der Luther lehre nicht gute Werke, sondern verbiete sie. sie aber sehen diese Folge oder Consequenj nicht, das, wo man soldie guten Werke lehret, die genugthun für die Sünde, das [es] eben so viel ist, als keine guten Werke lehren. Denn solche guten Werke sind nihil in rerum nature, nichts und nirgends, und können auch nicht sein. Darum esen in dem, das sie fest und fast gute Werke lehren und bekennen, lehren sie gar keine guten Werke.

Furthermore, Luther scolds the papists that they do not teach the Christian faith, and [do not practice] its good works; they in turn scold Luther much more—that he does not teach the Christian faith aright, and forbids good works. Why then do they not agree, since they confess one and the same thing? I will tell you: It is a Nestorius here [who] has gone astray over the idiomata. Luther wishes to have good works, but they should not carry the magnificent divine idiomata, that they make satisfaction for sin, appease God's wrath, and make sinners righteous. For such idiomata belong to another, who is called "God's Lamb, who bears the sin of the world" [John 1:29]. Yes, certainly, one should let such idiomata belong to the blood and dying of Christ; good works should have other idiomata, other merit, and other son[s]. This the papists will not [have], but rather give to good works that they make satisfaction for sin and make people righteous. Therefore they cry out: Luther does not teach good works, but forbids them. But they do not see this consequence or logical consequence—that if such good works are taught that make satisfaction for sin, that is the same as teaching no good works at all. For such good works are nihil in rerum natura [nothing in the nature of things], nothing and nowhere, and also cannot be. Therefore, precisely in that they teach and confess good works firmly and firmly, they teach no good works at all.

Hier stehet du, was des Nestorii Dialectica ist, der ein antecesens gibt, und leugnet das consequens, und damit das antecesens auch falsch macht. Denn ist eines wahr, so muß das andere auch wahr sein in einer rechten Reihe oder Consequenz. Wiederum, ist das Letzte falsch, so muß das Erste auch falsch sein. Gute Werke thun genug für die Sünde, das geben sie nicht allein [zu], sondern treiben'd hart; aber das andere, so daraus folget, das solche Werke nicht gute, ja nichts und gar keine Werke sind, das verdammen sie. Nun folget es doch gewaltiglich aus dem Vorigen. Denn gute Werke, so für die Sünde genugthun, ist eben so viel als keine guten Werke. Gleichwie diese Folge gewaltig ist, qui docet ich, quod von es, docet nihil, wer da lehret das, so nichts ist, der lehret eben so viel als nichts. Also mag man auch vom Glauben reden: wer solchen Glauben lehret, der nicht allein und ohne Werke gerecht macht, der lehret eben so viel als seinen Glauben. Denn solcher Glaube, der mit oder durch Werke gerecht macht, ist nichts und nirgends.

Here you see what Nestorius's logic is—he gives an antecedent and denies the consequent, and thereby makes the antecedent false as well. For if one is true, the other must also be true in a proper sequence or consequence. Conversely, if the latter is false, the former must also be false. Good works make satisfaction for sin—they not only grant this, but drive it hard; but the other, which follows from it, that such works are not good, indeed nothing and no works at all, they damn. Yet it follows mighty powerfully from the former. For good works that make satisfaction for sin—that is the same as no good works. Just as this consequence is mighty: whoever teaches that which is nothing teaches nothing—whoever teaches what is nothing teaches just as much as nothing. Thus one may also speak of faith: whoever teaches such faith as makes righteous alone and without works teaches just as much as no faith. For such faith that makes righteous through or by works is nothing and nowhere.

Ich will noch ein Gröberes sagen. Einige Juristen geben'd zu, der Priester Ehe sei recht; aber die übrigen geben ihn nicht, das die Sünder sollen Erben sein. Das ist eben so viel gesagt: Der Priester Ehe muß Hurerei sein. Denn ist Ehe da, so muß auch das Kind Erbe sein, ist'd nicht Erbe, so ist seine Ehe da (cae- teris paribus); solches heißt man in den Schulen: negare consequens antecedents concessi in bona consequentia; und: destructo consequente, retinere antecedents, das unmöglich ist, und heißen grobe, unverständige Leute. Aber es hat beiden, Nestorius und Eutyches, betan gemangelt, wie vielen in andern Sachen auch geschieht. Denn gewiß ist'd ihr Sinn gewesen, das sie alle beide Christum für Gott und Mensch in Einer Person gehalten habe, wie die Historien und auch die Acta Conciliorum geben, und doch in die Folge oder Consequenz sich nicht habe kommen richten, das die Person, so Gott und Mensch ist, wohl gekreuzigt, und Himmel geschaffen hat, aber Gott möge nicht werden gekreuzigt, noch Mensch Himmel schaffen.

I will say something grosser yet. Some jurists grant that priestly marriage is right; but the foolish ones do not grant that sinners should have heirs. That is to say as much as: Priestly marriage must be adultery. For if marriage is marriage, then the child must be an heir; if it is not an heir, then there is no marriage there (all else being equal); this is called in the schools: to deny the consequent of a good consequence in the accepted antecedent; and: to destroy the consequent and retain the antecedent, which is impossible, and they are called crude, incomprehending people. But both, Nestorius and Eutyches, have been lacking in this, as many in other matters also. For it is certain that their effort was that they both held Christ to be God and human being in one person, as the histories and also the Acts of the Councils show, and yet they did not conduct themselves correctly in the consequence or consequence, so that the person who is God and human being could well be crucified and create heaven—but God might not be crucified, nor might human being create heaven.

Und was wollen wir von uns sagen? Die Apostel zu Jerusalem [Apostl. 15, 11.] sammt vielen tausend Juden waren durch den Glauben allein gerecht worden, das ist, durch die Gnade Christi; noch hatten sie auch ihre Nestorios und Eutyches in der Haut, sahen diese Folge nicht, das Moses Gesetz nichts dazu thäte, noch thun konnte, sondern wollten demselben auch geben die Idiomata, so allein dem Lamm Gottes zustehen, und sprachen (wie droben gesagt): die Heiden konnten nicht selig werden, wo sie sich nicht beschnitten und Moses' Gesetz hielten. Das war eben so viel, als Christum verleugnen mit seiner Gnade, wie St. Paulus sagt Gal. 2,21.: „Ist auch beim Gesetz Gerechtigkeit, so ist Christus vergeblich gestorben", und Röm. 11, 6.: „Ist'd Gnade, so ist'dnicht Werk." Aber die zu Jerusalem sagen so: Es ist wohl allein die Gnade, aber es muße gleich wohl auch 2) das Werk sein; denn weil die Gnade solches noch nicht hat getan, so muß es das Gesetz thun, wie es folget. Das heißt auf deutsch, sich selbst in die Barren bauen, und nicht verstehen, was man reden. Die Schulen nentten'd (wie gesagt) Antecedents concedere, und consequens negare; oder consequens destruere und antecesens affirmare; zugleich Ja und Nein sagen in einerlei Sachen. 1) Diese Stelle ist: wen§e, wie die Bischöfe zu Rom in ihrem Decret sagen, den Evangelien gleich zu hatten sind.

And what shall we say of ourselves? The apostles at Jerusalem [Acts 15:11] along with many thousands of Jews had become righteous through faith alone—that is, through the grace of Christ; yet they also had their Nestorius and Eutyches in their house; they did not see this consequence, that the law of Moses contributed nothing and could contribute nothing, but they wished to give it also the idiomata that belong alone to the Lamb of God, and said (as has been said before): The heathen could not become blessed unless they had themselves circumcised and kept the law of Moses. That was the same as denying Christ with his grace, as St. Paul says, Galatians 2:21: "But if righteousness were through the law, then Christ died to no purpose" [cf. Gal. 2:21], and Romans 11:6: "But if it is by grace, it is no longer on the basis of works" [cf. Rom. 11:6]. But those at Jerusalem say thus: It is indeed grace alone, but it must also be the work equally; for because grace has not yet done this, the law must do it, as it follows. That is to say in German: to build oneself in the mud, and not to understand what one speaks. The schools call it (as has been said) granting the antecedent and denying the consequent; or destroying the consequent and affirming the antecedent—saying yes and no at the same time in the same matter.

Also thun jetzt meine Antinomer auch,*) die predigen sehr fein, und (wie ich nicht anders denken kann) mit rechtem Ernst, von der Gnade Christi, von Vergebung der Sünden, und was mehr vom Artikel der Erlösung zu reden ist. Aber dies Consequenz fliehen sie, wie der Teufel, daß sie den Leuten sagen sollten vom dritten Artikel, der Heiligung, das ist, vom neuen Leben in Christo. Denn sie meinen, man solle die Leute nicht erschrecken noch betrüben, sondern immer tröstlich predigen von der Gnade und Vergebung der Sünden in Christo, und beileibe ja meiden diese oder dergleichen Worte: Hörst du es, du willst ein Christ sein, und gleichwohl ein Ehebrecher, Hurenjäger, volle Sau, hoffährtig, geizig, Wucherer, neidisch, rachgierig, boshaftig bleiben jc. sondern so sagen sie: Hörst du es, bist du ein Ehebrecher, ein Hurer, ein Geizhals, oder sonst ein Sünder, glaubest du nur, so bist du selig, darfst dich vor dem Gesetz nicht fürchten, Christus hat's alles erfüllet.

So also do my Antinomians now, *) who preach very well, and (as I cannot think otherwise) with right earnestness about the grace of Christ, about the forgiveness of sins, and whatever more belongs to the article of redemption. But they flee this consequence, as the devil [flees], that they should say to the people about the third article—the sanctification, that is, about the new life in Christ. For they think one should not frighten or disturb the people, but always preach comfortingly about grace and forgiveness of sins in Christ, and by all means avoid such or similar words: Do you hear? You wish to be a Christian, and yet remain an adulterer, a whore-monger, a drunken sot, proud, stingy, a usurer, envious, vengeful, malicious, etc.—instead they say thus: Do you hear? If you are an adulterer, a whoremonger, a miser, or otherwise a sinner, if you only believe, you are blessed, you need not fear the law, Christ has fulfilled it all.

Lieber, sage mir, heißt das nicht Antecedens concedirt, und Consequens negirt? Ja, es heißt eben in demselben Christum wegnehmen und zunicht machen, wenn er am höchsten gepredigt wird. Und ist alles eitel Ja und Nein, in einerlei Sachen. Denn solcher Christus ist nichts und nirgends, der für solche Sünder gestorben sei, die nicht nach Vergebung der Sünden von den Sünden lassen, und ein neues Leben führen. Also predigen sie fein auf Nestorische und Eutychische Dialectica Christum also, daß Christus sei, und sei es doch nicht; und sind wohl seine Osterprediger, aber schändliche Pfingstprediger. Denn sie predigen nichts de sanctificatione et vivificatione Spiritus Sancti, von der Heiligung des Heiligen Geistes, sondern allein von der Erlösung Christi, so doch Christus (den sie doch predigen, wie billig) darum Christus ist, oder Erlösung von Sünden und Tod erworben hat, daß uns der Heilige Geist soll zu neuen Menschen machen aus dem alten Adam, daß wir der Sünde todt, und der Gerechtigkeit leben, wie St. Paulus lehret [Röm. 6, 2. ff.], die auf Erden anfangen und zunehmen, und dort vollbringen.

Now tell me, does this not mean affirming the antecedent and denying the consequent? Yes, it means taking away and destroying Christ in that very same Christ when He is preached at His highest. And everything becomes sheer yes and no, contradictions in the same matter. For such a Christ is nothing and nowhere—a Christ who died for such sinners as do not cease from their sins after forgiveness of sins and seek a new life. Thus they preach on Nestorian and Eutychian dialectic that Christ is Christ, yet is not Christ; and they are indeed His preachers, but shameful preachers for Pentecost. For they preach nothing of the sanctification and vivification of the Holy Spirit [de sanctificatione et vivificatione Spiritus Sancti], nothing of the sanctification by the Holy Ghost, but solely of the redemption of Christ. Yet Christ (whom they indeed preach, as is right) is Christ precisely because He obtained redemption from sin and death, and because the Holy Spirit should make us new people from the old Adam, so that we are dead to sin and alive to righteousness, as St. Paul teaches [Romans 6:2ff.], which begins and increases on earth and is perfected hereafter.

Denn Christus hat uns nicht allein gratiam, die Gnade, sondern auch donum, die Gabe des Heiligen Geistes, verdienet, daß wir nicht allein Vergebung der Sünden, sondern auch Aufhören von den Sünden hätten. Wer nun nicht aufhöret von Sünden, sondern bleibt im vorigen bösen Wesen, der muß einen andern Christum von den Antinomern haben. Der rechte Christus ist nicht da, und wenn alle Engel schrieen eitel Christus, Christus! und muß mit seinem neuen Christo verdammt werden.

For Christ has merited for us not only grace [gratiam], but also the gift [donum], the gift of the Holy Spirit, so that we should have not only forgiveness of sins but also cessation from sins. Whoever does not cease from sins but remains in his former evil ways must have another Christ from the Antinomians. The true Christ is not there, and even if all the angels cried out "Christ, Christ!" he must be condemned with his new Christ.

Nun siehe, wie böse Dialectici wir sind in hohen Sachen, so über uns oder ungeübt sind, daß wir zugleich ein Ding halten und nicht halten. Aber in niedrigen Sachen, da sind wir überaus scharfe Dialectici. Denn ein Bauer, wie groß er ist, hat er das bald verstanden und gerechnet: wer mir einen Groschen gibt, der gibt mir keinen Gulden; denn es folget von ihm selber, und er siehet die Folge fein. Aber unsere Antinomi sehen nicht, daß sie Christum predigen, ohne und wider den Heiligen Geist, weil sie die Leute wollen lassen in ihrem alten Wesen bleiben, und gleichwohl selig sprechen, so doch die Consequenz das will, daß ein Christ soll den Heiligen Geist haben, und [ein] neu Leben führen, oder wissen, daß er keinen Christum habe. Noch wollen die Esel bessere Dialectici sein, denn M. Philippus und Aristoteles; des Luthers muß ich schweigen, weil der Papst dieselbigen 1) allein gefühlet; und sie sind mir weit zu hoch geflogen. Wohlan, Nestorii und Eutyches' Dialectica ist eine gemeine Plage, sonderlich in der heiligen Schrift; aber in andern Sachen weiß sie sich daß zu halten. Wiewohl sie den Juristen und Regenten in subtilen Sachen auch zu schaffen genug gibt, da sie müssen zuweilen Ja und Nein zugleich hören, und mit Mühe scheiden.

Now see what bad dialecticians we are in high matters, so above us or unpracticed, that we hold a thing and do not hold it at the same time. But in low matters we are exceedingly sharp dialecticians. For a peasant, however big he is, quickly understands and reckons: whoever gives me a groschen gives me no gulden; for it follows of itself, and he sees the consequence clearly. But our Antinomians do not see that they preach Christ without and against the Holy Spirit, because they want to leave the people in their old ways and yet pronounce them blessed—although the consequence demands that a Christian must have the Holy Spirit and lead a new life, or else know that he has no Christ. Yet the asses want to be better dialecticians than Master Philippus and Aristotle; of Luther I must be silent, since the Pope alone has felt them; and they have flown far too high for me. Well then, the dialectic of Nestorius and Eutyches is a common plague, especially in Holy Scripture; but in other matters it knows how to restrain itself. Although it gives even jurists and rulers enough trouble in subtle matters, so that they must sometimes hear yes and no at the same time and only with difficulty separate them.

Ist nun Eutyches oder Nestorius steff und stolz auf seinem Sinn blieben (wie ich nicht richten kann noch soll, so weit ich die Historien gelesen) nach der Bischöfe Unterricht, so sind sie nicht allein als Ketzer, sondern auch als grobe Narren billig verdammt. sind sie aber nicht steif auf ihrem Sinn gestanden, wie sonderlich von Eutyches' der Concilien Acta selbst melden, nid)t, das er die menschliche Natur Christi verleugnen muß in Christo, wo er die göttlichen Idiomaten von der menschlichen Natur verwirrst. Denn damit würde die Person zertennet, und bliebe Christus kein Mensch. Und das wollen die anzeigen, so von Eutyches schreiden, er habe die menschliche Natur in Christo nicht bleiben lassen, scilicet in consequenti, so er doch bekennet, scilicet in antecesenti, das die göttliche und menschliche Natur Ein Christus, Eine Person, und zwei Naturen sei. Summa, wie droben gesagt, wer die zwei Naturen in Christo, Gott und Mensch, bekennet, der muß auch ibjer beider Idiomaten der Person zusprechen. Denn Gott und Mensch ist nichts, wo sie nicht soQten ihre Idiomaten habe. Darum sind sie beide, Nestorius und Eutyches, mit ihrem Irrthum und Verstand billig verdammt.

If now Eutyches or Nestorius stood stiff and proud in his opinion (as I cannot and should not judge, as far as I have read the histories) according to the bishops' instruction, then they are condemned not only as heretics but also as gross fools. But if they did not stand stiff in their opinion, as the records of the councils themselves especially testify about Eutyches—he did not deny that the human nature in Christ must remain when he confused the divine idioms with the human nature. For thereby the person would be torn apart and Christ would cease to be a man. And those who write about Eutyches wish to show that he did not let the human nature remain in Christ, namely in consequence [in consequenti], though he did confess, namely in antecedent [in antecedenti], that the divine and human nature are one Christ, one person, and two natures. In short, as said above, whoever confesses the two natures in Christ, God and man, must also ascribe to the person the idioms of both. For God and man are nothing if they do not have their idioms. Therefore both Nestorius and Eutyches are rightly condemned with their error and understanding.

Ich gesenke, wie M. Johann Besalia (der )u Mainz Prediger gewesen, zuvor zu Erfurt die b. obé Schule mit seinen Büchern regiert, auch welchen ich bafelbst auch bin Magister worden) allein darum mußte verdammt sein von den verzweifelten, stophrtigen Mördern, genannt haereticae pravitatis inquisitores (ich soll sagen: inventores), Predigermonche, das er nicht wohl sagen: Creso Deum esse, sondern sprach: Scio Deum esse. Denn alle Schulen hielten, das Deum esse, per se notum sit, wie St. Paulus Röm. 1, 19. auch sagt. Wie auch die Sarfuäermorber zu Sfenack mit dem Jobann Alten*) umgangen sind, stewer in der Apologia.

I remember how Master Johann Beschalia (who was a preacher at Mainz, before that ruled the noble school at Erfurt with his books, and where I myself also became Master) had to be condemned by the desperate, tyrannical murderers called the inquisitors of heretical depravity (I should say: inventors), the preaching monks, simply because he could not say well "Credo Deum esse" [I believe God is], but spoke instead: "Scio Deum esse" [I know God is]. For all the schools held that "Deum esse" is self-evident [per se notum], as St. Paul also says in Romans 1:19. As also the murderous sophists at Speyer dealt with Johann Alten, as I mention in the Apology.

Ich sebe, das zu dir und zu mir unverwarnt same ein ehrlicher Mann, der die Sachen sein mit rauhen Norten sanfte fremb machen, und sprache: Soll ich auch euch nicht sagen, es ist ein neuer Prophet aufgestanden, der lehret, wo ein Mensch vollkommen heilig wird, kann er nicht allein Wunder thun, sondern auch Himmel und Erden, Engel, und was drinnen ist, schaffen auch Nichts, wie etliche Scholastici auch dichputhirt habe, lib. 4. Und das noch arger ist, er sagt, der alte rechte Gott sei gestorben jc. Die würden du und ich sagen, das muß der Teufel und seine aRutter sein. Die Schrift sagt [Mal. 3, 6.]: „Ich bin Gott, und werde nicht verruanbelt." Und St. Paulus [1 Tim. 6, 16.]: Qui solas habent immortalitatem. Was barf es viel Wort? Gott lebt alleine und ist das Lesen selbst.

I see how an honorable man came to you and to me unawares, one who softens rough matters with smooth words, and spoke: "Should I not also tell you that a new prophet has arisen who teaches that when a man becomes perfectly holy, he can not only work miracles but also shake heaven and earth, angels, and what is in them, yes even make them nothing, as some Scholastics also dreamed, book 4. And what is worse yet, he says the old true God has become, etc." We would say, you and I, that must be the Devil and his mother. Scripture says [Malachi 3:6.]: "I am the Lord, I change not." And St. Paul [1 Timothy 6:16.]: "Who alone has immortality." Why need many words? God alone lives and is life itself.

Solche Gedanken stabe ich vom Sutnje. Hab ich's nicht trosien, so habe ich gefchabent, und sei the Schulb. Warum habe sie es nicht ordentlicher gehandelt und fleißiger deschriesen, das man's kldrlicher verstehen. Und wie mann thun, wenn gleich dies Concilium nötigte verloren würe? Der christliche Glaube mußte datum nicht oersfinfen. Ist doch wohl mehr und Wisclicheres verloren, weder dies Concilium ist. Sagt doch (St. Augustinus selbst, das er schier nichts finde bei seinen Vorfahren, das ihm hilfe wider den Pelagium, und muß doch von solcher Hauptsache viel gehandelt sein gewebt. Ich sabe mich aber gehhalten in diesen Gedanken nach den Worten des romifschen Bifchofs Leonis, der schreibt, das Eutyches und Nestorii Ketzerei seien waber einander oder wiberfinnisch und untgeichret. Nun ist's gewiß aus der Antiquitdt, das Nestorius habe Christum für rechten Gott und Menschen befannt, auch gang heftig, und ist sein Arianer gewebt, die schlecht Christum nicht für Gott hielten; sondern er hat sie verjagt und verfolget, auch durch Morb und Schlachten. Aber das ist kein Ketzerei, das die Idiomata habe ibhn destürzt und irre gemacht, das Gott soll vom Weibgebilde geboren und gekreuzigt sein. Darum muß Eutyches' Ketzerei wibersinnisch als gerbsban sein, das er Christum auch Gott und Menschen hatt, aber die Idiomata göttlicher Natur nicht wilb geben dem

Such thoughts I have about the council. If I have not understood it correctly, then I have taken pains, and the fault is mine. Why did they not handle it more methodically and carefully, so that one might understand it more clearly? And what would happen if this council were lost? Christian faith would not perish on that account. Indeed, far greater and more precious things have been lost than this council is. St. Augustine himself says that he finds almost nothing from his predecessors that helps him against Pelagius, and yet much must have been written on such a principal matter. I have kept myself in this thought according to the words of the Roman bishop Leo, who writes that the heresies of Eutyches and Nestorius are opposed or contradictory and unequal to one another. Now it is certain from antiquity that Nestorius confessed Christ for the true God and man, indeed quite vehemently, and was not an Arian who simply did not hold Christ for God; rather he drove them out and persecuted them, also through death and slaughter. But it is no heresy that the idioms confused and misled him, so that God should be born of a woman and crucified. Therefore Eutyches' heresy must be contradictory in the opposite way, that he held Christ for God and man, but would not give the idioms of the divine nature to—

Ist aber seine Meinung gewebt, das er schlechts die menschliche Natur in Christo nid)t halte, geben der Papisten selbst eigene Worte, da Re sagen: Eutyches habe befannt, das in Christo zwei Naturen sind, nämlich, die Gottheit hat die Menschheit angenommen. Wer solches bekennet, der sagt, das denn Eine Natur habe. Aber was Eutyches damit meinet, das hernach in Christo allein die göttliche Natur, ohne menschliche Natur, blieben sei, das zeigen sie nicht an; lasien'd also bangen, als häbe Eutyches zugleich gehalten, das Christus zwei Naturen, und doch nicht zwei, sondern Eine Natur habe. Also werden barpach auch die Historien ungewiß und bunkel, das niemand verstehen kann, was Eutyches oder was des Pabsts Historien meinen; verlieren bomit dies Concilium sammt der Ursache, warum es versammelt ist. Ja, man kann's aus der Concilien Geschichren und aus der Papste Briefen [nicht] *) finden. Siewerum aber, sollten die Historienischreiber des Pabsts nicht so rauh, und unbebauén schreiden, noch uns oorplauwern, ohne das man daraus nehmen kann, das sie dies Concilium schier so sein verstanden habe, als ich.

But if his meaning was that he simply did not hold the human nature in Christ, the Papists themselves give their own words for it, where they say: Eutyches confessed that in Christ there are two natures, namely, divinity has assumed humanity. Whoever confesses this says that then one nature has it. But what Eutyches means by it, that afterwards in Christ only the divine nature remained, without human nature—this they do not show; and thus they leave it hanging as if Eutyches had held at the same time that Christ has two natures, yet not two, but one nature. Thus the histories become uncertain and dark, so that no one can understand what Eutyches means or what the Pope's histories mean; they lose thereby this council together with the reason why it was assembled. Indeed, one cannot find it from the councils' accounts and from the Pope's letters. But it seems to me that the papal historians should not write so roughly and uncultivated, nor deceive us, unless one can take from it that they themselves have understood this council almost as I do.

Und daß wir rieber zum Concilio gekommen, so funwer sich'8 hier auch, das dies Concilium seimen neuen Artikel des Glaubens gestiftet hat. Das man abermal Ibretaus sein Beispiel habe kann, den Concilii's Macht zu geben, das fte neue Artikel möchten der Christenbeit aufballen. Denn solcher Artikel ist gar viel reichlicher und gewaltiger in der Schrift gegrünwer, Joh. 5, 27.: „Der Vater hat dem Sohn Macht gegesen Gericht zu halten, darum, das er des Menschen Sohn ist." Hier hätte Christus, nach Eutyches' Meinung, musien sagen: darum, das er Gottes Sohn ist. Denn Gericht fallen ist ein Idioma göttlicher Natur, und nicht menschlicher Natur; Christus aber gibt's seiner menschlichen Natur, nämlich des Menschen Sohn, das ist, der Jungfrauen Maria Sohn. Und Matthäus. 22, 43. fragt Christus die Pharisäer: wie stimmet, das David Christum, der doch sein Sohn und Same sein müßte, seinen Herrn biege? Ist er Davids Sohn oder Same, wie sitzet er denn zur Rechten Gottes? Hier hätte Eutyches musien sagen: David's Same kann nicht zur Rechten Gottes sitzen, sondern allein Gottes Sohn; und bekennet doch, das Gottes Sohn und David's Sohn Eine Person sei. Wo die Person aber sitzet, da sitzet Gottes und David's Sohn. Solche Folge stiewer Eutyches nicht, darum hat man mussen denten, er vielte Christum für seinen Menschen, sondern allein für eine göttliche Person und Natur; welches doch seine Meinung nicht ist.

And that we come back to the council, so we also find here that this council established a new article of faith. So that from this example one might grant to the councils' authority to establish new articles for Christendom. For such an article is far richer and more powerfully grounded in Scripture, John 5:27.: "The Father has given the Son authority to execute judgment, because He is the Son of Man." Here Christ, according to Eutyches' meaning, would have had to say: because He is the Son of God. For executing judgment is an idiom of the divine nature, and not of the human nature; but Christ assigns it to His human nature, namely to the Son of man, that is, to the Son of the Virgin Mary.

And Matthew 22:43, Christ asks the Pharisees: how does it happen that David calls Christ, though he must be his son and descendant, his Lord? If He is David's son or descendant, how then does He sit at the right hand of God? Here Eutyches would have had to say: David's descendant cannot sit at the right hand of God, but only the Son of God; and yet he confesses that the Son of God and David's son are one person. Where the person sits, there sit the Son of God and David's son. Eutyches does not see this consequence; therefore one had to suppose that he held Christ to be a mere man, not a divine person and nature; which yet is not his meaning.

Und in Summa, alle Propheten, alle Schrift, so Christo oder Messias geben ein ewiges Reich, Erlösung von Sünden, Tod, Hölle, sind alle wider Eutlychen. Denn sie sagen alle, der Same des Weibes solle den Kopf der Schlange zertreten, 1 Mof. 3, 15., das ist, Sünde, Tod, Teufel, sollte überwunden, welches sind göttlicher Natur Idiomata, und nicht des Weibsamens. Und alle Welt sollte durch den Samen Abrahams gesegnet werden, 1 Mof. 22, 18., das ist, auch die Sünde, Tod, Hölle, den Gluch Gottes weggenommen werden; das sind auch Idiomata, nicht Abrahams Samens, sondern göttlicher Natur. Und barpach die herrlichen, grewaltigen Propheten David, Jesaia, Jeremia [Cap. 23, 5.] und alter Propheten, die vom David's Samen sagen, er soll ewige Gerechtigkeit aufrichten, das ist, Jod, Sünde, Hölle weg=thun. Welches sind eitel Idiomata göttlicher Majestät und Natur, werden aber doch dem Söhne David's, Christito, dem Sohn der Jungfrauen Maria, zugeeignet in der ganzen Schrift. Habe ich nun Dies Concilium nicht, oder verstebe es nicht recht, so habe ich doch diese Schrift, und verstebe sie recht, nach ruelcher sich das Concilium auch zu halten schuldig ist, und mit geroisswer ist, weder alle Concilia.

And in sum, all the prophets, all scripture that assigns to Christ or the Messiah an eternal kingdom, redemption from sin, death, and hell, are all against Eutyches. For they all say the seed of the woman shall bruise the head of the serpent, Genesis 3:15, that is, sin, death, and devil should be overcome, which are idioms of the divine nature, and not of the woman's seed. And all the world should be blessed through the seed of Abraham, Genesis 22:18, that is, sin, death, and hell, and God's curse should be taken away; these are also idioms, not of Abraham's seed, but of the divine nature. And likewise the glorious, mighty prophets David, Isaiah, Jeremiah [Chapter 23:5] and all the prophets, who speak of David's seed, say that He shall establish everlasting righteousness, that is, remove death, sin, and hell. These are pure idioms of divine majesty and nature, yet they are assigned in all Scripture to the Son of David, Christ, the son of the Virgin Mary.

If I do not have this council or do not understand it rightly, yet I have this Scripture, and understand it rightly, according to which the council also ought to hold itself, and with certainty rather than all councils.

Wer da will, der mag weiter des Concilii Geschichten selbst lesen; ich habe mich unlüstig drüber gelesen. Solch ein Getümmel und Unordnung ist drinnen gehalten, daß ich schier muß glauben dem Gregorio Nazianzeno, St. Hieronymi Präceptor, der doch vor dieser Zeit gelebt, und bessere Concilia oder Väter gesehen hat, dennoch also schreibt: Wenn man die Wahrheit sagen soll, so halte ich, daß man aller Bischöfe Concilia fliehen solle. Denn ich kein gut Ende der Concilien gesehen habe, auch nicht des Bösen Abschaffung, sondern Ehrsucht, Zank und Vorgehen jc. daß mich wundert, wie es zugehet, daß sie um solcher Worte willen nicht haben längst den ärgsten Ketzer auch ihm gemacht. Aber wahr ist's, das er sagt, wie die Bischöfe ehrsüchtig, stolz, zänkisch und heftig in den Concilien sind; das wirst du wohl finden in diesem Concilio. So müssen sie auch nicht von Noth wegen alle heilig sein, die recht lehrten oder rechte Lehre erhalten. Denn Baalaam weissaget auch recht [4 Mos. 24, 17.], und Judas ist auch ein rechter Apostel [Matth. 10, 4.], und die Pharisäer sitzen auf dem Stuhl Mosis und lehren recht, Matth. 23, 2. So müssen wir auch etwas Mehr und Gewisseres haben für unsern Glauben, weder die Concilia sind. Dasselbige Mehr und Gewisseres ist die heilige Schrift.

Whoever wishes may read further the histories of the council himself; I have read myself weary over it. Such a tumult and disorder is maintained therein that I must almost believe Gregory of Nazianzus, St. Jerome's teacher, who yet lived before this time and had seen better councils or fathers, nevertheless writes thus: If one must speak the truth, I hold that one should flee all bishops' councils. For I have seen no good end of councils, nor abolition of evil, but ambition, strife, and contention, etc., which makes me wonder how it came about that for such words they did not long ago make him one of the worst heretics also. But it is true what he says, that the bishops are ambitious, proud, quarrelsome, and violent in the councils; you will well find that in this council. So they do not necessarily all have to be holy, those who taught rightly or held right doctrine. For Balaam also prophesies rightly [Numbers 24:17], and Judas is also a true apostle [Matthew 10:4], and the Pharisees sit on Moses' seat and teach rightly, Matthew 23:2. So we must also have something more and more certain for our faith than the councils are. That same something more and more certain is Holy Scripture.

Das aber wahr sei, da er sagt, es habe der Concilien sein gut Ende gegeben, lehren und die Historien sein. Denn Arius' Ketzerei ist ein Scherz gewebt vor dem Niceno Concilio, gegen dem jammer, so sie nach dem Concilio angerichtet habe, wie droben gesagt. Also ist'd den andern Concilien, als mit Macesonio und Nestorius auch gangen. Denn das Teil, so verdammt ward, bielt sich desio fester zusammen, wollten sich schümden und unverdammt sein, bliefen immer das freun destiger auf denn zuvor, wider die Concilia, welche sie nicht recht verstunden. Gleichwie es und Deutschen ist gangen mit dem Costenjer Concilio, da der Papst dem Concilio unterworfen und abgesetzet ward, und seine Trannei und Simonie batt verdammt, ist seit der Zeit der Papst mit siesen zornigen Teufeln diesessen, und hat seine Tyrannei und Simonie allerersrt recht angerichtet; fragt, tauwer, stiebit alle Stifte, Klöster und Kirchen, verkauft Ablaß, Gnade, Recht, Gott, Christum, den Heiligen Geist; verrath, verberwer, verrirret Klöster und Könige; stiegt, vergeugft Blut, schlägt todt Leib und Seele, das man greifen muß, wer der Gott sei, der zu Rom hauslialt. Da habe wir Deutschen unfern Lohndienst im Costenjer Concilio die Papste abgesetzet und reformirt habe. Ich meinte ja, es sei das Ende diesen Concilii wohl gerathen. Gesetz ein andermale mehr Papste ab und reformirt sie, ob sie nicht genug hatten an siesen Teufeln, das sie derselden siesen und siesenjig Legion wider euch kriegen, ist anbersft noch Raum da, das mehr Teufel in sie fahren können, und nicht bereids gar voller Teufel sind. Das ist die Reformation des Costenjer Concilii.

But that it is true when he says that councils have not brought good results, the histories teach. For Arius' heresy was a jest before the council of Nicaea, compared to the misery it caused after the council, as said above. Thus it went also with the other councils, as with Macedonius and Nestorius. For the party that was condemned held itself all the more firmly together, became impudent and proud, and remained ever the fiercer against the councils afterwards than before, which they did not rightly understand. Just as it also went with the Germans with the council of Constance, where the Pope was subjected to the council and deposed, and his tyranny and simony condemned—since that time the Pope with these angry devils has sat, and has arranged his tyranny and simony even more rightly; extorts, squeezes, robs all monasteries, cloisters, and churches, sells indulgences, grace, right, God, Christ, the Holy Ghost; betrays, swallows, destroys monasteries and kingdoms; sucks, crushes blood, kills body and soul, so that one must ask, who is the God that dwells at Rome? There we Germans have rendered a fine service at the council of Constance that we deposed and reformed the Popes. I thought indeed that the end of this council had turned out well. Let one depose and reform even more Popes; whether they do not have enough of these devils, so that these same devils with their whole legion come against you—or is there still room that more devils can enter into them, and are they not already completely full of devils? That is the reformation of the council of Constance.

Also habe wir die vier Hauptconcilia, und die Ursachen, warum sie gehalten sind. Das erste, zu Nicaea, hat die Gottheit Christi wider Arius vertheidigt. Das andere, zu Constantinopel, die Gottheit des Heiligen Geistes wider Macedonium vertheidigt. Das dritte, zu Epheso, in Christo Eine Person wider Nestorium vertheidigt. Das vierte, in Chalcedon, zwei Naturen in Christo wider Eutychen vertheidigt, aber damit keinen neuen Artikel des Glaubens gestellet. Denn solche vier Artikel sind gar viel reichlicher und gewaltiger auch allein in St. Johannis Evangelium gestellet, wenn gleich die andern Evangelisten und St. Paulus, St. Petrus hievon nichts hatten geschrieben, die doch solches alles auch gewaltiglich lehren und zeugen, sammt allen Propheten. Haben nun diese vier Hauptconcilia (welche von den Bischöfen zu Rom den vier Evangelien, nach ihrem Decret, 1 ) gleich zu hatten sind, gerade als stünden solche Stücke nicht viel reichlicher neben alien Artikeln in den Evangeliia, oder die Concilia hatten's nicht aus den Evangelisten; so sein verstehen die Seelenbischöfe, was Evangelias oder Concilia sind !) nichts Neues wollen noch können in Glaubensartikeln machen oder sezten, wie sie selbst bekennen: wie viel weniger kann man solche Macht geben den andern Concilien, die man geringer muß halten, wo diese vier sollen die Hauptconcilia sein und heißen.

Thus we have the four principal councils and the reasons why they were held. The first, at Nicaea, defended the divinity of Christ against Arius. The second, at Constantinople, defended the divinity of the Holy Spirit against Macedonius. The third, at Ephesus, defended one person in Christ against Nestorius. The fourth, at Chalcedon, defended two natures in Christ against Eutyches, but thereby did not establish a new article of faith. For such four articles are far richer and more powerfully established also in St. John's Gospel alone, even if the other evangelists and St. Paul, St. Peter had written nothing about this, though they all teach and testify it mightily, together with all the prophets. Now if these four principal councils (which the bishops at Rome have made equal to the four Gospels, according to their decree, as if these points did not stand far richer alongside all articles in the Gospels, or as if the councils had not taken it from the evangelists; so understand the soul-bishops what Gospels or councils are!) did not want to and could not make anything new in articles of faith, how much less can one grant such power to the other councils, which one must hold lower if these four are to be the principal councils and be called so?

Auf diese Weise muß man nun auch alle andere Concilia verstehen, sie seien groß oder flein; und wenn iberer viel tausend wären, das sie nichts Neues, weder im Glauben noch guten Werfen setzten, sondern als der böchste und der gröfeste Bischoff unter Christo, Richter, den alten Glauben und alte gute Werke vertheidigen, nach der Heiligen Schrift; ohne das sie auch danesen von zeitlichen, vergänglichen, wandelbaren Sachen, zu ihrer Zeit Nothdurft, b»andeln, welches doch auch ohnse geschesen augter den Concilien in allen Pfarren und Schulen. Setzen sie aber etwas Neues im Glauben oder guten Werfen, so sei gewiß, das der Heilige Geist nicht da sei, sondern der unheilige Geist mit seinen Engeln. Denn das müssen sie ohne und außer der heiligen Schrift, ja wider die heilige Schrift thun, wie Christus spricht [Matthäus. 12, 30.]: „Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich." Der Heilige Geist weiß und kann nichts mehr, denn St. Paulus, da er spricht 1 Cor. 2, 2.: „Ich weiß nichts denn Jesum Christum, den Gefreuzigten." Und ist der Heilige Geist nicht gegesen, das er uns soll etwas außer Christus eingesen oder lehren, sondern er soll uns alles in Christo lehren und erinnern [Joh. 14, 26.], „in welchem alle Schätze der Weisheit und Verstandes verborgen liegen" [Col. 2, 3.], denselben soll er uns verklären, wie Christus sagt [Joh. 16, 19.], und nicht unsere Vernunft und Dunkel preisen oder zum Abgott machen.

In this way one must understand all other councils, whether they be great or small; and if there were many thousand of them, they should establish nothing new, neither in faith nor in good works, but like the highest and greatest bishop under Christ, as judge, defend the old faith and the old good works according to Holy Scripture; except that they also besides treat of temporal, passing, changeable matters, for their time's necessity, which nevertheless also happened outside the councils in all parishes and schools. But if they establish something new in faith or good works, be certain that the Holy Spirit is not there, but the unholy spirit with his angels. For they must do this without and outside Holy Scripture, yes against Holy Scripture, as Christ says [Matthew 12:30.]: "He who is not with me is against me." The Holy Spirit knows and can do nothing more than St. Paul when he says 1 Corinthians 2:2.: "I know nothing but Jesus Christ, and Him crucified." And the Holy Spirit is not sent so that He should teach us something outside Christ or new doctrine, but He shall teach us all things in Christ and bring them to our remembrance [John 14:26.], "in whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge" [Colossians 2:3.]; He shall glorify Him, as Christ says [John 16:19.], and not praise our reason and presumption or make an idol of them.

Darum sind solche Concilia außer der Schrift Caiabas=, Pilatus= und Herodes=Concilia, wie die Apostel sagen, Apostl. 4, 27. Conve-nerunt in unum adversus Dominum, sie ratb»schlagen oder stalten Concilia wider Gott und seinen Christum [Ps. 2, 2.]. Und die Evangelisten alle schreiden, das die Hohenpriester und Pharisäer Rath hielten oder Concilia sammelten, wie sie Christum tödten mödten [Matthäus. 26, 4. Mark. 14, 1. Luc. 22, 2.], wie David zuvor hatte oerfünbigt Ps. 2, 2., das sie wider Gott und seinen Gesalbten roürden rathfchlag=en, und Christi Presigt eitel Bande und Seile nennen, dieselden jerreigen und von sich werfen roolten. Solcheft sind das mehrer Teil des Pabsts Concilia gewebt, darinnen er sich an Christi Statt zum Haupt der Kirchen setzet, die heilige Schrift unter sich wirket und zerreißt, wie seine Decrete roeifen, wie er zu Costenz berleiei Gestalt des Sacraments verdammt, oorb»in die Ebe zerrifen, verboten, verdammt, und den Christum schlechtt gekreuzigt und begra=den hat.

Therefore such councils outside of Scripture are councils of Caiaphas, Pilate, and Herod, as the apostles say, Acts 4:27, "They gathered together against the Lord," they counseled or held councils against God and his Christ [Psalm 2:2]. And all the evangelists cry out that the high priests and Pharisees held counsel or gathered councils how they might kill Christ [Matthew 26:4, Mark 14:1, Luke 22:2], as David had previously foretold in Psalm 2:2 that they would take counsel against God and his anointed, and call Christ's preaching nothing but bonds and ropes, and tear them down and cast them away. Most of the Pope's councils have been such, wherein he sets himself in Christ's place as the head of the church, works under and tears apart Holy Scripture, as his decrees show, how he at Constance condemned the chalice in two kinds, tore apart marriage, forbade and condemned it, and has simply crucified and buried Christ.

Hier wird nun die Hauptfrage sein, darum ich dies Büchfein schreibe: Was ist denn nun ein Concilium, oder was ist sein Werk? Denn so es nicht sollte neue Artikel des Glaubens steßen, so wäre bisfjer alle Welt jammer=lisch werrogen, die nicht anbersz roeigt noch bolf, denn: was ein Concilium schließet, das sei ein Artikel des Glaubens, oder je roenígsten für ein notbig Werk zur Seligfeit halten, also, das, wer des Concilii Decret nicht halt, der könne nimmermehr selig werden, als der dem Heiligen Geist, des Concilii Meister, ungehorsam ist. Wohlan, ich achte mein Gewissen frei, das sein Concilium (wie droben gesagt) Macht habe, neue Artikel des Glaubens setzen, weil es die vier Hauptconcilia nicht gethian habe. Darum will ich meine Meinung hier sagen, und auf die Hauptfrage antworten also: das ein Concilium habe

Here then the main question will be, on which account I write this little book: What is a council then, or what is its work? For if it should not establish new articles of faith, then all the world has been wretchedly deceived, who knows nothing else than: what a council concludes, that is an article of faith, or at least a necessary work for salvation, so that whoever does not hold the council's decree can never be saved, as being disobedient to the Holy Spirit, the council's master. Well, I esteem my conscience free, that no council (as said above) has the power to establish new articles of faith, since the four principal councils did not do it. Therefore I wish to speak my mind here and answer the main question thus: that a council has—

Erstlich seine Macht neue Artikel des Glaubens zu stellen, unangefesen, das der Heilige Geist drinnen ist. Denn auch der Apostel Concilium zu Jerusalem Apostl. 15, 11. nichts Neues im Glauben setzen, sondern wie St. Petrus schließet, das auch alle ihre Vorfahren geglaubt habe diesen Artikel, man müsse, ohne Gesetz, allein durch die Gnade Christi selig werden.

First, the power to establish new articles of faith is not present, even if the Holy Spirit is in it. For even the apostles' council at Jerusalem, Acts 15:11, established nothing new in faith, but as St. Peter concludes, all their forefathers have believed this article, that without the law, solely through the grace of Christ, one must become blessed.

Zum andern hat ein Concilium Macht, und ist's auch schuldig zu thun, neue Artikel des Glaubens zu bekämpfen und verdammen, nach der heiligen Schrift und altem Glauben, gleichwie das Concilium zu Nicaea verdammt den neuen Artikel Arius, das in Constantinopel den neuen Artikel Macedonii, das zu Epheso den neuen Artikel Nestorius, das zu Chalcedon den neuen Artikel Eutyches.

Second, a council has the power and is also bound to do it, to combat and condemn new articles of faith according to Holy Scripture and the old faith, just as the council of Nicaea condemned the new article of Arius, the one at Constantinople the new article of Macedonius, the one at Ephesus the new article of Nestorius, the one at Chalcedon the new article of Eutyches.

Zum dritten hat ein Concilium seine Macht, neue gute Werke zu gebieten, kann'e auch nicht thun. Denn da sind bereitan alle gute Werke in der heiligen Schrift geboten überflüßig. Was kann man mehr guter Werke erdenken, denn die der Heilige Geist in der Schrift hat gelehrt? als, Demut, Geduld, Sanftmut, Barmherzigkeit, Treue, Glaube, Eifrigeit, Frieden, Gehorsam, Zucht, Keuschheit, geben, dienen 2c. [Gal. 5, 22.], und Summa, die Liebe.

Third, a council does not have the power to command new good works, nor can it do so. For all good works are already commanded abundantly in Holy Scripture. What more good works can one think of than those the Holy Spirit has taught in Scripture? such as humility, patience, gentleness, mercy, faithfulness, faith, zeal, peace, obedience, discipline, chastity, giving, serving, etc. [Galatians 5:22], and in sum, love.

Zum vierten hat ein Concilium Macht, ist'd auch schuldig zu thun, das es böfe Werke, so der Liebe wider streiten, verdamme nach der heiligen Schrift und alter Weise der Kirchen, und die Personen strafe, wie des Niceni Concilii Decret straft der Bischöfe und Diakonen Ehrsucht und andere Laster. Hier wäre aber wohl zu reden von zweierlei bösen Werken: einige, die offenbarlích böse heißen und sind, als Geiz, Mord, Ehebruch, Ehrsucht und dergleichen. Solche finden wir von den Conciliis verdammt, wie sie auch ohne die Concilia in der Schrift verdammt sind, dazu auch im weltlichen Recht gestraft werden. Aber daneben sind andere neue gute Werke, die heißen nicht böse, sondern sind schön böse,*) keine Laster, heilige Abgötterei, sondern Vonderheiligen oder auch roffer Heiligen erhaichtet; und Summa, der weise Teufel und lichter Satan. Solche böse (ich sollte sagen) neue gute Werke sollen die Concilia auf schärfste und schärfste verdammen, denn sie sind dem christlichen Glauben natürlich und dem christlichen Leben ärgerlích, und machen den beiden eine Ungestalt oder Verachtung.

Fourth, a council has the power and is also bound to do it, to condemn evil works that are contrary to love according to Holy Scripture and the old manner of the churches, and to punish the persons, as the council of Nicaea's decree punishes the ambition of bishops and deacons and other vices.

But here there would be much to say of two kinds of evil works: some that are openly evil and are so, such as greed, murder, adultery, ambition, and the like. Such we find condemned by the councils, as they are also condemned without the councils in Scripture, and are also punished in secular law. But beside these are other new good works, which are not called evil, but are beautifully evil, not vices, but holy idolatry, rather holiness or feigned holiness; and in sum, the wise devil and bright Satan. Such evil (I should say) new good works the councils should condemn most sharply and most sharply, for they are naturally harmful to the Christian faith and to Christian life a scandal, and make both an ugliness or contempt.

Was, wenn ein schwacher Christ hört oder siehet einen heiligen Einsiesler oder Mönch, der eine sondere, strenge Weise fübret, über den alten gemeinen Christenftanb oder Wesen, so stoßet er sich bran, und denkt, daß gegen diesem heiligen aller alten Christen Leben nichts, oder gar weltlich und fahrlích sei. Dabei ist denn eingeríssen der Greuel in aller Welt, daß ein christlicher Bürger oder Bauer, der einen rechten, reinen Glauben hat an Christo, und sich üwer in den rechten alten guten Werfen, von Gott in der Schrift geboten, als in Demuth, Geduld, Sanftmuth), Keuschheit, Liebe und Treue gegen seinem Nächsten, Fleiß und Sorge in seinem Dienst, Amt, Beruf und Stand: dieser ist ein rechter alter Heiliger und Christ; aber er muß stinken und nichts sein gegen dem neuen Heiligen, der unter einem sonbern Kleide, Speise, Fasten, Lager, Geberde und dergleichen neuen guten Werfen, ein dochmuthiger, ehrsüchtiger, zorniger, ungesulbiger, haffiger, fleischbrünftiger, vermessener, falscher Christ ist. Solche neuen heißt St. Paulus selbst [2 Tim. 3, 2. ff.] Hochmüthige und eigenmilbige Heilige, die ihnen selbst errochfen ein neues eigenes Wesen und Gottes=bienft (von Gott nicht geboten) über das alte, rechte gemeine Wesen und Gottesdienst der christlichen Kirche, von Gott gestiftet und geboten.

What, if a weak Christian hears or sees a holy hermit or monk who practices a special, strict way of life beyond the old common Christian estate or manner, so he is offended by it, and thinks that compared to this holy person all the old Christians' life is nothing, or entirely worldly and precarious. Thereby has crept in the abomination into all the world, that a Christian citizen or farmer, who has a right, pure faith in Christ, and exercises himself in the right old good works commanded by God in Scripture, such as humility, patience, gentleness, chastity, love and faithfulness toward his neighbor, diligence and care in his service, office, calling and estate: he is a right old saint and Christian; but he must stink and be nothing compared to the new saint, who under a special garment, food, fasting, bed, behavior and such new good works is a proud, ambitious, angry, ungrateful, hateful, lustful, presumptuous, false Christian. Such new ones St. Paul himself calls [2 Timothy 3:2ff.] proud and self-willed saints, who have contrived for themselves a new, particular essence and service of God (not commanded by God) beyond the old, right, common essence and service of God of the Christian church, instituted and commanded by God.

Es mögen die Auserwählten in solchen neuen ärgerlíchen Werken erhalten sein, aber sie haben diese neue Haut müßen wieder ausziehen, und in der alten christlichen Haut selig werden. Gleichwie St. Antonio geschahe, da er lernen mußte, daß ein Schuster oder Gerber zu Alexandria besser Christ roare, denn er mit seiner Müncherei. Wie er auch bekannte, er roare nicht so fern gekommen als derselbe Schuster. Also auch der große heilige Scannes, primus Eremita, der auch ein Prophet war dem Kaiser Theobosdo, von St. Augustino doch gerübmt: da diese Leute sich seiner Strenge oerwunberten, unter welchen St. Hieronymus einer war, gab er diese Antroolrt: Was suchet ihr Vonberlicdes bei uns? Habt ihr'S doch besser in euren Pfarren, da man der Apostel und Propheten Christus und Exempel euch presigt! Das heißt ja die Happen ausgejogen, und sich unter die heilige Schrift geroorfell, den gemeinen Christenftanb allein preisen. Nein, Papphnutius mußte lernen, er roare einem Fieseler gleich, der ein Mörber geroeft war, item, zwei Ehefrauen, die bei ihren Männern dieses selbe Recht gelegen waren, und mußte sagen: Si, man soll seinen Stand verachten. Also ist St. Bernharbo, Bonabentura, und ohne Jroeifel viel mehr fromme Menfchen auch geschehen; da sie zuletzet gefüblet, daß ihre neue Seligfeit und Müncherei den Stich nicht hat können halten wider die Sünde und Tod, sind sie zum Kreuz gefirochen, und ohne solche neue Seligfeit im alten christlichen Glauben selig worden, wie das St. Bernharbs Worte an vielen Orten zeugen.

The elect may be preserved in such new scandalous works, but they have had to take off this new skin again, and be saved in the old Christian skin. Just as happened to St. Anthony, when he had to learn that a cobbler or tanner in Alexandria was a better Christian than he was with his monkery. As he also confessed, he had not come as far as that same cobbler. Thus also the great holy John, first hermit, who was also a prophet to the Emperor Theodosius, praised by St. Augustine: when these people marveled at his strictness, among whom St. Jerome was one, he gave this answer: Why do you seek something extraordinary in us? Have you not something better in your parishes, where you are preached the Christ and example of the apostles and prophets? That is to say, he cast off the extraordinary and submitted himself under Holy Scripture, praising only the common Christian estate. No, Paphnutius had to learn that he was the same as a beguine who had been a murderer, and also two wives who had lived in this same right with their husbands, and had to say: Yes, one should not despise one's estate. Thus it also happened to St. Bernard, Bonaventure, and without doubt many more pious people; when they finally felt that their new blessedness and monkery could not hold its own against sin and death, they turned to the cross, and without such new blessedness were saved in the old Christian faith, as the words of St. Bernard testify in many places.

Solche neue gute Werke findet man in seinen Concilien, fonderlich in den oier Hauptconcilien nirgbt verdammt, ohne daß eins oder jroi fleine Concilia, als das zu Gangra von 20 Bischöfen (so neulich 1 ) ist im Bruck ausgegeben, sie fordern, und St. Peters Artikel lassen auf alle mögliche Weise treiben und erhalten, wider alle verdammte neue Artikel des Glaubens und neuer guten Werfe, so der Papst hat in die Welt geschwemmet. Ich will mich tröften, wenn ich die Sinber sebe geben in Bischofs=farben, und denken, daß solche Spielbischöfe Gott zu rechten Bischöfen macht und machen wird, roiebertum die, so rechte Bischöfe sein sollten nach ihrem Namen, für eitel Spielbischöfe und Spotter seiner Majestät halte, wie Moses sagt [5 Mof. 32, 21.]: „Dich mich sie erziomen, mit dem, das nicht mein Volk ist, und mit einem Narren=Volk berbtem, darum, daß sie mich erzörnet haben, mit dem, das nicht Gott ist." Es ist nicht das Erste, daß er Bischöfe verwirft, er hat'd in Hosea [Cap. 4, 6.] gebraucht: „Du wirfest die Lehre weg, so will ich dich roieser weg=werfen, daß du nicht mein Priefter seiest." Et factum es ita, es fiat ita. Das sei genug von den Concilien, wollen nun von der Kirche am Ende auch reden.

Such new good works are found in the councils, especially in the four principal councils, nowhere condemned, except that one or two little councils, such as the one at Gangra by twenty bishops (which was recently published in the printing), forbade and forced them—and St. Peter's article let them be driven and maintained in every possible way, against all condemned new articles of faith and new good works that the Pope has poured into the world.

I want to comfort myself when I see sinners given in bishops' colors, and think that God makes such play-bishops into true bishops and will make them, whereas I hold those who should be true bishops according to their name for nothing but play-bishops and mockers of His majesty, as Moses says [Deuteronomy 32:21.]: "They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation." It is not the first time that He rejects bishops; He used it with Hosea [Chapter 4:6.]: "My people are destroyed for lack of knowledge: because thou hast rejected knowledge, I will also reject thee, that thou shalt be no priest to me." Et factum est ita, let it be so. That is enough of the councils; now we want also to speak of the church at the end.

gleich wie es zugewer im Garten, da die Wasser=reifer oder Sproßlinge viel höher wachsen, weder die rechten fruchtbaren Reifer, also gehet's auch in dem Garten der Kirche, daß solche neue Heiligen, so beiseits auswachsen, und doch auch wollen Christen sein, und vom Saft des Baumes sich nähren, viel gewaltiger zunehmen, weder die rechten alten Heiligen des christlichen Glaubens und Lebens. Und weil ich darauf gekommen bin, muß ich das anjeigen, so ich auch den Historien gemerft. St. Bernbarb ist 36 Jahr Abt gewesen, und hat in demselben Jabren 160 Klöster seines Ordens gestiftet. Nun weißt man wohl, was Cistercienses für Klöster sind, ob sie vielleicht zu der Zeit geringer, nun aber eitel Fürstenthümer sind; und will noch mehr sagen: (Es sind zu derselben Zeit, als unter Kaiser Heimrico 3. 4. 5., innerhalb zwanzig Jabren, viererlei fürstlícher Klosterorben aufgekommen, als Grandimontenses, Canonici regulares reformirt, Carthäuser und Cistercienser. Was will b.emach worden sein in den vierhundert Jahren bis auf uns? Ich hoilt wahrlich, man möchte wohl sagen, das heißt Mönche gegerget und geschneit. Und wäre nicht Wunder, daß seine Stadt noch Dorf über=blieben wäre, da nicht ein Kloster oder jroi, doch zum wenigsten ein Terminarius oder Stationarius wäre.

Just as it happens in the garden, where the water-shoots or sprouts grow much taller than the right, fruit-bearing branches, so also it goes in the garden of the church, that such new saints, who grow aside and yet also want to be Christians and nourish themselves from the sap of the tree, increase much more mightily than the right old saints of Christian faith and life. And because I have come upon it, I must point out what I have also noticed in the histories. St. Bernard was an abbot for thirty-six years, and in those same years founded one hundred sixty monasteries of his order. Now one knows well what kind of monasteries the Cistercians are, whether perhaps at that time they were smaller, but now they are pure principalities; and I want to say still more: (There came into being in those same times, as under Emperor Henry 3, 4, 5, within twenty years, four kinds of princely monastic orders, as the Grandmontines, Canons Regular reformed, Carthusians, and Cistercians. What must have become of it in the four hundred years until now? I truly hold one might well say, that is called monks multiplied and increased. And it would be no wonder that no city or village had remained in which there was not a cloister or two, or at least a mendicant or stationer.

Die Welt will werrogen sein. Wenn man will viel Nothsüchtigkeiten und Vögel fangen, muß man das Häuslein oder eine Eule auf den Flöten oder Leinruthe setzen, so gehet's uns fallen. Also auch, wenn der Teufel die Christen faben will, muß er eine Mönch=flappe, oder (wie es Christus nennet [Matthäus. 6, 16.]) ein saur hypocritisch Angeficht aufstellen, so wundern wir uns denn viel mehr solcher Eulen und Frauen, wueber des rechten Leibens, Bluts, Wunden, Sterbens und Auferstebens, das wir an Christo unferm Herrn seben und hören, für unsere Sünde ergangen; fallen also mit Haufen und aller Macht vom christlichen Glauben auf die neuen Seligkeiten, bast ist, dem Teufel in seinen Flöben und Leinruthe. Denn wir mußen immer was Neues haben; Christi Sterben und Auferstebung, Glaube und Liebe ist als und nun gemein Ding, darum muß es nichts mehr gelten, onbern neue Ohrenschreier (wie St. Paulus sagt [2 Tim. 4, 3.]) mußen wir haben. Und geschiewer uns recht, weil uns die Obren so sebr jüdken, daß wir die alte rechte Wahrheit nicht mehr leiden können, ut acerbanus, daß wir große Haufen neuer Lehren auf uns laben. Alle denn geschehen ist und fort geschehen wird. Denn wie folgenden Concilia, fonberlich die päbstlichen (denn sie demach fast alle päbstlíche sind), haben solche neue gute Werke nicht allein unverdammt gelaffen, sondern in alter Zeit doch über die alten guten Werfe erhoben, daß der Papst auch viel Heiligen hat canonisiert oder erhoben auf den Märtyrbanden.

The world will be deceived. When one wants to catch many fowls and birds, one must set a house or an owl on the flute or limed rod, so it goes into the trap. Thus also, when the devil wants to catch the Christians, he must set up a monk's cap or (as Christ calls it [Matthew 6:16.]) a sour, hypocritical face, so we marvel much more at such owls and birds than at the right body, blood, wounds, death and resurrection that we see and hear in Christ our Lord gone forth for our sins; thus we fall in heaps with all our might from Christian faith to the new blessedness, that is, into the devil in his snares and lime. For we must always have something new; Christ's death and resurrection, faith and love is old and now common thing, therefore it must no longer be worth anything, but new ear-ticklers (as St. Paul says [2 Timothy 4:3.]) must we have. And it serves us right, since our ears itch so much that we can no longer bear the old true truth, that we get piled upon us great masses of new doctrines. All this has happened and will continue to happen. For how the following councils, especially the papal ones (for they are almost all papal after that), have not only left such new good works uncondemneed, but in earlier times even exalted them above the old good works, so that the Pope has also canonized many saints or raised them to the rank of martyrs.

Im Anfang ist's wohl schön anzusehen gewesen und noch, aber es wird zuletzt zumal greulich ungeheher Ding braus, da ein jeglicher von Tag zu Tage dazu thun. Als, St. Franciscus Anfang lieb sich sein Ansehen, ist aber nun so groß worden, daß sie auch die Happen den Todten anziehen, darum die Todten sollen selig werden. Ist'S nicht schrecklich zu hören? Ja, so gehet's; wenn man anfängt zu fallen von Christo und ins fallen kommt, so kann man nicht aufhören. Auch ist geschehen zu unserer Zeit im Niederlande, da Gräfin Margaret bestellet nach ihrem Tode, daß man sie soll zur Nonne machen. Das geschah. Man zog sie nonnenmäßig an, setzte sie über einen Tisch, trug ihr Essen und Trinken vor, credenzete ihr auch, wie einer Fürstin: da beichtete sie ihre Sünde, und ward eine heilige Nonne. Aber da es einige Tage hatte gewährt, und der fromme Kaiser Carol erfuhr, ließ er's abschaffen. Wo er das nicht hatte getan, ich halt, solch Exempel soll in alle Welt geschrömmet haben. So thun und so muß thun die neue Seligfeit, die es will besser machen, wieder die rechte alte christliche Seligfeit: die narret nicht also, sondern bleibt, und siehet sich immer im Glauben, Liebe, Demuth, Zucht, Geduld jc, daß man nichts Ungebörches, sondern eitel liebliche, boldselige, stille, sauberlíche, nützliche Exempel daran siehet, die Gott und Menschen gefallen. Aber die neue Seligfeit poltert mit sonderlíchen, neuen Gebeiden, damit sie die leichtfertigen Seelen an sich locken, geben große Dinge nor, und ist doch nichts dabinter, wie St. Petrus schreibet [2 Pett. 2, 14-18.].

In the beginning it looked nice indeed and still does, but it becomes at last utterly dreadful and monstrous, since everyone adds to it day by day. As St. Francis's beginning was lovely to behold, but has now become so great that they also clothe the dead in the habit, so that the dead should become blessed. Is it not horrible to hear? Yes, so it goes; when one begins to fall from Christ and gets into falling, he cannot stop. Also it happened in our time in the Netherlands, when Countess Margaret ordered after her death that she should be made a nun. This happened. They dressed her as a nun, set her on a table, brought her food and drink, and credenced her also as a princess: then she confessed her sins, and became a holy nun. But when it had lasted some days and the pious Emperor Charles found out about it, he had it stopped. If he had not done this, I hold such an example should have been spread over all the world. Thus the new blessedness does and must do, which wants to do better than the right old Christian blessedness: that does not fool thus, but remains, and always looks to itself in faith, love, humility, discipline, patience, etc., so that one sees nothing improper, but nothing but lovely, bold-blessed, quiet, clean, useful examples in it, that please God and men. But the new blessedness makes a fuss with special, new prayers, with which it lures the fickle souls to itself, presents great things before, and yet there is nothing behind it, as St. Peter writes [2 Peter 2:14-18.].

Item, Persicus schreibt von den Carthäusern, daß sie recht daran thun, wenn sie so steif über ihrer Regel halten, daß sie sein Fleisch essen, wenn sie gleich sterben müßten. Nun wohlan, wenn hier ein frommer Arzt merket, daß dem Kranken wohl zu helfen roare mit einer Hübnerbrübe oder Bissen Fleisches, und sonst nicht, so folget man dem Arzte nicht, sondern der zranke muß eher sterben. Da lobe ich St. Augustinus für, der schreibt in seiner Regel, man sollte den Arzt Rabbi's fragen, und spricht: sie sind nicht alle gleiches Vermögens, darum soll man sie auch nicht alle gleich halten. Das ist eine rechte seine Epieikeia (imtixua), groinet sie auch nicht, ewig zu bleiben. Denn es ist nicht ein Klostter, sondern eine freie Gefellfchaft einiger Priester gewesen. D. Staupitz sagte mir einmal, er hätts von dem Bischoff zu Worms, der ein Halberstadt war, gehört: wenn St. Augustinus sonst nichts hätte geschrieben, denn die Regel, so mußte man bennoch sagen, daß er ein trefflicher weiser Mann gewesen roare. Das ist auch wahr. Denn er hätte solche Carthäuser aufs höchste als Mörber, und ihre Kloster als rechte leibliche Mord=grüben (wie sie denn in der Wahrheit auch verdammt sind) aufgeseckt, und ist's schuldig zu thun, solche Ceremonien nach der Schrift zu verdammen; denn sie sind unchristlich und richten eine neue Abgötterei oder Gottesdiensrt an, der von Gott nicht geboten, sondern verboten ist.

Also, Persicus writes of the Carthusians that they do right, when they hold so stiffly to their rule that they do not eat meat, even if they must die of it. Well, if here a pious doctor notices that the sick one could be helped well with a chicken broth or bite of meat, and otherwise not, then one does not follow the doctor, but the sick one must rather die. There I praise St. Augustine for, who writes in his rule that one should ask the doctor's advice, and speaks: they are not all of equal strength, therefore one should not hold them all the same. That is a right kind of epieikeia [ἐπιείκεια], although it was also not to remain eternal. For it was not a cloister, but a free fellowship of some priests. D. Staupitz told me once, he had heard it from the bishop of Worms, who was of Halberstadt: if St. Augustine had written nothing else than the Rule, nevertheless one must say that he was a splendid, wise man. That is also true. For he would have branded such Carthusians at the highest as murderers, and their cloister as right, literal murder-pits (as they are indeed condemned in truth), and it is bound to do it, to condemn such ceremonies according to Scripture; for they are unchristian and establish a new idolatry or service of God, which is not commanded by God, but forbidden.

Es ist uns aber recht geschehen. Gott hat uns seinen Sohn zum Lehrer und Heiland 1 ) gesandt: daran nicht genug, presigt selbst aus seinem hohen Himmelsthron uns allen, und spricht [2Mattb. 17, 5.]: Hunc audita, diesen höret. Da sollten wir mit den Aposteln nieber=fallen, und uns lassen bünfen, wir börten sonst nichts in aller Welt; so lassen wir Vater und Sohn umsonst predigen, fassen jU und erhaichtet eigene Presigt. So gebt'S denn also, wie der Psalm 81. 12. 13., sagt: „Mein Volk gehorcheth meiner Stimme nicht; so ließ ich sie geben nach ihrer Herzen Wunsch." Daher gekommen denn seine seine Ethelothreskeiae und Anthidiae, Col. 2, 23., selbsterwählte Geistlichkeit und Unbarmherzigkeit über unsere eigenen Leiber, daß wir uns selbst also ums Leben dringen, so doch Gott geboten hat, man solle des Leides pflegen, und nicht tödten. Reißest du nicht, wo man hätte nach St. Augustinus Siegel und St. Paulus Lehren [Röm. 13, 14.] die Seile lassen färben nicht die Leiber der Geistlichen, fonberlich der Weibsbilder, es wäre gar manchet seiner Person geholfen, die sonst hat mußten toll werden oder sterben, wie die täglichen Erfahrungen uns wohl lehren. Aber es ist die Zeit des Zorns gewesen, daß die neue und volle Seligfeit hat müssen regieren, der Welt zur Strafe.

But it has served us right. God sent us His Son as teacher and savior: and not only that, he himself preaches from his high throne in heaven to us all, and speaks [Matthew 17:5.]: "Hear him." Then we should fall down with the apostles and let ourselves be taught, we would hear nothing else in all the world; so we let father and son preach in vain, seize ourselves and dream up our own preaching. Thus it goes as the Psalm 81:12,13 says: "My people would not hearken to my voice... So I gave them up unto their own hearts' lust." Thence came then his own chosen worship and bitterness, Colossians 2:23, self-chosen spirituality and harshness toward our own bodies, so that we torment ourselves with life, although God has commanded that one shall care for the body and not kill it. You know not, if after St. Augustine's custom and St. Paul's teaching [Romans 13:14] the flesh had not been allowed to be scratched by the bodies of the spiritual, especially of women, much of their person would have been helped, who otherwise had to go mad or die, as daily experience well teaches us. But it was the time of wrath, so that the new and false blessedness had to rule, to the punishment of the world.

Zum fünften hat ein Concilium nicht Macht, neue Ceremonien den Christen aufzulegen, bei einer Todsünde oder bei Wacht des Gewissens zu halten, als Fasttage, Feiertage, Speise, Trank, Kleidung. Wo sie es aber thut, so stewer da St. Augustinus ad Januarium und spricht: Hoc genus liberas habent observationes; und Christus daher wenig Ceremonien gegeben. Denn weil sie es nicht Macht haben zu heißen, so haben wir's auch Macht zu lassen; ja, es ist uns verboten zu fassen durch St. Paulus Col. 2, 16.: „Laßt euch nicht Gewissen machen über eines Theiles Tagen, und fasten, Speise oder Trank" jc.

Fifth, a council does not have the power to impose new ceremonies upon Christians as things that must be held under pain of mortal sin or offense to conscience, such as fasting days, feast days, food, drink, or clothing. But where a council does this, there St. Augustine speaks against this ad Januarium, saying: Hoc genus liberas habent observationes [These kinds have free observances]; and Christ gave few ceremonies. For since they do not have the power to command them, we have the power to leave them undone—indeed, it is forbidden us to hold them by St. Paul in Colossians 2:16: "Let no one make you guilty of conscience regarding a matter of days and fasting, food or drink," etc.

Zum sechsten hat ein Concilium Macht, und ist's schuldig zu thun, solche Ceremenien nach der Schrift zu verdammen; denn sie sind unchristlich und richten eine neue Abgötterei oder Gottesdiensft an, der von Gott nicht geboten, sondern verboten ist.

Sixth, a council has the power and is duty-bound to condemn such ceremonies according to Scripture, for they are un-Christian and establish a new idolatry or false worship that God did not command but forbade.

Zum siebenten hat ein Concilium nicht Macht, sich in weltliche Rechte und Regiment zu mengen jc. Denn St. Paulus sagt [2 Tim. 2, 4.], wer Gott im geistlichen Streit dienen will, der soll sich roeltlicher Geschäfte entschlagen.

Seventh, a council does not have the power to meddle in worldly law and government, etc. For St. Paul says [2 Tim. 2:4], "Whoever wants to serve God in spiritual struggle should abstain from worldly affairs."

Zum achten hat ein Concilium Macht und ist schuldig, solche vorgenommene Weise oder neue Rechte zu verdammen, nach der heiligen Schrift, das ist, des Pabstes Decretale ins Feuer werfen.

Eighth, a council has the power and is duty-bound to condemn such presumptuous practices or new laws according to Holy Scripture—that is, to throw the Pope's Decretals into the fire.

Zum neunten hat ein Concilium nicht Macht, solche Statuta oder Secreta zu machen, die lauter nichts mehr suchen, denn Tyrannei; das ist, wie die Bischöfe sollen Geroalt und Macht haben, zu gebieten, was sie wollen, und jeglicher man müsse zittern und geborfam sein. Vonbern hat Macht und ist schuldig, solches zu verdammen, nach der heiligen Schrift, 1 Pett.5,3.: „Sollt nicht herrschen über das Volf" ; und Christus [Luc. 22, 26.]: „Vos von sic: Wer der Obeiste sein will, soll euer Biener sein."

Ninth, a council does not have the power to make such statutes or secrets that seek nothing but tyranny—that is, that the bishops should have power and authority to command whatever they will, and every person must tremble and obey. Rather, a council has the power and is duty-bound to condemn this according to Holy Scripture, 1 Peter 5:3: "Do not lord it over the flock"; and Christ [Luke 22:26]: "You [should know]: Whoever wishes to be first among you should be your servant."

Zum zehnten hat ein Concilium Macht, einliche Ceremonien zu setzen, mit solddem Unterschied: erstlich, daß sie nicht der Bischöfe Tyrannei stärken. Zum anderen, daß sie dem Volke vonnutzen und müsslich seien, und eine seine ordentliche Zucht und Wesen geben. Also, es ist vonnöthen, einige Tage zu haben, auch wertet, da man zusammenkommen thune; beidesgleichen bestimmte Stunden zu predigen und öffentlich die Sacramente zu reichen, und zu beten, singen, Gott loben und danken jc. Wie St. Paulus sagt 1 Cor. 14,40.: „Laßt alles orbentlich und ehrlich zugeben." Mit solchen Stücken wird nicht der Bischöfe Tyrannei, sondern bloß des Voltes Noth, Nut und Ordnung gesucht. Und Summa, man muß es haben, und kann's nicht entbehren, soll anders die Kirche bleiben.

Tenth, a council has the power to establish certain ceremonies with this distinction: First, that they do not strengthen the bishops' tyranny. Second, that they are useful and necessary for the people, and provide good order and proper conduct. Thus it is necessary to have certain days and places where people come together; likewise, set times for preaching and administering the sacraments publicly, and for prayer, singing, praising and thanking God, etc. As St. Paul says in 1 Corinthians 14:40, "Let all things be done properly and in an orderly way." In such matters, the bishops' tyranny is not sought, but only the people's necessity, usefulness, and order. And in sum, it must be done, and cannot be omitted if the Church is to endure.

Doch wo jemand aus Noth, Frauheit, Hindernis, oder was das mag sein, zurweilen solches nicht soll halten, muß es nicht Sünde sein. Denn es geschiewer ihm zu gute, und nicht dem Bischöfe. Ist es ein Christus, so wird er sein Schaden bietin nicht suchen. Was fragt selbst Gott damit, wer nicht will bei solchem Haufen oder Wesen sein; ein jeglichet wird's wohl finden. Und Summa, wer ein Christus ist, der ist mit solcher Ordnung nicht gebunben, es thun's lieber, denn es'd laßet, wo er unverbindert sein faun. Darum kann man ihm sein Gesetz die setzen, es will und thaut lieber mehr, denn solch Gesetz fordert. Wer aber solches dochmuthbig=lich, stolzlich und mutwillig verachtet, den lassen fasten. Wenn ein solcher wird wohl höher Gesetz oerächten, es sei Gottes oder menschlich Gesetz.

Yet where someone, out of necessity, freedom, hindrance, or something of that kind, does not observe this from time to time, it should not be sin. For it is done for his good, not for the bishop's. If he is a Christian, he will seek no harm from his neglect. Why should God care whether someone does not want to be part of such gathering or observance? Each one will manage it well. And in sum, whoever is a Christian is not bound by such order; he will rather do it than leave it undone, when he can do so freely. Therefore one cannot lay down a law for him; he will and does more than such law demands. But whoever presumptuously, proudly, and willfully scorns this, let him fast. For such a person will surely scorn a higher law, whether God's or human law.

Möchtest oielleicht bier sagen: Was roillst du zuletzt auch den Concilien machen, wenn du sie so genau deschneiben roillst? Mit der Weise hätte wohl ein Pfarrherr, ja ein Jodaßogus (will der Eltern schweigen) mehr Macht über seine Schüler, denn ein Concilium über die Kirchen? Antworte ich: Weineßt du denn auch, daß ein Pfarrherr oder Schulmeister so geringe Sinn sind, daß sie nicht mochten etwa sein den Concilii zu vergleichen? Wenn seine Pfarrherren oder Bischöfe wären, wo roolte man ein Concilium sammeln? Wenn seine Schulen wären, wo roolt man Pfarrherren nehmen? Ich tebe von solchen Schulmeistern, die nicht allein die Kinder und Jugend Künfte lehren, sondern zur christlichen Lehre jieüen, und treulich ein=bilben; gleich so auch von solchen Pfarrheiten, wie die früwerr wären, wo will ich selig werden, der ich bies Concilium nicht oerftebe, noch roeisz, was es machet? Und wo sind sie bingefahren, die lieben Heiligen und Christen, die durch so viel hundert Jahr der nicht geroußt haben, was bies Concilium geferzt hat? Denn es müßen immerbar Heilige auf Erben sein, und wenn die sterben, mußen andere Heilige leben, von Anfang bis zur Enbe der Welt; sonst wäre der Artikel falsch: „Ich glaube eine heilige christliche Kirche, Gemeine der Heiligen", und müßete Christus lügen, da er sagt [Matthäus. 28, 20.]: „Ich bin bei euch bis zur Welt Enbe."

You might perhaps say here: "What then are you making of councils in the end, if you describe them so narrowly? By this standard, surely a pastor, indeed even a teacher (I say nothing of the parents) would have more power over his pupils than a council over the churches!" I answer: Do you think, then, that a pastor or schoolmaster is so inferior in understanding that he cannot be compared to a council? If pastors or bishops were all deficient, where would one gather a council? If the schools were all deficient, where would one find pastors? I am speaking of such schoolmasters as teach not only arts and skills to children and youth, but earnestly instruct them in Christian doctrine and faithfully set it before them; likewise of such pastors as they once were. But I ask: how will I be blessed if I do not await the council and do not know what it accomplishes? And where have they gone, those beloved saints and Christians, who for so many hundred years did not know what this council accomplished? For there must always be saints on earth, and when they die, other saints must live, from the beginning to the end of the world; otherwise the article would be false: "I believe in one holy Christian Church, the communion of saints," and Christ would be lying when he says [Matthew 28:20]: "And behold, I am with you all the days until the end of the world."

Und waren im Kinderglauben solche Worte gebraucht worden, ich glaube, daß da sei ein christlich heilig Volk, so wäre aller Jammer leichtlich zu oermeiben geroest, der unter dem blinden unbeutlichen Wort „Kirche" ist eingeríssen. Denn daß Wort: christlich heilig Volk, hätte flarlich und geroaltiglidj mit sich bradjt hatte Verfstand und Urtheil, was Kirche oder nicht Kirche wäre. Denn wer da schätte gehört bies Word: christlich heilig Volk, der nicht Angst sünben urtbeilen: Der Papst ist sein Volk, viel weniger ein heilig christlich Volk. Also auch die Bischöfe, Pfaffen und Mönche, die sind sein heilig Volk; denn sie glauben nicht an Christum, leben auch nicht heilig, sondern sind des Teufels böse, schändlich Volk. Denn wer nicht recht an Christum glaubt, der ist nicht christlich oder ein Christus. Wer den Heiligen Geist nicht hat wider die Sünde, der ist nicht heilig. Darum sünnen sie nicht ein christlich heilig Volk sein, das ist, Sancta es Catholica Ecclesia.

And if such words had been used in the child's creed, "I believe that there is a Christian holy people," so much misery could easily have been avoided, which has crept in under the blind, unclear word "Church." For the word "Christian holy people" would have brought with it both clearness and judgment about what is the Church or is not the Church. For whoever had heard this word—"Christian holy people"—would not have been afraid to judge: The Pope is not a people, much less a holy Christian people. So also the bishops, priests and monks are not a holy people; for they do not believe in Christ, do not live holy lives, but are the devil's evil, shameful people. For whoever does not truly believe in Christ is not Christian or a Christian. Whoever does not have the Holy Spirit against sin is not holy. Therefore they cannot be a Christian holy people, that is, Sancta es Catholica Ecclesia.

Aber weil wir bies blinde Wort „Kirche" braudhen im Kinderglauben, fallét der gemeine Mano auf das Steinerne Haus, so man Kirche neunet, wie es die Maler malen; oder gerådt, es roobl, so malen Re die Apostel, lunger und die Mutter Gottes, wie auf dem Pfingftag, und den Heiligen Geist obenuber schroebend. Das gehet noch hin; aber das ist nur Einer Zeit heilig christlich Volk, als im Anfung. Aber Ecclesia soll heißen das heilige christliche Volk, nicht eine Kirche am Enbe aber doch geben Re ibmen selbst den rechten Namen, wenn Re nennen sich selbst Ecclesia (so wir sollen recht beuten, daß Re haben mit ihrem Wesen reime) oder Romana, oder Sancta, und nicht dazu thun (als Re auch nicht tünnen) Catholica. Denn Ecclesia heißt ein Volk; daß sind Re, gleichroie der Türke auch Ecclesia, ein Volk ist. Ecclesia Romana heißt ein römisch Volk; daß sind Re auch, und roabrlidy mehr römischer, denn die Heiben vorzeiten römisch geroeft sind. Ecclesia Romana sancta heißt ein heilig römisch Volk; daß sind Re auch, denn Re haben gar viel eine größere Seligfeit erfunben, weder der Christen Seligfeit ist, oder daß heilige christliche Volk hat. Denn ihre Seligfeit ist eine römische Seligfeit Romanae Ecclesiae, des römischen Voltes Seligfeit, und heißen nun auch Sanctissimi, Sacrosancti, die Allerheiligsten; wie Virgilius rewer, sacra fames, sacra hostia, und Slantuicius, omnium sacerrumus. Denn christliche Seligfeit sünnen Re nicht leiden. Darum ronnen sie den Namen christliche Kirche oder christlich Volk nicht haben, auch aus der Ursache, daß christliche Kirche und christliche Seligfeit ein gemeiner Name und gemein Ding ist, allen Kirchen und Christen in der Welt, daher man es nennet Catholicum. sie aber solchen gemeinen Namen und Seligfeit gering und fast nichts achten, bafiir eine sondere, bödber, andere, bessere Seligfeit vor anderen haben erdasjt, die soll heißen Sanctitas Romana, es Ecclesiae Romanae sanctitas, das ist, römische Seligfeit, und des römischen Volts

But because we use the blind word "Church" in the child's creed, the common man falls into thinking of a stone building that is called a church, as painters paint it; or it strikes him as it was painted by the apostles, young men, and the mother of God, as on Pentecost, with the Holy Spirit floating above. That much is acceptable; but that was a holy Christian people only for a time—at the beginning. But Ecclesia should mean the holy Christian people, not a church building. Yet at the end, they give themselves the right name when they call themselves Ecclesia (if we are to understand rightly that they have the being of a people), or Romana, or Sancta—but not Catholica to boot (as they also cannot). For Ecclesia means a people; they are that, just as the Turk is also Ecclesia, a people. Ecclesia Romana means a Roman people; they are that too, and truly more Roman than the pagans were counted Roman in former times. Ecclesia Romana sancta means a holy Roman people; they are that too, for they have found much greater blessing than Christian blessing is, or than the holy Christian people has. For their blessing is a Roman blessing—Romanae Ecclesiae, the blessing of the Roman people—and they are now also called Sanctissimi, Sacrosancti, the All-Holiest; just as Virgil says sacra fames, sacra hostia, and Lactantius omnium sacerrumus. For Christian blessing they cannot bear. Therefore they cannot have the name Christian Church or Christian people, and for this reason: that Christian Church and Christian blessing is a common name and common thing for all churches and Christians in the world, so it is called Catholicum. But they regard such common name and blessing as little and almost nothing, preferring instead a special, higher, different, better blessing which they have devised for themselves—that should be called Sanctitas Romana, the Ecclesiae Romanae sanctitas, that is, Roman holiness and the blessing of the Roman people.

Solcher Dienst oder Richter dieses Rechts und Reichs ist nicht allein das Concilium, sondern auch ein jeglicher Pfarrherr und Schulmeister. Dazu so kann ein Concilium nicht ewiglich und ohne Unterlaß solch Richteramt brauchen. Denn die Bischöfe können nicht ewiglich bei einander versammelt bleiben, sondern müssen allein zu gewissen Zeiten bei Noth zusammenkommen, und

Such service or judging of this law and kingdom is not the council alone, but also every pastor and schoolmaster. Moreover, a council cannot exercise such judicial office forever and without cease. For the bishops cannot remain gathered together forever, but must come together only at certain times when need arises, and...

Also ist denn das Concilium der große Dienst oder Richter in diesem Reich und Recht; aber wenn die Noth vorüber ist, so hat er sein Amt ausgerichtet. Gleichwie in dem weltlichen Regiment müssen die hohen, großen Richter dazu thun, wo die niesriger, kleinen Gerichte dem Uebel zu schwach werden widerzustehen, bis er zuletzt kommt an das Richteste, größeste Gericht, an den Reichstag, welcher kaum auch nicht ewig sein, sondern muß, wenn die Noth ist verrichtet, wieder von einander ziehen, und die Sachen den niedern Gerichten wiederum lassen befohlen sein. Aber auf den Reichstägen trägt sich's zu, daß man muß zuweilen neue oder mehr Rechte ordnen, die alten ändern und dessern oder gar abthun, und nicht ewiglich kann nach einem ewigen Recht sprechen. Denn es ist ein weltlich Regiment, das regieret zeitliche Dinge, die sich ändern und wandeln, darinnen müssen sich die Rechte, so auf solche wandelbare Dinge gesetzt sind, auch ändern. Denn wo das Ding nicht mehr ist, darauf das Recht geordnet, so ist das Recht auch nichts mehr. Gleichwie die Stadt Rom hat jetzt nicht mehr die Stände und Wesen, die sie zuvor gehabt hat, darum sind die Rechte, so darauf geordnet gewesen, auch todt, und gelten nicht mehr.

Thus a council is the great service or judge in this kingdom and law; but when the need is past, it has accomplished its task. Just as in worldly government the highest, great judges must be there when the lower, small courts are too weak to withstand evil, until finally it comes to the highest, greatest court—the Imperial Diet—which also cannot be eternal, but must, when the need is resolved, disperse again, and leave the matters to the lower courts again. But it happens at Imperial Diets that one must sometimes establish new or additional laws, change old ones, improve them, or completely abolish them, and cannot eternally judge according to eternal law. For it is a worldly government that rules temporal things, which change and transform, and so the laws that are set over such changeable things must also change. For where the thing no longer exists for which the law was made, the law is also nothing more. Just as the city of Rome no longer has the constitution and state it once had; therefore the laws that were made for it are also dead and no longer have force.

Aber in diesem Reich der Kirche heißt's also: "Gottes Wort bleibet ewiglich" [Jes. 40, 8.], nach demselben muß man richten, und nicht neue oder andere Gottes Wort machen, neue oder andere Artikel des Glaubens setzen. Darum sind Pfarrherrn und Schulmeister die niedern, aber täglich, bleibenden, ewigen Richter, die ohne Unterlaß anathematisieren, das ist, dem Teufel und seinem Höfe setzen. Ein Concilium, als ein großer Richter, muß alte, große Schafe fromm machen oder tödten, kann aber derlei Sünden zeugen. Ein Pfarrherr und Schulmeister haben mit kleinen, jungen Schafen zu thun, und zeugen immer neue Leute zu Bischöfen und zu Concilien, wo es Noth ist. Ein Concilium hauet die großen Äste ab an den Bäumen, oder tödtet die bösen Bäume gar aus. Aber ein Pfarrherr und Schulmeister pflanzen und zeugen eitel junge Bäumlein und Würzchennüchlein in den Garten. O, sie haben ein gar eitel Amt und Werk, und sind die edelsten Glieder berittlichen; sie erhalten die Kirchen. Darum sollen alle Kinder dazu thun, daß man Pfarrherrn und Schulen erhalten. Denn wo mit die Concilia ja nicht haben können, so sind die Pfarren und Schulen, wierwohl kleine, doch ewige und nützliche Concilia.

But in this kingdom of the Church it is thus: "God's Word remains forever" [Isa. 40:8]; according to that must one judge, and not make new or different God's Words, nor set new or different articles of faith. Therefore pastors and schoolmasters are the lower, but daily, enduring, eternal judges, who without cease anathematize—that is, set to the devil and his court. A council, as a great judge, must make old, great sin righteous or kill it off; but it cannot beget such sins. A pastor and schoolmaster deal with small, young sheep and always beget new people for bishops and for councils, where it is needful. A council hews off the great branches from trees or kills the evil trees entirely. But a pastor and schoolmaster plant and beget nothing but young seedlings and small shoots in the garden. O, they have a most noble office and work, and are the most precious members of the body of the Church; they maintain the churches. Therefore all children should strive to ensure that pastors and schools are maintained. For even where councils cannot [always] be, the parishes and schools are, though small, yet eternal and useful councils.

Man siehet wohl, wie mit großem Emsthaft die alten Kaiser die Pfarren und Schulen gemeint haben, da sie so reichlich die Stifte begabet haben. Denn, daß es erste Schulen gewesen haben, zeugen diese Namen, Probst, Decan, Scholasticus, Cantor, Canonici, Vicarii, Custod :c. Aber was ist braucht worden? Ach Gott Gott! daß sie doch noch etwas thun wollten, blieben was sie sind, behielten was sie hätten, mäßen Gütern und Herren, richteten aber wiederum Sekten an, und zwangen die Dompherrn, Vikanen, Scholaren, daß sie des Tages eine Section in der heiligen Schrift behörten, damit es wieder doch erlichermagen einer Schule Gestalt hätte, man Pfarrherrn und Bischöfe haben könnte, und hielfen also die Kirchen regieren. O Gott Gott, wie unmöglich groß Gut könnten sie thun bei der Kirche, und Gott würde ihnen ihren Reichthum oder Gewalt wohl gönnen und lassen, wo sie sonst ihren schändlich Leben auch bessetten. Aber solch unser Seufzen und Klagen ist umsonst. Da ist kein Hören noch Leben, lassen die Pfarren verwüsten, und das Volk ohne Gottes Wort roh und wilde werden. Ich höre es gehört von Leuten, denen ich glauben muß, daß in vielen Bistümern der zweihundert, dreihundert, vierhundert gute Pfarren ledig stehen. Ist das nicht ein schrecklich grausam Ding zu hören unter den Christen? Erbarme'd Gott im Himmel und erhöre unser elendes Seufzen und Klagen, Amen.

One sees well how with great earnestness the old emperors cared for parishes and schools, since they endowed the ecclesiastical foundations so richly. For that schools were first [established], these names testify: Provost, Dean, Scholasticus, Cantor, Canonici, Vicarii, Custodes, etc. But what has come of it? Ah God, God! if only they would still do something, remain as they are, keep what they have, manage goods and authority—but they themselves set up sects again, and forced the cathedral canons, vicars, and scholars so that they would listen to a reading from Holy Scripture each day, so that it would preserve some form of a school, so that one could have pastors and bishops, and thus help govern the Church. O God, God, what an impossibly great good they could do for the Church, and God would surely grant them their wealth and power, if only they would also improve their shameful lives! But such sighing and lamenting of ours is in vain. There is no hearing or remedy; they let the parishes lie waste, and the people become crude and wild without God's Word. I have heard from people whom I must believe that in many dioceses two hundred, three hundred, four hundred good parishes stand empty. Is this not a terrible, dreadful thing to hear among Christians? May God in Heaven have mercy and hear our wretched sighing and lamentation. Amen.

Und daß wir auch einmal von den Concilien kommen, halte ich, daß man hieraus wohl sollte verstehen können, was ein Concilium sei, was sein Recht, Macht, Amt und Werk sei; auch welche Concilia rechte oder falsche Concilia seien, nämlich, daß sie sollen wider die neuen Artikel des Glaubens den alten Glauben bekennen und vertheidigen, und nicht neue Artikel des Glaubens wider den alten Glauben setzen, auch nicht neue gute Werke wider die alten guten Werke setzen, sondern die alten guten Werke wider die neuen guten Werke vertheidigen. Wiewohl, wer den alten Glauben vertheidigt wider den neuen Glauben, der vertheidigt auch die alten guten Werke wider die neuen guten Werke. Denn wie der Glaube ist, so und auch die Früchte oder guten Werke, ohne daß die zwei Concilia solche Consequenz nicht gesehen hätten, sonst würden sie den Archimanditen Kuthenben nicht allein des Glaubens halben (welches sie ernsthaft getan), sondern auch seiner Nebenerey halben (welches sie nicht getan) verdammt haben, sondern vielmehr bestätigt haben, damit bezeuget, daß sie selbst auch böse Dialectic!, ein Antecedents geben, und das Consequens oder andere Stück leugnet. Und was will man viel sagen? Wenn du alle Concilia hast, so du benoch dadurch kein Gott bist. Wenn du auch alle Lehrer hast, so geben sie dir auch nicht genug; du mußt doch in die heilige Schrift, darinnen es alles ist reich und gegeben, oder in den Katechismus, da es für Kurtz gegeben, und auch weit mehr weder in allen Concilien und Latein funden wird.

And so that we come away from councils at last, I hold that from this one should well be able to understand what a council is, what its law, power, office, and work are; also which councils are true or false councils—namely, that they should confess and defend the old faith against the new articles of faith, and not set new articles of faith against the old faith, nor set new good works against the old good works, but defend the old good works against the new good works. Though whoever defends the old faith against the new faith also defends the old good works against the new good works. For as the faith is, so are also the fruits or good works. Otherwise, those two councils would not have seen such consequence; else they would have condemned the Archimandrite Kutenbeius not only for his faith (which they did earnestly) but also for his villainy (which they did not), or rather would have confirmed it, thereby testifying that they themselves also taught bad dialectic—giving an antecedent while denying the consequent and other points. And what is there much to say? If you have all the councils, you still do not become God. If you also have all teachers, they still do not give you enough; you must still go to Holy Scripture, wherein it is all rich and given, or to the Catechism, where it is given briefly, and much more will be found there than in all councils and Latin together.

Endlich, ein Concilium soll allein mit des Glaubens Sachen zu thun haben, und das, wenn der Glaube Noth leidet. Denn offenbare böse Werke kann man wohl daheim durch die weltliche Herrschaft, Pfarrherrn, Eltern verdammen, und die guten daran haben. Es gehören aber die falschen guten Werke auch zu des Glaubens Sachen, als die den rechten Glauben verderben; darum gehören auch, wo die Pfarrherrn zu schwach ins Concilium sind, sie sind. Wiewohl die Concilia (wie gesagt) sich nicht damit bekummert haben, ohne eins oder zwei kleine Concilia, als das zu Gangra, davon droben gesagt. Die Ceremonien sollte man gar aus den Conciliis daheim in den Pfarren, ja in den Schulen lassen, daß der Schulmeister wäre Magister Ceremoniarum neben dem Pfarrherrn. Darum von den Schülern lernen es die andern alle, ohne alle Aufwande und Mühe.

Finally, a council should deal only with matters of faith, and that when faith is in danger. For manifest evil works one can well condemn at home through worldly authority, pastors, and parents, and have good from it. But false good works also belong to matters of faith, insofar as they corrupt true faith; therefore, where pastors are too weak, councils also belong. Though the councils (as said) have not concerned themselves with this, except one or two small councils, as that at Gangra, mentioned above. Ceremonies should be left entirely out of councils and handled at home in the parishes, yes in the schools, so that the schoolmaster would be Magister Ceremoniarum alongside the pastor. Thus from the pupils all the others learn it, without all expenditure and trouble.

Also, was, wenn und wie die Schüler in der Kirche singen oder beten, so lernet's der Häuse hinnad, und was sie über der Leiche oder beim Grabe singen, so lernen es die andern auch; wenn sie niederknien und die Hände falten, so der Schulmeister mit dem Stecken klopft unter dem Gesang: "Et homo factus es", so thun's der Häuse hinnad; wenn sie die Hut ein abziehen oder die Kniee beugen, so oft man den Namen Jesus Christus nennet, und was sie derselben christlichen Zucht und Gebärden mehr üben, das thun der Häuse auch wohl unpredigt hinnad, als durch lebendig Exempel bewegt. sind doch alle Ceremonien auch unter dem Papst aus den Schulen und Pfarren kommen, ohne wo der Papst seine Tyrannei gesucht hat, mit Speise, Zöllen, Fetern jc Doch, man muß hier auch auf die Pflage fassen, daß der Ceremonien zuletzt nicht zu viel werden. Doch voraus aber muß man darauf fassen, daß sie ja nicht als nöthig zur Seligkeit geachtet werden, sondern allein zur äußerlichen Zucht und Ordnung dienen, die man alle Stunde ändern möge, und nicht für ewige Rechte (wie der Papstefel thun) in der Kirche geboten, und mit tyrannischem Dräuen in die Bucher verfaßet werden. Denn es ist ganz und gar äußerliche, leiblich verganglich, wandelbar Ding.

Thus, what [happens with] the pupils singing or praying in church, so the household learns it afterward; and what they sing over the dead or at the grave, so the others also learn it. If they kneel down and fold their hands while the schoolmaster taps with his rod under the singing "Et homo factus es," the household does the same afterward. If they remove the hat or bend the knee as often as the name Jesus Christ is spoken, and whatever other Christian gestures and behavior they practice, that the household also gladly does without preaching afterward, moved by living example. Yet all ceremonies have also come from schools and parishes even under the Pope, except where the Pope sought his tyranny with fasting, tithes, feasts, etc. Yet one must be careful here that ceremonies do not become too many in the end. But above all, one must take care that they are not regarded as necessary for salvation, but serve only for outward order and discipline, which can be changed at any time, and not be commanded in the Church as eternal laws (as the papal donkey does) and be written in books with tyrannical threats. For it is wholly outer, bodily, temporal, changeable matter.

Hiernach hätten wir jetzt zu unsrer Zeit wohl Sachen, die mehr denn wichtig und werth genug waren, ein Concilium zu sammeln. Denn wir armen, elenden, schwachglaubigen, und leider rechte Misere, das ist, faltätige Christen, so noch übrig sind blieben, hätten den Papst zu verklagen, sammt den Seinen, um den Artikel St. Peters, davon droben heißt, daß es Gott versucht heiße, wo man die Gläubigen beladen mit untraglichen Bürden, die weder wir noch unsere Vorfahren (sonderlich aber der Papst mit den Seinen, nicht mit einem Finger antun will) haben tragen können [Apost. 15, 10.]. Wiewohl St. Peters reden von Moses Gesetz, das Gott selbst geboten hat; aber der Pabsstefel uns mit seinen untraglichen, drecklichen und stinkenden Würden unterdrückt hat, daß die heilige Kirche hat müssen sein heimlich Gemach sein, und was unten und oben von um gangen ist, haben müssen für Gott anbeten; auch daß er hat nicht eine oder zwei, wie Artus und desgleichen Gleichen, sondern die ganze Christliche Kirche angesteckt und verbannt, damit, daß er den alten rechten Glaubensartikel St. Peters zu Grund vertilget hat, so viel an um gewesen. Denn, daß mit (wie St. Petrus zeugt, 13. 11.) allein durch die Gnade Christssi selig müssen werden, wie die ganze Christenheit von Anfang der Welt, alle Patriarchen, Propheten, Könige, Heiligen :c. worden sind, das heißt er Ketzerei, und hat von Anfang denselben Artikel immer für und für verdammt, kann auch nicht aufhören.

After this, we would now in our time certainly have matters that were more than weighty and worthy enough for gathering a council. For we poor, miserable, weak believers, and alas truly wretched—that is, pitiful Christians—who have remained, we would have to accuse the Pope, together with his own, concerning the article of St. Peter, of which it has been said above, that it is called tempting God where believers are burdened with unbearable burdens, which neither we nor our ancestors (especially the Pope with his own, does not [even] want to touch with a finger) have been able to bear [Acts 15:10]. Though St. Peter's words concern the Law of Moses, which God Himself commanded; but the papal donkey has oppressed us with his unbearable, filthy, and stinking loads, so that the holy Church has had to be a hidden chamber, and whatever was written above and below about it, they have had to worship as God; also, that he has not infected and cursed just one or two, like Artus and suchlike, but the whole Christian Church, so that he has destroyed to its foundation the old true article of faith of St. Peter, as far as lay in his power. For that we must be saved alone through the grace of Christ (as St. Peter witnesses, 1 Peter 3:11), as the whole of Christendom from the beginning of the world—all patriarchs, prophets, kings, saints, etc.—have been saved, this he calls heresy, and from the beginning has forever condemned that same article, and cannot stop.

Die rufen wir und schreien um ein Concilium, und bitten die ganze Christenheit um Kraft und Hilfe wider diesen Christiendiener und Christenmörder, daß wir diesen Artikel St. Peters möchten wieder kriegen. Wir begehren's aber also, daß man hierin keine Nestorische oder Kuthenbjsche Dialectica brauchen wollte, die ein Stück gibt oder bekennet, aber das Consequens oder andere Stück leugnet. Wir begehren den ganzen Artikel rund und rein, wie er von St. Peters gesetzet, und von St. Paulus gelehret ist, nämlich, daß man darauf auch alles verdamme, was da folget aus diesem Artikel verdammt sein; oder wie es St. Petrus nennet: die untägliche, unmögliche Last, und St. Augustinus die unzählige Last, von Bischöfen auf die Kirche geladen. Denn was gilt's, wenn man schon gibt das erste Stück, so es sei wahr daß wir allein durch die Gnade Christssi müssen gerechtfertigt und selig werden, und doch das andere Stück nicht folgen lässet, das daraus folgen muß. Zu z. B.. da St. Paulus sagt [Röm. 11, 6.]: "Ist's Gnade, so ist's nicht Werke; sind'S Werke, so ist's nicht Gnade"; und St. Petrus "Ist's Gnade, so ist's die untägliche Last nicht; ist's die untägliche Last, so ist's nicht die Gnade Christssi", welches heißet Gott versuchen. St. Augustinus, da Christus wollte die Kirchen mit wenigen Ceremonien beschsweren, ja, vielmehr frei haben, so hat er sie nicht wollen von den unzähligen Lasten der Bischöfe unterdrückt haben; daß die Kirche arger dran ist, weder die Juden, welche von Gottes Gesetzen beschweret waren, und nicht (wie die Kirche) von menschlich, vermessenen, störbelen Affectationen.

We cry out and shout for a council, and beg the whole of Christendom for strength and help against this servant of Christ and murderer of Christians, so that we might win back this article of St. Peter. But we desire it thus: that in this matter no Nestorian or Kuthenbeian dialectic would be employed, which gives or confesses one part but denies the consequent or the other part. We desire the whole article round and pure, as St. Peter set it and St. Paul taught it—namely, that one should thereby also condemn whatever follows from this article must be condemned, or as St. Peter calls it: the unbearable, impossible burden, and St. Augustine the countless burden, laid upon the Church by bishops. For what does it help if one gives the first part, so that it is true that we must be justified and saved by the grace of Christ alone, and yet does not allow the other part to follow that must follow from it? For instance, since St. Paul says [Rom. 11:6]: "If it is grace, then it is not works; if it is works, then it is not grace"; and St. Peter: "If it is grace, then it is not the unbearable burden; if it is the unbearable burden, then it is not the grace of Christ"—which is called tempting God. St. Augustine [says] that where Christ wanted to burden the churches with few ceremonies, indeed rather wanted to have them free, then he did not want them oppressed by the countless burdens of the bishops; so that the Church is worse off than the Jews, who were burdened by God's laws, and not (as the Church) by human, presumptuous, vile affectations.

Solche Dialectics St. Petri, St. Pauli, St. Augustini wollen wir haben, die des Heiligen Geistes Dialectica ist, die es ganz gibt, und nicht auf Nestorisch zerstücket, oder ein allem will lassen wahr sein, und das andere, so aus demselben auch muß wahr sein, nicht will lassen wahr sein. Sonst wäre es gleich, wie von etlichen Königen Israel und Juda 1 ) geschrieben ist, daß sie den rechten Gottesdienst wohl wiederum antrauen, aber die Höhen oder andere Altäre und Gottesdienste nicht abthaten. Welches der Prophet Elias zeigt: in beide Halse Hinken [1 Kön. 19, 21.]. Wir Deutschen heißen's: zwei Schwager mit einer Schwester machen wollen. Also wollten sie Eltern Volk zweierlet Gott geben, oder wenn sie fast resolutiment, neben dem einigen Gott auch einen fremden andern Gott lassen bleiben. Denn sie waren auch grobe Nestorische Dialectic!, die da bekannten, man müßte allein einen Gott anbeten, und doch nicht fahren, daß daraus folgen müßte, auch nicht folgen ließen, daß alle andern Götter müßten ab sein, oder könnten den einigen Gott nicht haben. Darum wollen wir in dem Concilio, von uns begehrt, keinen Nestorium leiden, der uns eins gibt, und das andere nimmt, mit welchem wir das auch nicht behalten können, das er gibt, und ist ein rechter Gebets-Nesthners. Wenn wo man uns gibt, daß allein die Gnade Christssi uns selig machte, und nicht auch gibt die Folge und Nachbrack, daß die Werke uns nicht selig machten, sondern will es behalten, daß Werke nöthig sind zur Genugtuung oder zur Gerechtigkeit, so ist uns damit das erste wieder genommen, das und gegeben nämlich, daß allein die Gnade ohne Werke uns selig machte; so behalten wir nichts, und ist übel ärger worden.

Such dialectic of St. Peter, St. Paul, St. Augustine we want to have—which is the dialectic of the Holy Spirit, which gives it whole, and does not Nestorian-wise tear it to pieces, or want to let one thing be true while the other, which must also be true from it, will not be allowed to be true. Otherwise it would be as it is written of certain kings of Israel and Judah that they indeed restored true worship again, but did not do away with the high places or other altars and cults. Which the prophet Elias reveals: in both halves limping [1 Kgs 18:21]. We Germans call it: wanting to make two brothers-in-law with one sister. Thus they wanted to give Pharaoh's people two gods, or, if they were resolute about it, to let another strange god remain alongside the one God. For they were also coarse Nestorian dialectic, which confessed that one must worship one God alone, and yet did not see that it must follow, and did not let it follow, that all other gods must be absent or could not have the one God. Therefore in the council demanded of us, we will not tolerate any Nestorius who gives us one thing and takes away the other, with which we also cannot keep what he gives, and is a true prayer-nest of Nestorius. If where one gives us that the grace of Christ alone makes us blessed, and also does not give the consequence and following, that works do not make us blessed, but wants to keep it that works are necessary for satisfaction or for justice, then the first is taken back from us, which was given to us—namely, that grace alone without works makes us blessed; so we have nothing left, and it has become far worse.

Ich will deutsch reden: Der Papst soll im Concilio nicht allein alle seine Tyrannei menschlicher Gebote abthun, sondern auch mit und halten, daß auch die guten Werke, nach Gottes Geboten getan, nicht helfen können zur Gerechtigkeit, zu vertilgen die Sünde, zu erlangen Gottes Gnade, sondern allein der Glaube an Christum, der ein König der Gerechtigkeit in uns ist, durch sein theures Blut, Sterben und Auferstehen, damit er für uns die Sünde vertilget, genugthan, Gott versöhnet, und uns vom Tod, Zorn und Hölle erlöset hat. Darum soll er alle seine Bullen, Decret, Bücher vom Ablaß, vom Fegefeuer, Abgötterei, Heiligendienst, Wallfahrten, sammt allen unzähligen Lügen und Abgöttereien, verdammen und verbrennen, als die Strafe wider diesen Artikel St. Peters Toden, soll auch alles wiedergegeben, was er damit erkauft, gestohlen, geraubt, geplündert oder erworben hat, sondern lediglich seinen erlogenen Primat, welchen er rühmet so nöthig, daß niemand könne selig werden, wer ihm nicht unterther sei. Denn des Papstes Hut ist nicht für meine Sünde gestorben, heißt auch nicht Christus, und sind alle Christen vor um und unter um ohne seinen Hut heilig und selig worden.

I will speak plainly: The Pope should not only in the council abolish all his tyranny of human commandments, but should also understand and hold that good works, done according to God's commandments, cannot help toward justice, cannot wipe out sin, cannot obtain God's grace, but faith in Christ alone—who is a King of righteousness in us through his precious blood, dying and rising—by which he for us has wiped out sin, made satisfaction, reconciled God, and has redeemed us from death, wrath, and hell. Therefore he should condemn and burn all his bulls, decrees, books on indulgences, purgatory, idolatry, saint-worship, pilgrimages, together with all countless lies and idolatries, as the penalty against this article of St. Peter. [He should] also give back everything that he has bought, stolen, robbed, plundered, or acquired with them, except merely his fabricated primacy, which he boasts is so necessary that no one can be blessed unless he is subject to him. For the Pope's hood did not die for my sin, is also not called Christ, and all Christians were holy and blessed before him and without his hood since long ago.

Diess ist ja, meine ich), eine Sache wichtig genug, darum man ein stattlich, scharf, gewaltig Concilium halten sollte. Die sollten Kaiser und Könige zuthun, und den Papst, wo er nicht wollte, dazu zwingen, wie die Kaiser in den vier Hauptconcilien getan haben. Es müßten aber nicht alle Bischöfe, Äbte, Mönche, Doctores, und des unnützen Huddelsmands-gesindlein und das große Geschippe dahin kommen, sonst wird'e ein faldt Concilium, da man das erst Jahr zudringt mit der Ankunft, mit Ja, seifs, welcher obenan sitzen, hinten oder vorn geben solle; das andere Jahr mit trainen, Banfeten, Mennen und Stechen; das dritte Jahr mit andern Sachen, oder auch mit Herr brennen, etwas eines Johann ::: oder zwei, und indessen eine solche Unfost geschehe, da man wohl einen Heerzug wider den Türken damit geschaffet könnte. Aber wenn die Fürsten unser Herrn Gott gefallen würde, so wäre es bald erlefaeret, das Concilium gesammelt.

This is surely, I think, a matter weighty enough that one should hold a splendid, rigorous, powerful council [for it]. The emperors and kings should bring this about, and compel the Pope, if he would not, just as the emperors did in the four great councils. But not all bishops, abbots, monks, doctors, and the useless riffraff and great mob should come there, otherwise it would become a false council, where the first year is taken up with arrivals and quarreling over who should sit where, ahead or behind; the second year with feasting, banquets, jousting and fighting; the third year with other things, or also with burning some heretic, Johannes or someone like that, and meanwhile such expense is incurred that one could conduct a military campaign against the Turks with it. But if the princes—our Lord God willing—would [act], the council would soon be gathered.

Und ob andere Monarchen nicht wollten thun zum Hauptconcilio, so könnte dennoch Kaiser Carolus und die deutschen Kurfürsten wohl ein Provincial halten in deutschen Landen. Und daß etliche meinen, es würde ein Schisma brauchen, wer weiß denn auch, wenn wir das Unsere dazu thüten, und Gottes Chyren und der Seelen Heil mit Kraft suchen, Gott könnte noch wohl der anderen Monarchen Herz sehren und wenden, daß sie mit der Zeit solches Concilii Urtheil loben und annehmen würden. Denn plötzlich konnte nicht geschehen. Aber wenn'd Deutfchland aufnahme, so müßte es in andern Landen auch erscheinen, dahin es ohne solchen großen Prediger, als das Concilium ist, und eine starke Stimme hat, die man ferne höret, nicht faun, oder schwirelig fönnten faun.

And if other monarchs would not take part in the chief council, yet the Emperor Charles and the German princes could well hold a provincial [council] in German lands. And that some think a schism would result—who knows whether, if we did our part and sought God's honor and the salvation of souls with zeal, God might not yet turn the hearts of the other monarchs so that in time they would praise and accept such a council's judgment. For it could not happen all at once. But if Germany took it up, it would have to appear in other lands too; otherwise, without such a great preacher as the council is, and a strong voice that is heard far away, it could not, or with difficulty could, happen.

Ja, sprichst du, faldt Concilium ist nimmermehr zu hoffen. Das denke ich selber auch wohl. Aber wenn man denn will davon reden, und Concilium begehren oder wünschen, so müßte man ein foldes wünschen, oder laße es gar fahren, und wünfche feins, schweiße mutterstille. Denn ein foldes ist geweft das erst zu Niceea, und das andere zu Constantinopel; welchen Beifpielen ja billig zu folgen wäre. Und zeige es darum an, daß Kaifer und Könige, weil fte Christen ftnb, schulddig waren, ein faldt Concilium zu sammeln, zur Rettung vieler taufend Seelen, die der Papst mit seiner Tyrannei und Scheu des Concilii (so viel an um ist) verderben läßt, die offie wohl könnten durch ein Concilium umher zu St. Peters Artikel und zum rechten alten Christlichen Glauben kommen, und sonst müssen verlorfen werden. Denn fte können diefe Lehre St. Petri nicht kriegen, weil fte nichts davon hören noch fehen.

Yes, you say, such a council is never to be hoped for. That I myself also believe well. But if one then wants to speak about it and desire or wish for a council, one should wish for such a one, or let it go entirely and wish for none, keeping silent. For such a one was the first at Nicaea, and another at Constantinople; which examples one ought rightly to follow. And I show it therefore, that emperors and kings, because they are Christians, were duty-bound to gather such a council for the rescue of many thousands of souls, which the Pope with his tyranny and dread of the council (as far as lay in him) lets perish, who by means of a council could well be turned to St. Peter's article and to the true old Christian faith, otherwise they must be lost. For they cannot get this teaching of St. Peter because they hear and see nothing of it.

Und ob andere Monarchen nicht wollten thun zum Hauptconcilio, so könnte dennoch Kaiser Carolus und die deutschen Kurfürsten wohl ein Provincial halten in deutschen Landen. Und daß etliche meinen, es würde ein Schisma brauchen: wer weiß denn auch, wenn wir das Unsere dazu thüten, und Gottes Ehre und der Seelen Heil mit Kraft suchen, Gott könnte noch wohl der anderen Monarchen Herz sehren und wenden, daß sie mit der Zeit solches Concilii Urtheil loben und annehmen würden. Denn plötzlich konnte nicht geschehen. Aber wenn'd Deutschland aufnahme, so müßte es in andern Landen auch erscheinen, dahin es ohne solchen großen Prediger, als das Concilium ist, und eine starke Stimme hat, die man ferne höret, nicht faun, oder schwierlich fönnten faun.

And if other monarchs would not take part in the chief council, yet the Emperor Charles and the German princes could well hold a provincial [council] in German lands. And that some think a schism would result: who knows whether, if we did our part and sought God's honor and the salvation of souls with zeal, God might not yet turn the hearts of the other monarchs so that in time they would praise and accept such a council's judgment. For it could not happen all at once. But if Germany took it up, it would have to appear in other lands too; otherwise, without such a great preacher as the council is, and a strong voice that is heard far away, it could not, or with difficulty could, happen.

Wohlan, müssen wir denn an einem Concilio verzweifeln, so sei es denn recht unserm barmherzigen Gott befohlen. Indeß wollen wir die kleinen Concilia und die jungen Concilia, das ist, Pfarren und Schulen fordern, und St. Peters Artikel lassen auf alle mögliche Weise treiben und erhalten, wider alles ist reichlich gegeben, oder in den Katechismus, da es für Kurtz gegeben, und auch weit mehr weder in allen Concilien und Latein funden wird.

Well then, if we must despair of a council, let it be commended to our merciful God. Meanwhile, we want to promote the small councils and the young councils—that is, the parishes and schools—and let the article of St. Peter be pursued and maintained in every possible way, against all that is abundantly given, or in the Catechism, where it is given briefly, and much more will be found there than in all councils and Latin together.

Gleichwie sie von den Vätern und Concilien schreien, und nicht wissen, was Väter und Concilia sind, allein mit den lebigen Buchstaben und übertauben wollen, also schreien sie auch von der Kirche. Aber daß sie sollen sagen, was doch, wer doch, wo doch die Kirche sei, da thäten sie so viel Dienstes nicht, weder der Kirche noch Gott, daß sie darnach fragten oder trachteten. Gern haben sie es, daß man sie für die Kirche halte, als Papst, Cabinale, Bischöfe, und ließe sie doch unter diesem herrlichen Namen eitel Teufelschüler sein, die nichts denn eitel Buberei und Schalkheit üben möchten. Wohlah, hintangesetzt mancherlei Schriften und Atheilung des Wortes Kirche, wollen wir diesmal einfältiglich bei dem Kinderglauben bleiben, der da sagt: "Ich glaube eine heilige Christliche Kirche, Gemeinschaft der Heiligen." Da beutet der Glaube erklärlich, was die Kirche sei, nämlich, eine Gemeinschaft der Heiligen, das ist, ein Haus oder Darumlung solcher Leute, die Christen und heilig sind; das heißet ein Christlicher heiliger Haus oder Kirche. Aber dies Wort "Kirche" ist bei uns jetzumal undeutsch, und gibt den Sinn oder Gedanken nicht, den man aus dem Artikel nehmen muß.

Das dritte Teil, von der Kirche

Just as they shout about the Fathers and councils and do not know what fathers and councils are, [wanting] only to stick to dead letters and deaf words, so also they shout about the Church. But that they should say what the Church is, who it is, where it is—they would not do so much service to either the Church or God as to ask or care about it. They gladly have it that people regard them as the Church—as Pope, cardinals, bishops—and yet under this glorious name let them be nothing but devil's pupils who can do nothing but practice knavery and villainy. Well then, leaving aside manifold writings and divisions of the word Church, we will this time stay simply with the child's creed, which says: "I believe in one holy Christian Church, the communion of saints." There the creed clearly explains what the Church is—namely, a communion of saints, that is, a house or gathering of such people as are Christians and holy; that is called a Christian, holy house or Church. But this word "Church" is for us now un-German and does not convey the sense or meaning that one must take from the article.

Denn Apost. 19, 39. 40. Heißet der ganzen Concilia, das ist, Pfarren und Schuller Ecclesiam die Gemeinde oder das Volk, so zu letzte fordern, und St. Peters Artikel lassen auf alle mögliche Weise treiben und erhalten, wider alle verdammte neue Artikel des Glaubens und neuer guten Werke, so der Papst hat in die Welt geschwemmet.

For in Acts 19:39-40, the whole assembly—that is, the parishes and schools—is called Ecclesiam, the community or people, which finally we shall advocate, and let St. Peter's article be pursued and maintained in every possible way against all the condemned new articles of faith and new good works that the Pope has poured into the world.

Und wären im Kinderglauben solche Worte gebraucht worden, ich glaube, das da sei ein christlich heilig Volk, so wäre aller Jammer leichtlich zu vermeiden gewesen, der unter dem blinden undeutlichen Wort "Kirche" ist eingerissen. Denn das Wort: christlich heilig Volk, hätte und gewältiglich mit sich gebracht klarlich beide, Verstand und Urtheil, was Kirche oder nicht Kirche wäre. Denn wer da hätte gehört dieses Wort: christlich heilig Volk, der hätte keine Kunst können urtheilen: Der Papst ist kein Volk, viel weniger ein heilig christlich Volk. Also auch die Bischöfe, Pfaffen und Mönche, die sind kein heilig Volk; denn sie glauben nicht an Christum, leben auch nicht heilig, sondern sind des Teufels böse, schändlich Volk. Denn wer nicht recht an Christum glaubt, der ist nicht christlich oder ein Christ. Wer den heiligen Geist nicht hat wider die Sünde, der ist nicht heilig. Darum können sie nicht ein christlich heilig Volk sein, das ist, Sancta es Catholica Ecclesia.

And if such words had been used in the child's creed—"I believe that there is a Christian holy people"—all the misery could easily have been avoided that has crept in under the blind, unclear word "Church." For the word "Christian holy people" would have brought with it both clarity and understanding of what is the Church or what is not the Church. For whoever had heard this word—"Christian holy people"—would easily have been able to judge: The Pope is not a people, much less a holy Christian people. So also the bishops, priests, and monks are not a holy people; for they do not believe in Christ, do not live holy lives, but are the devil's evil, shameful people. For whoever does not truly believe in Christ is not Christian or a Christian. Whoever does not have the Holy Spirit against sin is not holy. Therefore they cannot be a Christian holy people—that is, Sancta es Catholica Ecclesia.

Aber weil wir dieses blinde Wort "Kirche" brauchen im Kinderglauben, fället der gemeine Mann auf das. Steinerne Haupt, so man Kirche nennet, wie es die Maler malen; oder geräth, es wohl, so malen sie die Apostel, Jünger und die Mutter Gottes, wie auf dem Pfingsttag, und den heiligen Geist obenüber schwebend. Das gehet noch hin; aber das ist nur einer Zeit heilig christlich Volk, als im Anfang. Aber Ecclesia soll heißen das heilige christliche Volk, nicht allein zur Apostel Zeit, die nun längst todt sind, sondern bis an der Welt Ende. Daß also immerdar auf Erden im Leben sei ein christlich heilig Volk, in welchem Christus lebet, wirkt und regiert, per redemptionem, durch Gnade und Vergebung der Sünden, und der heilige Geist per vivificationem es sanctificationem, durch täglich Aussagen der Sünden, und Erneuerung des Liebsten, daß wir nicht in Sünden bleiben, sondern ein neu Leben führen können und sollen in allerlei guten Werken, und nicht in alten bösen Werken, wie die jetzt Gebote oder zwei Tafeln Im alten Testament heißet es Gottes Volk.

But because we employ this blind word "church" in childlike faith, the common man seizes upon the stone building, which one calls a church, as painters paint it; or if they fare well, they paint the apostles, disciples, and the Mother of God, as on Pentecost, with the Holy Spirit hovering above. This passes well enough; but that is only a people holy and Christian for a time, as at the beginning. But Ecclesia [Church] is supposed to mean the holy Christian people, not merely at the time of the apostles, who are now long dead, but until the end of the world. So that there might always be on earth in life a Christian holy people, in which Christ lives, works, and reigns, per redemptionem [through redemption], through grace and forgiveness of sins, and the Holy Spirit per vivificationem et sanctificationem [through vivification and sanctification], through daily confession of sins and renewal of love, so that we do not remain in sins but are able and ought to lead a new life in all manner of good works, and not in old evil works, as now the commandments or two tablets.

In the Old Testament it is called the people of God.

aber doch geben sie ihnen selbst den rechten Namen, wenn sie nennen Ecclesia sich (so wir sollen recht deuten, daß Rasse mit ihrem Wesen reime) oder Romana, oder Sancta, und nicht dazu thun (als sie auch nicht können) Catholica. Denn Ecclesia heißt ein Volk; daß sind sie, gleichwie der Kirche auch Ecclesia, ein Volk ist. Ecclesia Romana heißt ein römisch Volk; daß sind sie auch, und wahrlich viel römischer, denn die Heiden vorzeiten römisch gewesen sind. Ecclesia Romana sancta heißt ein heilig römisch Volk; daß sind sie auch, denn sie haben gar viel eine größere Heiligkeit erfunden, weder der Christen Heiligkeit ist, oder das heilige christliche Volk ist. Denn ihre Heiligkeit ist eine römische Heiligkeit Romanae Ecclesiae, des römischen Volks Heiligkeit, und heißen nun auch Sanctissimi, Sacrosancti, die Allerheiligsten; wie Virgilius reden, sacra fames, sacra hostia, und Alauitus, omnium sacerrumus. Denn christliche Heiligkeit können sie nicht leiden. Darum können sie den Namen christliche Kirche oder christlich Volk nicht haben, auch aus der Ursache, daß christliche Kirche und christliche Heiligkeit ein gemeiner Name und gemein Ding ist, allen Kirchen und Christen in der Welt, daher man es nennet Catholicum. sie aber solchen gemeinen Namen und Heiligkeit gering und fast nichts achten, dafür eine sondere, höhere, andere, bessere Heiligkeit vor andern haben erdacht, die soll heißen Sanctitas Romana, es Ecclesiae Romanae sanctitas, das ist, römische Heiligkeit, und des römischen Volkes Heiligkeit.

Yet they themselves give themselves the proper name when they call themselves Ecclesia [Church] (so we should rightly understand that the name accords with their being) or Romana, or Sancta, and do not add (as indeed they cannot) Catholica. For Ecclesia means a people; that is what they are, just as the church is also Ecclesia, a people.

Ecclesia Romana means a Roman people; that is what they are, and truly far more Roman than the heathen were Roman in ancient times. Ecclesia Romana sancta means a holy Roman people; that too they are, for they have found a far greater holiness than Christian holiness is, or than the holy Christian people is. For their holiness is a Roman holiness, the holiness of the Roman Church, of the Roman people, and they now also call themselves Sanctissimi, Sacrosancti [most holy, most sacred], the most holy ones; as Virgil would say, "sacra fames" [sacred hunger], "sacra hostia" [sacred sacrifice], and Alauitus, "omnium sacerimus" [most sacred of all]. For Christian holiness they cannot bear. Therefore they cannot have the name Christian Church or Christian people, also for the reason that Christian church and Christian holiness are a common name and common thing to all churches and Christians in the world, whence one calls it Catholicum. But they hold such common name and holiness in contempt and as almost nothing, and have instead conceived a particular, higher, other, better holiness than others, which is to be called Sanctitas Romana, the holiness of the Roman Church, that is, Roman holiness, and the holiness of the Roman people.

Denn christliche Heiligkeit, oder gemeiner Christenheit Heiligkeit, ist die, wenn der heilige Geist den Leuten Glauben gibt an Christum, und sie dadurch heilget, Apost. 15, 9., das ist, er macht neu Herz, Seel, Leib, Werk und Wesen, und schreibt die Gebot Gottes nicht in Steinerne Tafeln, sondern in fleischliche Herzen, 2 Kor. 3, 3. Alß, daß ich's greulich rede: nach der ersten Tafel gibt er recht Erkenntnis Gottes, daß sie, von ihm erleuchtet mit rechtem Glauben, allen Ketzereien widerstehen, alle falsche Gedanken und Irrthum überwinden können, und damit rein im Glauben wider den Teuffel bleiben. Er gibt auch Stärke, und tröstet die blöden, verjagten, schwachen Gewissen wider das Anfgangen und Anfechtung der Sünden, damit die Seelen nicht verjagen oder verzweifeln, auch nicht erschrecken vor der Marter, Pein, Leid, Zorn und Gericht Gottes, sondern in der Hoffnung gestärkt und getrost, selig und fröhlich, den Teufel überwinden. Deshalb gibt er auch rechte Furcht und Liebe gegen Gott, daß wir Gott nicht verachten, und wider seine wunderlichen Gerichte nicht murren noch, zürnen, sondern in allem, was vorfället, Gutes oder Böses, ihn lieben, loben, danken und ehren. Solches heißt ein neu, heilig Leben in der Seele, nach der ersten Tafel Moses. Man heißet'd auch tres virtutes theologicas, die drei Haupttugenden der Christen, als, Glaube, Hoffnung, Liebe [1 Kor. 13, 13.], und der heilige Geist, der solches (und von Christo erworben) gibt, thun und wirket, heißt darum Sanctificator oder Vivificator. Denn der alte Adam ist tobt und kann's nicht thun, und

For Christian holiness, or the holiness of common Christendom, is this: when the Holy Spirit gives people faith in Christ, and thereby sanctifies them, Acts 15:9, that is, he makes new heart, soul, body, work, and being, and writes the commandments of God not on stone tablets, but on fleshly hearts, 2 Cor. 3:3. That is, to speak somewhat gruesomely: according to the first tablet, he gives them right knowledge of God, so that they, enlightened by him with right faith, can resist all heresies, overcome all false thoughts and errors, and thereby remain pure in faith against the devil. He also gives strength and comforts the feeble, weary, weak consciences against the assailing and temptation of sins, so that souls do not flee or despair, nor shrink back from martyrdom, pain, suffering, wrath, and judgment of God, but strengthened in hope and comforted, blessed and joyful, overcome the devil. Therefore he also gives true fear and love toward God, so that we do not despise God and do not murmur or rage against his wondrous judgments, but in all that befalls, good or evil, love, praise, thank, and honor him. This is called a new, holy life in the soul, according to the first tablet of Moses. One also calls these the tres virtutes theologicas [three theological virtues], the three chief virtues of Christians, namely, faith, hope, love [1 Cor. 13:13], and the Holy Spirit, who gives, does, and works this (and acquired it from Christ), is therefore called Sanctificator or Vivificator [Sanctifier or Vivifier]. For the old Adam is dead and cannot do it, and—

In der andern Tafel, und nach dem Leibe heiliget er die Christen auch, und gibt, daß sie williglich den Eltern und Oberherren gehorsam sind, friedlich, demüthig sich stellen, nicht zornig noch rachgierig oder boshaftig, sondern geduldig, freundlich, dienstlich, brüderlich, lieblich sind, nicht unkeusch, Ehebrecher, unzüchtig, sondern keusch, züchtig mit Weib, Kind und Gesind, oder ohne Weib und Kind. Also fort, nicht stehlen, wuchern, geizen, übersetzen etc., sondern ehrlich arbeiten, sich redlich nähren, gern leihen, geben, helfen, wo sie können; also nicht lügen, trügen, afterreden, sondern gütig, wahrhaftig, treu und beständig sind, und was mehr in den Geboten Gottes gefordert wird. Solches thut der heilige Geist; der heiliget und erwecket auch den Leib zu solchem neuen Leben, bis es vollbracht werde in jenem Leben. Und das heißt die christliche Heiligkeit.

In the second tablet, and according to the body, he also sanctifies Christians, and gives that they willingly obey parents and authorities, comport themselves peaceably, humbly, are not angry or vengeful or malicious, but patient, friendly, serviceable, brotherly, lovely, not unchaste or adulterers or dissolute, but chaste, pure with wife, children, and servants, or without wife and children. And so forth, do not steal, practice usury, are miserly, overreach, etc., but labor honestly, nourish themselves rightly, gladly lend, give, help where they can; thus do not lie, deceive, slander, but are kind, truthful, faithful, and steadfast, and what more is demanded in the commandments of God. This the Holy Spirit does; he also sanctifies and awakens the body to such new life, until it is perfected in that life. And this is called Christian holiness.

Wenn dieselben, nachdem sie die zehn Gebot verwerfen, und nicht verstehen, predigen sie dieweil von der Gnade Christi viel, starken aber und trösten diejenigen, so in Sünden bleiben, daß sie sich nicht fürchten noch erschrecken sollen vor den Sünden; denn sie alle weg sind durch Christum; und sehen und lassen gleichwohl gehen die Leute in öffentlichen Sünden, ohne alle Neuerung oder Besserung ihres Lebens. Daraus man wohl merket, daß sie wahrhaftig auch den Glauben und Christum nicht recht verstehen, und eben damit aufheben, da hin ihnen predigen. Denn wie kann der recht von den Werken des Heiligen Geistes in der ersten Tafel, vom Trost, Gnade, Vergebung der Sünden reden, der die Werke des Heiligen Geistes in der andern Tafel nichts achtet noch treiwer, welche er verstehen kann und erfahren, jene aber nie versucht noch erfahren hat. Darum ist's gewiß, daß sie weder Christum noch Heiligen Geist haben oder verstehen, und ihr Geschwaß ein lauter Schaum auf der Zunge ist, und wie gesagt, rechte Restorer und Günstteufel sind, die Christum bekennen oder lehren in Antecesenti, in der Substanz, und doch leugnen in Consequenti oder Idiotismen, das ist, sie lehren Christum, und vertilgen Christum, indem sie ihn lehren.

When these same ones, after they have rejected the ten commandments and do not understand it, preach about the grace of Christ a great deal, but strengthen and comfort those who remain in sins, so that they should not fear or shrink back from sins; for they are all away through Christ; and they look on and let people go in open sins, without any renewal or improvement of their life. From this one can well discern that they truly also do not rightly understand faith and Christ, and in this very way undo what they preach to them.

For how can anyone rightly speak of the works of the Holy Spirit in the first tablet, of comfort, grace, forgiveness of sins, who esteems nothing the works of the Holy Spirit in the second tablet nor honors them, which he can understand and experience, those but he has never tried or experienced. Therefore it is certain that they neither have nor understand Christ or the Holy Ghost, and their prattle is pure foam on the tongue, and as said, true destroyers and smooth devils, who acknowledge or teach Christ in the substance, in antecedent [antecesenti], and yet deny him in the consequence or idioms [in consequenti or idiotismos], that is, they teach Christ, and destroy Christ, in teaching him.

Nun, das ist von der christlichen Heiligkeit gesagt; die will der Papst nicht haben, eine sonderliche muß er haben, die viel heiliger ist, nämlich, daß man Fasten, Hatten, Haaren, Alleiber, Speise, Feste, Tage, Mönchaacherei, Nonnarei, Messen, Heiligendienst, und andere mehr unziemliche Stücke von äußerlichen, leiblichen, vergänglichen Dingen lehren soll. Ob man darunter lebe ohne Glauben, Gottesfurcht, Hoffnung, Liebe und was der Heilige Geist nach der ersten Tafel wirket, sondern dafür Mißglaube, ungewisse Herzen, Zweifeln, Gottesverwerfung, Ungesuld gegen Gott, falsch Vertrauen auf Werke (das ist, Abgötterei), und nicht auf die Gnade Christi, noch auf sein Verdienst, sondern selbst durch Werke genugthun, auch andern vertaufen die Übermag, dafür aller Welt Gut und Geld nehmen, als wohl verdiemet: solches alles hindert nicht, kann gleichwohl heiliger sein, weder die christliche Heiligkeit selbst ist.

Now, this is what has been said about Christian holiness; the pope does not want this. He must have a special one, which is far holier, namely, that one should teach fasting, hair shirts, being without all flesh, food, feasts, days, monkery, nunhood, masses, saint-worship, and several other unsuitable things of outward, bodily, perishable things. Whether one lives beneath it without faith, fear of God, hope, love, and what the Holy Spirit works according to the first tablet, but instead with unbelief, uncertain hearts, doubting, contempt of God, impatience toward God, false trust in works (that is, idolatry), and not in the grace of Christ, nor in his merit, but by their own works make satisfaction, and also sell the surplus to all the world for goods and money, as though they had earned it: all this does not hinder, can still be holier than Christian holiness itself is.

Also, in der andern Tafel schallet es nichts, daß sie Ungehorsam der Eltern und OberHerren lehren, selbst mordern, kriegen, heben, neiden, hatten, rächen, unkeusch sind, lügen, stehlen, wuchern, täuschen und alle Zauberei treiben aufs höchste; wirk nur ein Chordamb über den Kopf, so bist du heilig, nach der römischen Kirche Heiligkeit, kannst wohl selig werden ohne die christliche Heiligkeit. Aber wir wollen der unflätigen Leute mütig gehen (es ist doch vergeblich, was wir an ihnen thun; Venit ira Dei super eos in fine, wie St. Paulus sagt [1 Thess. 2, 16.]), und mit uns reden von der Kirche.

Thus, in the second tablet, it matters nothing that they teach disobedience to parents and authorities, themselves murder, make war, rob, envy, hate, take revenge, are unchaste, lie, steal, practice usury, deceive, and practice all sorcery to the highest degree; just bind a cord about the head, and you are holy, according to the holiness of the Roman church, you can well be saved without Christian holiness. But we are weary of dealing with these uncouth people (it is in vain what we do with them; Venit ira Dei super eos in fine [the wrath of God comes upon them in the end], as St. Paul says [1 Thess. 2:16]), and let us speak with ourselves about the church.

Wohlan, der Kinderglaube lehret uns (wie gesagt), daß ein christlich heilig Volk auf Erden sein und bleiben müsse bis an der Welt Ende. Denn es ist ein Artikel des Glaubens, der nicht kann aufhören, bis da kommt, das er glauwer; wie Christus verheißt [Matth. 28, 20.]: "Ich bin bei euch bis zur Welt Ende." Wobei will oder kann doch ein armer, irriger Mensch merken, wo solch christlich heilig Volk in der Welt ist? Es soll ja in diesem Leben und auf Erden sein; denn es glaubt wohl, daß ein himmlisch Wesen und ewiges Leben kommen werde, es hat's aber noch nicht; darum muß es noch in diesem Leben und in dieser Welt sein und bleiben bis zur Welt Ende. Denn es spricht: Ich glaube an ein anderes Leben; damit bekennet es, daß es noch nicht in demselben Leben, sondern glaubt, hoffet, und liewer's, als sein recht Vaterland und Leben, muß dieweil im Elende bleiben und harren, wie man singet im Liebe vom heiligen Geist: "Denn wir heim fahren aus diesem Elende, hörieleid." Davon ist zu reden.

Well then, childlike faith teaches us (as said) that a Christian holy people must exist and remain on earth until the end of the world. For it is an article of faith, which cannot cease until that which it believes comes; as Christ promises [Matt. 28:20]: "I am with you until the end of the world." Whereby will or can a poor, erring man ever discern where such a Christian holy people is in the world? It is indeed to be in this life and on earth; for it well believes that a heavenly being and eternal life will come, but it does not yet have it; therefore it must still be and remain in this life and in this world until the end of the world. For it says: I believe in another life; thereby it confesses that it is not yet in that life, but believes, hopes, and loves it, as its true fatherland and life, must meanwhile remain and wait in exile, as one sings in the hymn of the Holy Spirit: "For we journey homeward out of this exile, alleluia." Of which there is more to speak.

Erstlich ist dies christliche heilige Volk dabei zu erkennen, wo es hat das heilige Gottes Wort. Wiewohl dasselbe ungleich zugehet, wie St. Paulius sagt [1 Cor. 3, 12. 13.]: Etliche haben's ganz rein, etliche nicht ganz rein. Die, so es rein haben, heißen die, so Gold, Silber, Edelsteine auf den Grund bauen; die es unrein haben, heißen die, so Heu, Stroh, Holz auf den Grund bauen, doch durch's Feuer selig werden, davon auch droben gesagt ist mehr denn genug. Dies ist das Hauptstück und das hohe Hauptheiligtum, davon das christliche Volk heilig heißet. Denn Gottes Wort ist heilig und heiliget alles, was es rühret, ja es ist Gottes Heiligkeit selbst, Röm. 1, 16.: "Es ist Gottes Kraft, die selig machet alle, die daran glauben"; und 1 Tim. 4, 5.: "Es wird alles geheiligt durch's Wort und Gewer." Denn der heilige Geist floret es selbst, und salwer oder heiliget die Kirche, das ist, das christliche heilige Volk damit, und nicht mit dem Öl des Papstes, damit er Finger, Kleidung, Röcke, Kelch und Steine salwer oder heiliget. Denn dieselben Stücke lernen nimmermehr Gott lieben, glauben, loben, fromm sein. Schmücken mögen sie den Mallensack, darnach zerreißen und verfaulen mit Öl und Heiligkeit, so viel dran ist, sammt dem Mallensack.

First, this Christian holy people is to be recognized where it has the holy Word of God. Although this comes to pass unequally, as St. Paul says [1 Cor. 3:12-13]: Some have it quite pure, some not quite pure. Those who have it pure are called those who build gold, silver, precious stones on the foundation; those who have it impure are called those who build hay, straw, wood on the foundation, yet are saved through fire, concerning which much has been said above.

This is the chief matter and the high chief sanctuary, from which the Christian people is called holy. For God's Word is holy and sanctifies all that it touches, indeed it is God's holiness itself, Rom. 1:16: "It is the power of God which makes blessed all who believe in it"; and 1 Tim. 4:5: "All is sanctified through the Word and prayer." For the Holy Spirit flows it itself and anoints or sanctifies the church, that is, the Christian holy people, with it, and not with the oil of the pope, with which he anoints or sanctifies fingers, clothing, robes, chalice, and stones. For these same things will never learn to love God, believe, praise, be pious. They may adorn the money-bag; thereafter they tear and rot with oil and holiness, as much as is on them, together with the money-bag.

Aber dies Heiligtum ist das rechte Heiligtum, die rechte Salbe, so zum ewigen Leben salwer, wenn du schon keine Papstkrone noch Bischofshut hast, sondern bloße, nacktes Heihes leben und sterben mußt; gleichwie die Kindlein (und wir alle) nacket und ohne allen Schmuck getauft werden. Wir reden aber vom äußerlichen Wort, durch Menschen, als durch dich und mich, mündlich gepresigt. Denn solches hat Christus hinter sich gelassen, als ein äußerliche Zeichen, dabei man sollte erkennen seine Kirche, oder sein christlich heilig Volk in der Welt. Auch reden wir von solchem mündlichem Wort, da es mit Ernstgeglaubt, und öffentlich bekennt wird vor der Welt, wie er spricht [Matth. 10, 32. 33. Luc. 12, 8.]: "Wer mich bekennet vor den Leuten, den will ich bekennen vor meinem Vater und seinen Engeln." Denn viel sind, die es wohl wissen heimlich, aber wollen's nicht bekennen. Viel haben's, die aber nicht dran glauben oder darnach thun. Denn wenig sind ihr, die dran glauben und damit thun. Wie die Gleichnis von dem Samen Matth. 13, 4. sagt, es vier Teil Äckers wohl kriege und haben, aber allein das vierte Teil, der keine gute Äcker, Frucht dringet in Geduld.

But this sanctuary is the true sanctuary, the true unction, which anoints unto eternal life, even if you have no papal crown nor bishop's miter, but must live and die bare and naked; just as the little children (and we all) are baptized naked and without all ornament. But we speak of the external word, through men, as through you and me, preached by mouth. For this Christ left behind, as an external sign, whereby one should recognize his church, or his Christian holy people in the world. Also we speak of such oral word, where it is believed with earnestness and openly confessed before the world, as he says [Matt. 10:32-33; Luke 12:8]: "Whoever confesses me before men, I will also confess before my Father and his angels." For many are they who well know it secretly, but will not confess it. Many have it but do not believe in it or act accordingly. For few are those who believe in it and act with it. As the parable of the sower, Matt. 13:4, says, it falls on four parts of the field, but only the fourth part, which is good ground, bears fruit with patience.

So du nun solch Wort hörest oder siehest predigen, glaudest, bekennest und darnach thun, da haben keinen Zweifel, daß gewiß derselbst sein muß eine rechte Ecclesia sancta catholica, ein christlich heilig Volk [1 Petr. 2, 9.], wenn ihrer gleich sehr wenig sind. Denn Gottes Wort gehet nicht lesig ob, Jes. 55, 11., sondern muß zum wenigsten ein Viertel oder Stück vom Acker haben. Und wennt sonst kein Zeichen war, denn dies allein, so wäre es dennoch genugfam zu weisen, daß derselbst mußete sein ein christlich heilig Volk. Denn Gottes Wort kann nicht ohne Gottes Volk sein. Widerumb, Gottes Volk kann nicht ohne Gottes Wort sein. Wer wollte es sonst predigen oder predigen hören, wo kein Volk Gottes da ware? Und was könnte oder wollte Gottes Volk glauben, wo Gottes Wort nicht da ware?

When you therefore hear or see such word preached, believe, confess, and act accordingly, doubt not that there must certainly be a true Ecclesia sancta catholica [holy catholic Church], a Christian holy people [1 Pet. 2:9], even if there are very few of them. For God's Word does not go forth in vain, Isa. 55:11, but must at least have a quarter or plot of the field. And if there were no other sign but this alone, it would still be sufficient to show that there must be a Christian holy people. For God's Word cannot exist without God's people. Conversely, God's people cannot exist without God's Word. Who would preach it or hear it preached, where there were no people of God? And what could or would God's people believe, if God's Word were not there?

Und dies ist das Stück, so alle Wunder thun, alles zurechtdringt, alles erhält, alles ausrichtet, alles thun, alle Teufel austreibet, als Wallfahrtsteufel, Absegnteufel, Zutlenteufel, Brüderschafsteufel, heiligen teufel, Meßteufel, gegenwertteufel, Mönsterteufel, Pfaffenteufel, Mörtenteufel, Ausruthteufel, Fiederteufel, alle Papstteufel, auch Antinomerteufel; doch nicht ohne Geschrei und Scherte, wie er in den armen Menschen zeigt, Marc. 1, 23. 26. und 9, 26. Mein, er muß ein Geschrei und Reißen Winter sich lossen, wenn er ausfahren soll, wie man sichtet am Greifer, Ecke, Hohleffel, Schmid, Wezel, Zolpel, Knebel, Pfh, Mutfe, Sau, Scei und dergleichen seinen Schreiern und Schreien beren, die sind alle des Teufels Maul und Glieder, durch welche er so schreidet und reißet; hilft ihnen aber nicht, er muß beruht, und kann die Kraft des Worts nicht leiden. Denn sie selbst bekennen, daß es wohl Gottes Wort und die heilige Schrift sei, aber auch den Vätern und Concilien kann man's besser Heben. Die laß fahren; ist genug, daß wir wissen, wie das Hauptstück, Hauptheiligtum steget, hält, nähret, stärkt, und schließet die Kirche, wie St. Augustinus auch sagt: Ecclesia verbo Dei generatur, alitur, nutritur, roboratur. Wer aber die sind, so es verfolgen und verdammen, die nennen sich selbst durch ihre eigenen Früchte.

And this is the piece that accomplishes all wonders, penetrates everything, preserves all things, straightens everything, brings about all things—this expels all devils, such as pilgrimage-devils, blessing-devils, relic-devils, brotherhood-devils, saint-devils, mass-devils, presence-devils, monastery-devils, priest-devils, monastic-vow-devils, rash-devils, fiddle-devils, all papal-devils, and also antinomian-devils—yet not without shrieking and tearing, as he shows in poor human beings, Mark 1:23, 26, and 9:26. Indeed, he must make a shrieking and tearing noise in order to depart, as one observes in the possessed, the epileptic, those with hollow teeth, the blacksmith, the weaver, the beggar, the knave, the peasant, the woman, and such like—these are the devil's mouth and limbs, by which he tears and rends. Yet it helps them not; he must be dumb, and cannot endure the power of the Word. For they themselves confess that it is indeed God's Word and Holy Scripture, yet from the Fathers and councils one can have it better. Let them go; it is enough that we know how this chief piece, this chief holiness, stands, holds, nourishes, strengthens, and sustains the church, as St. Augustine also says: "The church is generated, nourished, sustained, and strengthened by the Word of God" [Ecclesia verbo Dei generatur, alitur, nutritur, roboratur]. But those who are the persecutors and condemners of it—they make themselves known by their own fruits.

Zum andern kennet man Gottes Volk oder das christliche heilige Volk an dem heiligen Sacrament der Taufe, wo es recht nach Christi Ordnung gelehret, geglaubt und gebraucht wird. Denn das ist auch ein öffentlich Zeichen und kostlich Heiligtum, dadurch Gottes Volk geheiligt wird. Denn es ist ein heiliges Bad der neuen Geburt durch den Heiligen Geist [Tit. 3, 5.], darin wir haben, und vom Heiligen Geist gewaschet werden von Sünden und Tod, als in dem unschuldigen, heiligen Blut des Lammes Gottes. So du solch Zeichen siehest, da wisse, daß gewiß die Kirche oder das heilige christliche Volk da sein muß, unangesehen, ob dich der Papst nicht taufet, oder du nichts von seiner Heiligkeit und Gewalt wisset; gleichwie die jungen Kindlein nichts davon wissen, ohne daß, wenn sie erwachsen, werden sie leiber von ihrer Taufe verführet, wie St. Petrus saget, 2 Petr. 2, 18.: reißen durch Unjeucht diejenigen, so recht entronnen waren, und nun im Jrtum wandeln etc. Ja, es soll dich auch nicht irren, wer der Täufer sei. Denn die Taufe ist nicht des Täufers, noch ihm gegeben, sondern des Tauflings, der getauft wird, dern sie von Gott gestiftet und gegeben ist; gleichwie das Wort Gottes ist nicht des Predigers (er wollte denn selbst auch mit hören und glauben), sondern des Jüngers, der es horet und glauwer, demselben ist's gegeben.

Secondly, one recognizes God's people or the Christian holy people by the holy sacrament of baptism, when it is rightly taught, believed, and used according to Christ's ordinance. For this too is a public sign and precious holiness by which God's people are made holy. For it is a holy bath of new birth through the Holy Spirit [Titus 3:5], wherein we are washed clean and cleansed by the Holy Spirit from sin and death, as in the innocent, holy blood of the Lamb of God. When you see such a sign, know then for certain that the church or the holy Christian people must be there, regardless of whether the pope does not baptize you, or you know nothing of his holiness and power—just as little children know nothing of this, except that when they grow up, they are better kept by their baptism, as St. Peter says, 2 Peter 2:18: "They entice through unchastity those who have barely escaped from those living in error," and so on. Indeed, it should not trouble you who the baptizer is. For the baptism is not the baptizer's, nor given to him, but belongs to the baptized, to whom it is given by God; just as God's Word is not the preacher's (he too would have to hear it and believe it), but belongs to the disciple who hears and believes it—to him is it given.

Zum dritten kennet man Gottes Volk oder ein christlich heilig Volk an dem heiligen Sacrament des Altars, wo es recht nach Christi Einsetzung gereicht, geglaubt und empfangen wird. Denn es ist auch ein öffentlich Zeichen und theuer Heiligtum, von Christo Winter sich gelassen, dadurch sein Volk geheiligt wird, damit es sich auch über und öffentlich bekennet, daß es Christen sei, wie es thun mit dem Wort und mit der Taufe. Und darfst die auch nichts achten, ob der Papst nicht für dich Messe hält, dich weinet, firmet oder salwer, oder Meßgewand anzeucht. Du kannst's ohne alle Kleider (wie in einem Bette krank) empfahen, ohne daß die äußerliche Zucht zwingt, sich züchtig und ehrlich zu decken; darfest auch darin nichts fragen, ob du eine Parte hast oder gefremet seist; dazu nicht disputieren, ob du Mannsbilde oder Weibsbilde, jung oder als seist, so wenig du nach solchem fraget in der Taufe und Presigt; ist genug, daß du geweißet und gefremet seist mit dem hohen, heiligen Öl Gottes, des Worts Gottes und der Taufe, auch dieses Sacraments; da bist du doch und herrlich genug gesalwer und priesterlich gekleidet.

Thirdly, one recognizes God's people or a Christian holy people by the holy sacrament of the altar, when it is rightly administered according to Christ's institution, believed, and received. For this too is a public sign and precious holiness left by Christ, by which his people are made holy, by which they also openly and publicly confess that they are Christians, as they do with the Word and with baptism. And you need not trouble yourself whether the pope celebrates the mass for you, anoints you, confirms you, or anoints you with oil, or puts on priestly garments. You can receive it without all such vestments (as one might in bed when sick), except that external decorum requires that one clothe oneself properly and honorably. You need not inquire whether you have a portion or whether you are confirmed; nor shall you dispute whether you are male or female, young or old, any more than you would ask such questions about baptism and preaching. It is enough that you have been washed and anointed with the high, holy oil of God—God's Word and baptism—and also this sacrament. Thus you are well and grandly anointed and clothed like a priest.

Irre dich auch nicht, wie heilig der Mann, oder ob er zweweibig sei oder nicht, der dir's reicht. Denn das Sacrament ist nicht des, der es reicht, sondern des, dem es gereicht wird. Ohne daß er's selbst auch mit nimmt. Alsdann ist er der Ältere, die es empfangen, und wird damit auch ihm gegeben. So du nun solch Sacrament siehest in rechtem Gebrauch gereicht, da wisse gewiß, daß Gottes Volk sei. Denn wie droben vom Wort gesagt: So Gottes Wort ist, da muß die Kirche sein; also auch, wo die Taufe und Sacrament sind, muß Gottes Volk sein, und widerumb. Denn solche Stücke Heiligtum hat, gibt, üwer, braucht, bekennet niemand, denn allein Gottes Volk, ob gleich etliche falsche und ungläubige Christen heimlich drunter sind; aber dieselben entstehlen nicht das Volk hatten, sonderlich weil sie heimlich sind; denn die offenbarlichen leiwer nicht unter sich die Kirche oder Gottes Volk, sondern strafet und heiliget sie auch; oder, wo sie nicht wollen, stößet sie aus durch den Bann von dem Heiligtum, und hält sie für Heiden, Matth. 18, 17.

Do not be troubled either by how holy the man is, or whether he has been married twice, who administers it to you. For the sacrament is not the administrator's, but belongs to the one to whom it is administered—without his also taking it. Then he is an elder along with those who receive it, and it is given to him as well. So when you see such a sacrament rightly administered, know for certain that God's people are there. For as was said above about the Word: "Where God's Word is, there the church must be"—thus also, where baptism and sacrament are, God's people must be, and vice versa. For no one possesses, gives, exercises, uses, or confesses such pieces of holiness except God's people alone, even if some false and unbelieving Christians are secretly among them. Yet these do not steal the people from us; rather, the openly faithful church does not tolerate them secretly, but reproves and sanctifies them. Or if they will not improve, it casts them out through the ban from the holy things and holds them for heathens, as Matthew 18:17 says.

Zum vierten kennet man das Gottes Volk oder heilige Christen an den Schlüsseln, die sie öffentlich brauchen, das ist, wie Christus Matth. 18, 15. 16. etc. setzt, wo ein Christ sündigt, daß derselbe solle gestrafet werden, und so er sich nicht bessert, soll er gebunden und verstoßen werden; bessert er sich, so soll er losgesprochen werden. Das sind die Schlüssel. Nun ist der Schlüssel Brauch zweierlei, öffentlich und sonderlich. Denn es sind etliche so blöde und verzagt im Gewissen, wenn sie schon nicht öffentlich verdammt sind, daß sie dennoch nicht können sich trösten, bis sie insonderheit vom Pfarrherrn eine Absolution kriegen. Wiederum, auch etliche so hart, daß sie auch im Herzen und vor dem Pfarrherrn ingeheim nicht wollen vergeben noch ablassen von Sünden. Darum muß der Schlüssel Brauch gehen auf allerlei Weise, öffentlich und sonderlich. Wo du nun siehest, daß man Sünde vergibt oder straft in etlichen Personen, es sei öffentlich oder sonderlich, da wisse, daß Gottes Volk da sei. Denn wo nicht Gottes Volk ist, da sind die Schlüssel nicht, und wo die Schlüssel nicht sind, da ist Gottes Volk nicht. Denn Christus hat sie darum hinter sich gelassen, daß ein öffentlich Zeichen und Heiligtum sein soll, dadurch der Heilige Geist (aus Christi Sterben erworben) die gefallenen Sünder wieder heiliget, und die Christen damit bekenneten, daß sie ein heilig Volk sind unter Christo in dieser Welt. Und welche sich nicht wollen bekehren, noch wieder heiligen lassen, daß dieselben ausgestoßen würden von solchem heiligen Volk, das ist, gebunden, und durch den Schlüssel ausgeschlossen würden, wie den unbußfertigen Antinomern geschehen wird.

Fourthly, one recognizes God's people or holy Christians by the keys, which they publicly exercise. That is, as Christ sets forth in Matthew 18:15–16, etc.: when a Christian sins, he should be reproved, and if he does not improve, he should be bound and cast out. If he improves, he should be loosed. These are the keys. Now the use of the keys is twofold: public and private. For there are some so fearful and despairing in conscience that, even if they are not publicly condemned, they still cannot find comfort until they receive absolution privately from the pastor. Again, there are others so hard-hearted that they will not forgive or remit sins even in their own hearts and before the pastor in private. Therefore the use of the keys must proceed in all ways, both public and private. When you see that sin is forgiven or punished in certain persons, whether publicly or privately, know that God's people are there. For where God's people are not, the keys are not, and where the keys are not, God's people are not. For Christ left them behind for this purpose: that they should be a public sign and holiness by which the Holy Spirit (won through Christ's death) again sanctifies fallen sinners, and Christians confess by this that they are a holy people under Christ in this world. And those who will not be converted and sanctified again—they are cast out from such holy people, that is, bound, and excluded by the keys, as shall happen to the unrepentant antinomians.

Die mußt du dich nicht scheren an die zween Schlüssel des Pabsts, die er gemacht hat zu zweien Dietrichen zu aller Könige Kasten und Kronen. Denn wo er nicht binden oder strafen will die Sünde, sie sei öffentlich oder sonderlich (wie er denn thut), so lasse sie gestraft und gebunden sein in deiner Pfarr. Wenn er sie nicht lösen noch vergeben will, so laß sie in deiner Pfarr los und vergeben sein. Denn sein Reserviren oder Binden, sein Laxiren oder Erlauben, entheiliget noch heiliget dich nicht, weil er nicht kann die Schlüssel haben, sondern hat eitel Dietriche. Die Schlüssel sind nicht des Pabsts (wie er leuget), sondern der Kirche, das ist, des Volks Christi, des Volks Gottes oder des heiligen christlichen Volks, so weit die ganze Welt ist, oder wo Christen sind. Denn sie können nicht alle zu Rom sein, es wäre denn zuvor die ganze Welt zu Rom, das noch lange nicht geschehen wird. Gleichwie die Taufe, Sacrament, Gottes Wort nicht des Pabsts, sondern des Volks Christi sind, und heißen auch claves Ecclesiae, nicht claves Papae.

Do not trouble yourself about the two keys of the pope, which he has made into two skeleton keys to all kings' chests and crowns. For if he will not bind or punish sin, whether public or private (as he indeed does), let it be punished and bound in your parish. If he will not loose or forgive it, let it be loosed and forgiven in your parish. For his reservation or binding, his laxity or permitting, neither sanctifies nor desecrates you, because he cannot have the keys—he has only skeleton keys. The keys are not the pope's (as he falsely claims), but the church's, that is, the people of Christ, the people of God, or the holy Christian people, so far as the whole world extends, or wherever Christians are. For they cannot all be at Rome; it would first have to be that the whole world is at Rome, which will not happen for a long time yet. Just as baptism, sacrament, God's Word are not the pope's, but belong to the people of Christ, and they are called "keys of the church" [claves Ecclesiae], not "keys of the pope" [claves Papae].

Zum fünften kennet man die Kirche äußerlich dabei, daß sie Kirchendiener weihet oder beruft, oder Aemter hat, die sie bestellen soll. Denn man muß Bischöfe, Pfarrherren oder Prediger haben, die öffentlich und sonderlich die obgenannten vier Stück oder Heiligtum geben, reichen und üben, von wegen und im Namen der Kirche, vielmehr aber aus Einsetzung Christi, wie St. Paulus Eph. 4, 11. sagt: Accepit dona in hominibus, „er hat gegeben etliche zu Aposteln, Propheten, Evangelisten, Lehrer, Regierer" 2c. Denn der Haufe ganz kann solches nicht thun, sondern müssen's Einem befehlen oder lassen befohlen sein. Was wollte sonst werden, wenn ein jeglicher reden oder reichen wollte, und keiner dem andern weichen? Es muß Einem allein befohlen werden, und ihn allein lassen predigen, taufen, absolviren und Sacrament reichen; die andern alle bei zufrieden sein, und drein willigen. Wo du nun solches siehest, da sei gewiß, daß da Gottes Volk und das christliche heilige Volk sei. Diejenigen müssen Kirche aufopfert werden von solchem heiligen Volk, das ist, gebunden, und durch den Schlüssel ausgeschlossen würden, wie den unbüßtigen Antinomern geschehen wird.

Fifthly, one knows the church externally by the fact that it ordains or calls church servants, or has offices that it should establish. For there must be bishops, pastors, or preachers who publicly and privately administer, extend, and exercise the aforesaid four pieces or holiness, for the sake and in the name of the church—yet even more by Christ's institution, as St. Paul says in Ephesians 4:11: "He gave gifts to men, saying, 'He gave some as apostles, some as prophets, some as evangelists, some as pastors and teachers,'" and so on. For the whole multitude cannot do this; rather, it must entrust it to one or allow it to be entrusted to one. What would happen if everyone wanted to speak or administer, and no one would yield to another? It must be entrusted to one alone, and he alone should be allowed to preach, baptize, absolve, and administer the sacrament; all the others should be content and consent. Where you see this, be certain that there God's people and the Christian holy people are.

Wahr ist's aber, daß in diesem Stück der Heilige Geist ausgenommen hat Weiber, Kinder und untüchtige Leute, sondern allein tüchtige Mannspersonen dazu ernährt (ausgenommen die Not), wie man das liehet in St. Paulus Episteln hin und wieder, daß ein Bischoff soll lehrhaftig, fromm, und Eines Weibes Mann sein [1 Tim. 3, 2.], und 1 Cor. 14, 34.: "Ein Weib soll nicht lehren im Volk"; Summa, es soll ein geschickter, auserwahlter Mann sein, dahin Kinder, Weiber und andere Personen nicht tüchtig, ob sie wohl tüchtig sind Gottes Wort zu hören, Taufe, Sacrament, Absolution zu empfangen, und rechte heilige Christen will sind, wie St. Petrus [1. Pet. 3, 7.] sagt. Denn solchen Unterschied auch die Natur und Gottes Creatur gibt, daß Weiber (viel meniger Kinder oder Narren) kein Regiment haben können noch sollen, wie die Erfahrung gibt, und Mose's 1 Mof. 3, 16. spricht: "Du sollst dem Mann untertan sein"; das Evangelium aber solch natürlich Recht nicht aufhebt, sondern bestätiget als Gottes Ordnung und Geschöpfe.

Now it is true that in this matter the Holy Spirit has made an exception of women, children, and unfit people, and instead chose only fit men for this purpose (except in case of necessity), as one reads in St. Paul's epistles in various places, that "a bishop must be above reproach, the husband of one wife, sober-minded" [1 Timothy 3:2], and 1 Corinthians 14:34: "Let a woman not teach in the congregation." In short, it must be a capable, chosen man—for children, women, and other persons are not fit for this, even though they are fit to hear God's Word, receive baptism, sacrament, absolution, and are true holy Christians, as St. Peter says [1 Peter 3:7]. For such distinction nature itself and God's creation also give: women (much less children or fools) can and should not rule, as experience shows, and as Moses says [Exodus 3:16]: "You shall be subject to your husband." The Gospel does not, however, abolish such natural right, but rather confirms it as God's ordinance and creation.

Hier wird der Papst mir einreden durch seine Schreibmäuler und Reißteufel: St. Paulus sagt nicht allein von Pfarrherren und Predigern, sondern auch von Aposteln, Evangelisten, Propheten, und anderen hohen geistlichen Ständen, darum müssen ja höhere Stände in der Kirche sein, woher die Pfarrherren und Prediger sind. Wo nun hin, Pontine Sutler? Wo soll ich hin? Da will ich hin: Denn sie nun selbst Apostel, Evangelisten und Propheten Werden, oder mir einen zeigen, ach was narre ich! wenn sie mir einen zeigen unter ihnen, der eines Schülers werth ist in der Schule, oder so viel konnte in der christlichen Lehre und heiligen Schrift, als ein Knäblein von sieben Jahren, so will ich mich gefangen geben. Nun weiße ich fürswaahr, daß ein Apostel, Evangelist, Prophet nicht mehr, oder ja so viel kann, als ein Knäblein von sieben Jahren, ich rede von der heiligen Schrift und vom Glauben, denn daß sie mehr Menschenlehre, auch mehr Schalkheit können, das glaube ich sehr wohl, und starker, denn ich an Gott glaube, weil sie vor Augen mit der That mich überweisen. Darum wie sie Kirchen sind, so sind sie auch Apostel, Evangelisten und Propheten, das ist, sie sind des Teufels Apostel, Evangelisten und Propheten. Doch reden wir nicht von den anderen vier Stücken des großen göttlichen Heiligtums, dadurch die heilige Kirche wird geheiligt, daß du nicht sollst achten, wer und wie die sind, von denen man solches empfahet, so sollst du auch darin nichts fragen, wer und wie der ist, der es dir gibt oder das Amt hat. Denn es ist alles gegeben, nicht dem, der's hat, sondern dem, der's durch sein Amt kriegen soll, ohne daß er's auch kann mit dir kriegen, wo er will. Lasse ihn wirken, wie er will, und wie er kann; weil er im Amt ist, und vom Haufen gesuldet wird, so laß du es auch gehen, seine Person macht dir Gottes Wort und Sacrament weder arger noch besser. Denn es ist nicht sein, was er reden oder thun, sondern Christus, dein Herr, und der Heilige Geist reden und thun's alles, so fern er bleibet in der rechten Weise zu lehren und zu thun; ohne daß die Kirche öffentliche Loster nicht leiden soll noch leiden kann. Aber du allein sei zufriesen und laß gehen, weil du Einzelner nicht sein kannst der ganze Haus oder das christliche heilige Volk.

Here the pope will trick me through his scribbling mice and tearing devils, saying: St. Paul speaks not only of pastors and preachers, but also of apostles, evangelists, prophets, and other high spiritual ranks, therefore there must indeed be higher ranks in the church, from which pastors and preachers come. Where then, O Pope? Where shall I turn? I shall turn here: For let them themselves be apostles, evangelists, and prophets, or let them show me one—oh, what a fool I am! If they show me one among them who is worthy of being a student in school, or who could know as much of Christian doctrine and Holy Scripture as a seven-year-old boy, then I will give myself captive. Now I assure you that an apostle, evangelist, prophet cannot do much more than a seven-year-old boy, I speak of Holy Scripture and of faith. That they can do more human teaching and more knavery, I believe most certainly, and more strongly than I believe in God, because they prove it to my face with their deeds. Therefore, as they are the church, so they are also apostles, evangelists, and prophets—that is, they are the devil's apostles, evangelists, and prophets. Yet we speak not of the other four parts of the great divine sanctuary through which the holy Church is sanctified—that you should not regard who and what manner those are from whom one receives such things, so also you should inquire nothing therein regarding who and what manner he is who gives it to you or has the office. For it is all given not to him who has it, but to him who through his office ought to receive it, except that he also cannot receive it with you where he will. Let him work as he will and as he can; since he is in the office and is owed by the assembly, so let you also let it go, his person makes God's Word and Sacrament neither worse nor better for you. For it is not his, what he speaks or does, but Christ, your Lord, and the Holy Spirit speak and do it all, insofar as he remains in the right manner of teaching and doing; except that the Church ought not and cannot suffer public blasphemers. But you alone be satisfied and let it go, since you as an individual cannot be the whole house or the Christian holy people.

Aber an den Papst mußt du dich nicht scheren; der verbietet, daß sein Ehemann könne zu solchem Amt berufen werden, sondern sollen allzumal keusche Jungfrauen sein, nach der gregorianischen Konsequenz, das ist so viel, daß Geistlichen sollen keusch sein, aber sie selbst mögen wohl unkeusch sein. Siehe da, noch kommst du mir mit dem Papst herein, und ich wollte dich nicht mehr haben. Wohlan, so sei mir übel und unwohl kommen, ich will dich auch Luther empfangen.

But you must not trouble yourself about the Pope; he forbids that his "husband" should be called to such an office. Rather, they are all to be chaste maidens according to the Gregorian consequences, which means nothing other than that the clergy should be chaste, but the Pope himself may well be unchaste. Look here, now you come to me again with the Pope, and I did not want to have you anymore. Very well then, come to me badly and in discomfort, I will receive you as Luther.

Der Papst verbietet das eheliche Leben der Bischöfe oder Pfarrherren, das ist nun offenbar. Daran hat er nicht genug, verbietet darum noch viel härter die Digamie, und daß ich's ja klärlich sage, macht er viererlei Digamos, wo nicht fünferlei. Jch will jetzt Digamum heißen zweweibig, der zweimal freiret, oder einen andern Witwe nimmt. Der erste Zweweibige ist, der zwei Jungfrauen nach einander zur Ehe nimmt; der andere, so eine Wittfrau nimmt; der dritte, so eine Braut nimmt, vom toten Bräutigam Jungfrau gelassen; der vierte kommt ja schändlich dazu, daß er muß auch ein zweweibiger Mann heißen, darum, daß er unwissend, unwillens eine Jungfrau nimmt, und hernach sie nicht rein noch Jungfrau findet; aber kurz, er muß bei dem Papst ein Digi-weibiger sein, viel mehr denn der dritte, der die Braut Jungfrau genommen hat. Diese alle stinken und riechen übel im geistlichen Recht, dürfen nicht predigen, taufen, Sacrament reichen oder einiges Amt der Kirche üben, wenn sie gleich heiliger wären denn St. Johannes, und ihre Weiber heiliger denn Gottes Mutter. So trefflich heilig ist der Papst in seinen Dekreten!

The Pope forbids the married life of bishops or parsons; this is now evident. He has not had enough of this; he forbids much more severely the digamy, and so that I may speak plainly, he makes four kinds of digamy, if not five. I will now call digamum "twice-married," one who marries twice or takes another widow. The first twice-married is he who takes two maidens one after another in marriage; the second is he who takes a widow; the third is he who takes a betrothed maiden, left a maiden by her dead bridegroom; the fourth comes to it shamefully, so that he too must be called a twice-married man, for the reason that he, unknowingly and unwillingly, takes a maiden and then finds her neither pure nor a maiden; but in short, he must be a "twice-married" man with the Pope, much more so than the third, who took the betrothed maiden as a virgin. All of these stink and smell evil in the ecclesiastical law, are forbidden to preach, baptize, dispense the sacrament, or exercise any office of the Church, even if they were holier than St. John and their wives holier than God's Mother. How wonderfully holy the Pope is in his decrees!

Aber wenn einer hätte hundert Jungfrauen geschwächt, hundert ehrliche Wittfrauen geschändet, und noch hundert Huren hinter dem Rücken liegen gehabt, der mag nicht allein Prediger oder Pfarrherr, sondern auch Bischoff oder Papst werden, und wenn er's noch immer täte, würde er dennoch jetzt gesuldet in solchen Ämtern; aber wo er eine Braut Jungfrau, oder eine falsche Jungfrau kriegt, so kann er Gottes Diener nicht sein. Hilft nichts, daß er ein rechter Christ, gelehrt, fromm, unkeusch sei, er ist ein Zweweibiger, er muß vom Amt, und nimmermehr nicht dazu kommen. Düncket dich? Ist da nicht eine neue, höhere Heiligkeit, weder Christus selbst, beide mit dem heiligen Geist und seiner Kirche? Christus verachmet nicht, weder einweibige, zweweibige Männer, noch einmännige, zweimännige Weiber, wenn sie an ihn glauben, läßt sie bleiben Glieder seines heiligen christlichen Volks, braucht auch, wozu sie nütze sind, oder sein können. Wiewohl nach der Natur etwas thun, haben die Natur Wasser soll Sünde tilgen, erst soll Teufel austreiber, soll den Spöttergeister wehren, soll die Wöchnerinnen schirmen, wie uns der Papst lehret c. Aquam sale, de pe. ; so soll Weib Salz auch thun; Agnus Dei, vom Papst geweinet, soll mehr thun, weder Gott selber in thun vermag, wie solches in Werken beschrieben ist, die ich sollte einmal glossiret auch lassen. Glocken sollen die Teufel im Wetter verjagen; Antonii Messer stechen den Teufel; die gesegneten Räuter treiben die giftigen Würme weg; etliche Segen heilen die Füße, wehren den Milchdieben, löschen Feuer; etliche Briefe machen sicher im Kriege und auch sonst, wider Eisen, Feuer, Wasser, Thier etc; Mönchaerei, Messe und desgleichen sollen mehr denn gemeine Seligkeit geben. Und wer kann es alles erzählen? Ist doch keine Not so geringe gewest, der Teufel hat ein Sacrament oder Heiligtum drauf gestiftet, dadurch man Rath und Hülfe finde. Daruber hat er auch Propheten, Wahrsager und weise Männer gehabt, die heimliche Dinge haben können offenbaren, und gestohlen Gut wiederbringen.

But if someone had weakened a hundred maidens, dishonored a hundred respectable widows, and had moreover a hundred whores behind his back, he may become not only a preacher or parson but also a bishop or even a Pope, and if he were still to do it, he would nevertheless be held right now in such offices; but if he gets one betrothed virgin or one false virgin, then he cannot be God's servant. It helps nothing that he is a true Christian, learned, pious, chaste—he is twice-married, he must leave the office and can never come to it again. Does it seem right to you? Is this not a new, higher holiness than Christ himself, both with the Holy Spirit and his Church? Christ despises neither once-married nor twice-married men, nor once-married nor twice-married women, if they believe in him; he lets them remain members of his holy Christian people, uses them too, for what they are useful, or can be useful. Yet according to nature they should do something: water should purge sin, first should drive out the devil, should ward off mocking spirits, should protect women in childbed, as the Pope teaches us (c. Aquam sale, de pe.). Salt should do the same; the Agnus Dei, wept over by the Pope, should do more than God himself can do, as this is described in the works which I should have glossed some time. Bells should drive out devils in the storm; St. Anthony's knife should stab the devil; blessed herbs drive away poisonous worms; certain blessings heal the feet, ward off thieves of milk, quench fire; certain letters make one safe in war and also otherwise, against iron, fire, water, beasts, etc.; monkery, the Mass and the like should give more than common salvation. And who can relate it all? Yet there has been no need so small that the devil has not instituted a sacrament or holy thing for it, through which one might find counsel and help. Moreover, he has also had prophets, soothsayers and wise men who could reveal secret things and restore stolen goods.

O, er ist weit, weit über Gott, mit Sacramenten, Propheten, Aposteln, Evangelisten gerüstet, und seine Capellen weit größer, denn Gottes Kirche, hat auch weit ein größer Volk in seiner Heiligkeit, denn Gott. Dion glaubt ihm auch leichter und lieber in seinem Verheißen, in seinen Sacramenten, in seinen Propheten, weder Christus. Er ist der große Gott in der Welt, wie ihn Christus nennet [Job. 12, 31. 14, 30. 16, 11.]: "Fürst der Welt", und Paulus 2 Cor. 4, 4.: "Gott dieser Welt." Mit solchem Affenspiel zeucht er die Leute vom Glauben Christi, und macht das Wort und die Sacramente Christus verachtet, damit fast verständlich, weil man kann alles näher erzeugen, als Sünde tilgen, aus Räten Helfen, selig werden durch des Teufels Sacrament, weder durch Christi Sacrament. Denn derselbe will durch seinen Heiligen Geist die Leute heilig und fromm machen an Leib und Seel, und nicht lassen im Unglauben und Sünden bleiben. Solches ist zu schwer denen, so nicht gerne fromm sein oder Sünde lassen wollen, die könnensolches Werks des Heiligen Geistes leichtlich gerathen, nachdem sie gelernt, wie sie ohne des Heiligen Geistes Werks wohl leichter, als durch Zeitwasser, durch Agnus Dei, durch Sullen und Briefe, durch Messen und Mönchskappen können selig werden; darum nicht noth ist, etwas Anberes zu suchen noch zu achten.

O, he is far, far above God, equipped with sacraments, prophets, apostles, evangelists, and his chapels are far greater than God's Church; he also has a far larger people in his holiness than God does. People indeed believe him more easily and gladly in his promises, in his sacraments, in his prophets than in Christ. He is the great god of the world, as Christ himself calls him [John 12:31; 14:30; 16:11]: "Prince of the world," and Paul [2 Cor. 4:4]: "god of this world." With such monkey-play he draws people away from faith in Christ and makes the Word and sacraments of Christ despised, so that it becomes almost clear that one can effect all things more readily than sin is purged, help is obtained from counsel, salvation is attained through the devil's sacrament more than through Christ's sacrament. For the latter wishes through his Holy Spirit to make people holy and pious in body and soul, and not to leave them in unbelief and sin. This is too difficult for those who do not wish to be pious or to cease from sin; they can find it much easier to learn how they can become blessed without the Holy Spirit's work than through the water of baptism, through the Agnus Dei, through signs and letters, through Masses and monkish caps; therefore there is no need to seek or regard anything else.

Nicht allein das, sondern der Teufel hat sich damit also gerüstet, daß er dadurch wollte das Wort und Sacrament Gottes gar aufheben, und gesachte also: Wird jemand auftreten, der meine Kirche, Sacrament und Bischöfe wird an greifen, als sollte äußerliche Ding nicht selig machen, so sollten Gottes Wort und Sacrament auch mit zu Grunde gehen. Denn es sind auch äußerliche Zeichen, und keine Bischöfe und Kirche sind auch leibliche Menschen. Soll meins nicht gelten, so muß seines viel weniger gelten, zuvoraus, weil meine Juraje, Bischöfe und Sacrament flugs wirken und helfen in diesem Leben und gegenwärtig, daß man's sehen und greifen muß. Denn ich bin dabei, und hälfe bald, wie man begehrt. Aber Christus Sacramente wirken aufs künftige und unsichtbarliche Wesen, im Geist, daß man seine Kirchen und Bischöfe kaum von ferne ein wenig riechen kann, und der heilige Geist sich so stehet, als sei er nicht da, lägt sie alles Unglück leiden, und vor meiner Kirche als dester gehalten müssen werden. In Bag ist meine Kirche nicht allein so nahe, daß man sie wohl greifen mag, sondern meine Werke folgen auch bald, daß jesermann denkt, sie sei die rechte Gottes Kirche. Solch Vortheil haben und kann ich).

Not only this, but the devil has equipped himself with it in such a way that he wished to abolish the Word and sacrament of God entirely, and thought to himself: If someone should arise who attacks my church, sacrament and bishops, as though outward things cannot make blessed, then God's Word and sacrament should also perish with it. For they are also outward signs, and bishops and church are also physical beings. If mine is not to be valid, so much the less is his, especially since my oaths, bishops and sacraments work promptly and help in this life and immediately, so that one can see and touch them. For I am there and help quickly, as one desires. But Christ's sacraments work toward the future and invisible being, in the spirit, so that one can scarcely smell his church and bishops from afar, and the Holy Spirit shows himself as though he were not there, lets them suffer all misfortune, and before my church must be regarded all the more. In short, my church is not only so near that one can well seize it, but my works also follow swiftly, so that everyone thinks it is the true Church of God. Such advantage have I and can I achieve.

Also ist's auch gangen, da wir durch Evangelium anftugen zu lehren, daß solch äußerliche Ding nicht selig machen fonate, weil es schlechte, leibliche Creaturen währen, und der Teufel oft zur Zauberei gebrauchte, stellen die Leute, auch grobe und gelernte Leute dahin, daß die Taufe, als ein äußerliche Wasser, das Wort, als eine äußerliche menschliche Rese, die Schrift, als ein äußerlicher Buchstabe von Dinten gemacht, das Brot und Wein, als vom Bäcker gebacken, sollten schlechten nichts sein, denn es währen äußerliche, vergängliche Dinge. Allso getreihen sie auf das Geschrei: Geist, Geist! der Geist muß [es] thun, der Buchstabe tötet. Also hieß Munzer und Zittenberger Theologen die Schriftgelehrten, und sich den Geistgelehrten gegen an.

So it went also when we began through the gospel to teach that such outward things cannot make blessed, since they are mere bodily creatures and the devil often uses them for sorcery; thus they have positioned people, both crude and learned people, so that baptism, as outward water, the Word as an outward human word, the Scripture as an outward letter of ink made, bread and wine as baked by the baker, should be simply nothing, for they are outward, perishable things. Thus they cry out: Spirit, spirit! The spirit must do it, the letter kills. Thus Münzer and the Wittenberg theologians called those learned in Scripture, and set themselves up as learned in the Spirit against them.

Darum hat nun Ecclesia, das heilige christliche Volk, nicht schlechten äußerliche Wort, Sacramente oder Ämter, wie der Gottes=Affe, Satan, auch und viel mehr hat, sondern hat sie von Gott geboten, gestiftet, und geordnet, also daß er selbst (sein Engel) dadurch mit dem Heiligen Geist will wirken. Und soll nicht Engel, noch Menschen, noch Creatur, sondern Gottes selber Wort, Taufe, Sacrament oder Vergebung, Amt zeigen; ohne daß er'd will thun, uns armen, schwachen, blöben Menschen zu Trost und gut, nicht durch seine bloße, erscheinende, helle Majestät. Denn wer sönnte dieselbe in solchem süchtlich armen Fleisch einen Augenblick leiden? Wie Moses sagt [2 Mof 33, 20.]: Non videbit me homo es vivet. So die Juden nicht könnenseiner Güße Schutz leiden auf dem Berg Sinai, 2 Mof. 20, 18. f., das ist, im Feuer und Wolken: wie wollten sie mit solchen blöben Augen die Vonne seiner göttlichen Majestät und klares Angeficht gelitten haben? sondern er will'd thun durch leibliche, sünberliche, Liebliche Mittel, die nicht wohl von uns selbst könnendesser erwählet werden, als daß ein fromm, gutig Mensch mit uns reden, presigt, die Hände auf legt, Sünde vergibt, taufet, Brot und Wein gibt zu effen und zu trinken. Ser kann sich vor solchen lieblichen Formen entsetzen, und nicht vielmehr sich von Herzen freuen?

Therefore the Church, the holy Christian people, does not have merely outward Word, sacraments or offices, as the god-ape, Satan, also has and much more, but has them ordained by God, instituted and ordered so that he himself (his angel) wishes to work through them with the Holy Spirit. And not angels, nor men, nor creatures should show God's Word, baptism, sacrament or forgiveness, office, but God himself, without which he will do it to comfort and benefit us poor, weak, feeble humans, not through his mere, revealed, bright majesty. For who could endure it in such frail, poor flesh for a moment? As Moses says [Exod. 33:20]: "No man shall see me and live." So the Jews could not endure his bare shield on Mount Sinai [Exod. 20:18f.], that is, in fire and clouds—how then could they with such weak eyes have endured the sun of his divine majesty and his clear countenance? Rather, he will do it through bodily, gentle, lovely means, which cannot be better chosen by us than that a pious, good man speaks with us, preaches, lays hands on us, forgives sins, baptizes, gives bread and wine to eat and drink. Who cannot rejoice in his heart at such lovely forms?

Wohlan, das geschiehet uns blöben Menschen zugut, darin wir sehen, wie Gott als mit lieben Kindern umgehet, und nicht will (wie er wohl Recht hätte) majestätisch mit uns händeln, und doch darunter seine majestätischen, göttlichen Werke, Macht und Gewalt üwer, als Sünde Sünde ausjagen, Leid wegnehmen, vergeben, Gnade und ewiges Leben schenken. Ja, solch Stück fehlet in des Teufels Sacrämenten und Kirchen, da kann niemand sagen, Gott hat'd geboten, befohlen, eingefetst, gestiftet, er will selber da sein, und selber alles thun, sondern so muß man sagen: Gott hat's nicht geboten, sondern verboten, Menschen haben'd erdichtet, oder vielmehr der Gottes=Affe hat's erdichtet, und die Leute damit verführet. Denn er wirket auch nichts, denn was zeitlich ist; oder wo es geiftlich soll sein, ist's eitel Trügerei. Denn er kann damit nicht ewigliche Sünde vergeben und selig machen, wie er leugnet, durch's Betwwaffer, Messen und Mönchaerei, ob er gleich eine Kuh kann wieder lassen ihre Milch kriegen, die er selbst zuvor durch seine Prophetin und Pfäffin gestohlen hat, welche man bei den Christen heißt Teufelskunen, und wo man sie kriegt, mit Feuer verbrennet, wie recht ist, nicht um der Milchdiebstahl, sondern um der Schoßftung mitten, daß sie wider Christum den Teufel mit seinen Sacrämenten und Kirchen stärket.

Very well, this happens for us feeble humans' good, in which we see how God deals with us as with dear children, and does not wish (as he would have every right to) to deal majestically with us, and yet beneath this his majestic, divine works, power and might work through, as sins are driven out, suffering is taken away, forgiveness is granted, grace and eternal life are given. Yes, this is what is lacking in the devil's sacraments and churches; there no one can say that God has commanded it, enjoined it, instituted it, ordained it, he himself will be there and will do everything himself; rather, one must say: God has not commanded it but forbidden it; men have devised it, or rather the god-ape has devised it and deceived people with it. For he effects nothing except what is temporal; or if it is to be spiritual, it is pure deception. For thereby he cannot forgive eternal sins and make blessed, as he boasts through baptismal water, Masses and monkery—though he can indeed make a cow get her milk back that he himself had previously stolen through his prophetess and priestess, whom one calls among Christians witches and whom one burns with fire, as is right, not on account of milk theft but on account of sorcery, in that they strengthen against Christ the devil with his sacraments and churches.

Summa, wenn dich Gott hiße einen Strohhälm aufheben, oder eine Feser reißen, mit solchem Gebot, Befehl und Verheißung, daß du dadurch sollest aller Sünde Vergebung, keine Gnade und ewiges Leben haben: solltest du das nicht mit allen Freuden und Dankbarkeit annehmen, lieben, loben und darum demselben Strohhälm und Feser höher Heiligthum halten, und dir lassen lieber sein, weder Himmel und Erben ist? Denn wie geringe der Strohohälm oder Feser ist, dennoch friest du dadurch solch Gut, das dir weder Himmel noch Erde, ja alle Engel nicht geben können. Warum sind wir denn so schäublicie Leute, daß wir der Taufe Wasser, Brot und Wein, das ist, Christus Leib und Blut, mündlich Wort, eines Menschen Hände Auf legen zur Vergebung nicht auch so doch Heiligtum halten, als wir den Strohhalm oder Feser halten würden, so doch in demselben, wie wir hören und wissen, Gott will selber wirken, und soll sein Wasser, Wort, Hand, Brot und Wein sein, dadurch er dich wollte heiligen und seligen in Christo, der uns solches erworben, und den Heiligen Geist vom Vater zu solchem Werk gegeben hat?

In short, if God commanded you to pick up a straw or pluck a feather, with such a commandment, injunction and promise that you should thereby have forgiveness of all sins, grace and eternal life: should you not receive this with all joy and thankfulness, love, praise it, and for that reason hold such straw and feather to be the highest holy thing, and let them be dearer to you than heaven and earth? For however worthless the straw or feather is, yet through it you would attain such a good as neither heaven nor earth, nor all the angels can give. Why then are we such shameful people that we do not also regard the water of baptism, bread and wine, that is, the body and blood of Christ, the Word pronounced by a man, the hands of a man laid on for forgiveness, as such a holy thing as we would regard the straw or feather, yet in the same (as we hear and know) God wishes himself to work, and it shall be his water, his Word, his hand, his bread and wine, through which he wishes to make you holy and blessed in Christ, who has earned this for us and has given the Holy Spirit from the Father for such work?

Wieberum, wenn du denn gleich gehamftet ging zu St. Jacob, oder ließ dich von Kartäufern, Barfußfern, Predigern durch so strenge Leben ermattet, damit du selig werdest, und Gott tätte solches nicht geheißen noch gestiftet, was hilfe dich'd? Er weiß doch nichts drum, sondern der Teufel und du haben'd erdacht, als sondere Sacramente oder Priester=Stände. Und wenn du gleich Himmel und Erden tragen könntest, damit du selig würdest, noch ist'd alles verloren, und der, so den Strohhbalm (wo es geboten wäre) aufhulbe, der mehr denn du, und wenn du ganz Welt tragen könntest. Warum das? Gott will, man solle seinem Wort gehorschen, man sollte seine Sacramente brauchen, man sote seine Kirche ehren, so will er'd gnädig und sanft genug machen, und gnädiger, auch sanfter, weder wir'd könnenbegehren. Denn es heißt [2 Mof. 20, 2. 3.]: "Jch bin dein Gott, du sollst keine anderen Götter haben"; heißt auch: "Diesen sollt ihm Hören" [Matth. 17, 5.], und keinen andern. Das sei genug geredet von der Kirche. Mehr kann man nicht von ihr reden, ohne daß man ein jegliches Stück kann weitere ausbreiten. Das andere alles muß eine andere Meinung haben, davon wollen wir auch sagen.

Again, if you had to trudge to St. James, or allowed yourself to be worn out by Carthusians, Franciscans, preachers through such severe life so that you might become blessed, and God had not commanded or instituted this, what would it help you? He knows nothing of it, but the devil and you have devised it as separate sacraments or priestly orders. And though you could bear heaven and earth, so that you might become blessed, yet it is all lost, and the one who (if it were commanded) picks up the straw does more than you, and though you could bear the whole world. Why is this? God wills that one obeys his Word, that one uses his sacraments, that one honors his Church, so he will make it gracious and gentle enough, and more gracious and gentle than we can desire. For it is said [Exod. 20:2-3]: "I am your God, you shall have no other gods"; and also: "This one shall you hear" [Matt. 17:5], and no other. That be enough said concerning the Church. One cannot say more of it unless one can elaborate each piece further. All the rest must have a different opinion, and of that we will also speak.

Über solche äußerliche Zeichen und Heiligtum hat die Kirche andere mehr äußerliche Weisen, davon und dadurch sie nicht geheiligt wird, weder an Leib noch an Seele, auch von Gott nicht eingefetzt noch geboten, sondern, wie oben auch viel davon gesagt ist, daß es von äußenwenbig not) oder nütz ist, woll und sein aufstehet; als daß man zur Presigt oder Gewer etliche Feiertage hält, etliche Stunden, als Vormittage oder Nachmittage, daß man Kirchenbau oder =Haus, Altäre, Presigtftuhl, Taufftein, Leuchter, Kerzen, Glocken, Priesterkleider und dergleichen braucht. Welche Stücke nichts wirken noch anders thun, denn ihre Natur ist; gleichwie Essen und Trinken nichts mehr thun, um der Kinder Benesizite oder Gratias willen. Denn die gottlösen oder rohen Leute, so kein Benesizite oder Gratias beten, das ist, Gott weder bitten noch banken, werden eben so fett und stark von Essen und Trinken, als die Christen. Die Christen könnenwohl ohne solche Stücke geheiligt werden und bleiben, wenn man schon auf dem Pflaster, ohne Haus, ohne Presigtftubl, presigt, Sünde vergibt, ohne Altäre Sacrament reicht, ohne Taufftein tauft; wie es täglich geschieht, daß man daheim presigt, tauft, Sacrament reicht, auch sondern Urfachen. Aber um der Kinder und einfältigen Volks willen ist's rein, und gibt eine seine Ordnung, daß sie eine geruiffe Zeit, Stätte und Stunde finden, darnach sie sich richten und jufammenfiuden können wie St. Paulus sagt 1 Cor. 14, 40.: "Daßt alles sein ordentlich jugehn." Und solche Ordnung niemand (wie auch kein Christ thun) ohne Urfach, aus lauter Stolz, allein eine Un=Ordnung darunter anzurichten, verachten, sondern dem Haufen solche Ordnung jugut mit halten, oder je nicht wirr noch binder. Denn das währe wider die Liebe und Freundlichkeit getan.

Beyond such outward signs and holy things, the Church has other more outward ways, through which and by which it is not sanctified, neither in body nor in soul, and is also not instituted or commanded by God; rather, as has also been said much of above, that it is outwardly necessary or useful, good and proper; such as that one observes certain feast days for preaching or worship, certain hours, as morning or afternoon, that one uses a church or church-building, altars, preaching-pulpit, baptismal font, candlesticks, candles, bells, priestly garments and the like. Which things do nothing and work otherwise than their nature is; just as eating and drinking do nothing on account of children's blessings or thanksgivings. For the ungodly or crude people who do not pray blessings or thanksgivings, that is, neither ask God nor thank him, become just as fat and strong from eating and drinking as the Christians do. Christians could well be sanctified without such things and remain so, if one even preached on the pavement without a building, without a pulpit, forgave sins, dispensed the sacrament without altars, baptized without a font; as happens daily, that one preaches, baptizes, dispenses the sacrament at home and for other reasons. But for the sake of children and simple people it is proper and provides a right order, so that they find a appointed time, place and hour by which they may guide themselves and come together; as St. Paul says [1 Cor. 14:40]: "Let all things be done decently in order." And such order no one should (as no Christian should either) without cause, out of mere pride, alone set about to create disorder thereunder, but for the sake of the crowd such order should be maintained, or at least not hindered or disordered. For that would be done against love and friendliness.

Gleichwohl sollen sie frei bleiben, als wenn wir nicht können, aus Not, oder aubern nützlichen Urfachen, predigen um 6 oder 7, und 12 oder 1, auf Vonntag oder Montag, im Chor oder zu St. Peter: so presige man auf andere Stunden und Tage und Stätte; allein daß man den Haufen nicht irre mache, sondern nütmehme in solcher Änberung. Denn solche Stücke sind ganz und gar äußerliche, auch der Vernunft zu regieren (wie es die Juden, Stätte und Persön fordern) mächtiglich und gänzlich unterworfen; Gott, Christus und der heilige Geist fragen nichts darnach, eben so wenig als wad und wo wir effen, trinken, kleiden, wohnen, freien, geben oder stehen wollen; ohne daß (wie gesagt) ohne Urfach niemand ein Eigenes vornehmen, und den Haufen irre machen oder hinbern soll. Gleichwie zur Hochzeit oder anderen Gesellftaften soll niemand der Braut oder dein Äußerenj zu Vonderliches oder Finberlicdes vornehmen, sondern mit dem Haufen sich gleich halten, fißen, geben, stehen, tanzen, effen und trinken. Denn man kann nicht einema jeglichen einen sonbern Tisch, Küche, Teller, Wiener destellen. füthet ihm etwas, so frebe er auf vom Tifche, und laffe die anderen mit Frieben fißen und bleiben. Also hier auch soll's alles frieslich, ordentlich jugehn, und doch frei sein, wo es Zeit, Persön oder andere Urfachen fordern zu änbern; balort folget der Haufe auch mit eintrachtiglich, weil es (wie gesagt) keinen Christen heiliger noch unheiliger macht.

Yet they should remain free, so that if we cannot, from necessity or other useful reasons, preach at 6 or 7 and 12 or 1, on Sunday or Monday, in the choir or at St. Peter's, one should preach at other hours and days and places; only so that one does not confuse the crowd but rather considers such change. For such things are wholly and entirely outward and are mightily and wholly subject to reason to govern (as reason demands place and persons); God, Christ and the Holy Spirit care nothing for it, just as little as where and how we eat, drink, dress, dwell, marry, give or stand; except that (as has been said) without cause no one should undertake something of his own and confuse or hinder the crowd. Just as at a wedding or other gatherings, no one should do anything unusual or particular, but should hold to the crowd, sit, give, stand, dance, eat and drink with them. For one cannot set up a separate table, kitchen, plate, spoon for each one. If something bothers him, let him get up from the table and let the others sit in peace and remain. So it should be here also: all things should go properly and in order, and yet be free where time, persons or other causes require change; then the crowd will also follow willingly, since it (as has been said) makes no Christian holier or unholy.

Alierwobl der Papst davon die Welt volt Stücher gefliftet, und eitel Strickel, Gefetz, Recht, Artikel des Glaubens, Sünde und Heiligkeit hat braud angerichtet, daß woll werth wäre, nod) einft sein Decret mit Feuer zu roberbreinen. Denn man solches Buch wohl gerathen sonnte, welches großen Schallen getan hat. Es hat die heilige Schrift unter die Bank geftoen, und die christliche Lehre fast unterbrüdt, auch die Juristen mit ihrem kaiserlichem Recht unter sich gebracht, also beide Kirche und die grobeis Canonfsten, die Canonisten, die Jrrwische, die dadurch die Kirche regiert, und, das noch fldglicher ist, das Befte barunten lassen fteben, und das Bergfte beratjogelommen, in die Kirche mit Gewalt getrieben. Denn was Entzüübren ist, ronnte man viel befler und reichlicher in der heiligen Schrift, ja auch in dem einigen St. Augustino haben, so viel es werrifft die Christenbeit zu lehren, barnach auch in der Schriften bücher, so weltlich Regiment werrifft. Denn die Juristen haben etroa selbst vorgehabt, solch Buch aus der Jurifterei jett werfen und den Theologis zu lassen. Aber beffer wäre es, ind Feuer geworfen und zu Asche gemacht, wiewohl etwas Gutes drinnen stewer. Denn wie sönnte eitel Böses destehen, wo kein Gutes bnnter wäre? Aber desfen zu viel, daß es dem Guten den Platz nimmt, und (wie gesagt) das Gute in der Schrift reichlicher, auch in den Juristen zu finden man wollte's denn behalten, als zum Zeugniß auf der Bibliothek, damit man sebe, wie die Papste und etliche Concilia, sammt anderen Siebern, genarret und gefehlet haben; darum ich'd auch behalte.

Nevertheless the Pope has filled the world with thousands of decrees from this, and has set up nothing but snares, laws, rights, articles of faith, sins and holiness, so that it would be worth to burn his decrees once with fire. For one should be able to arrange such a book, which has done great harm. It has cast the holy Scripture under the bench and has almost suppressed Christian teaching, and has brought jurists with their imperial law under itself, so that both Church and lay people, the canonists, the jurists, have thereby ruled the Church, and—what is more harmful—have let the best lie and brought the worst by force into the Church. For what is said to be required could be found much better and more fully in holy Scripture, yes even in the single St. Augustine, in as much as it concerns to teach Christendom; thereupon also in the writings of books as far as it concerns worldly government. For the jurists have themselves at some point intended to throw such a book out of jurisprudence and leave it to the theologians. But better would it be if it were thrown in the fire and made to ash, although something good lingers in it. For how could pure evil stand where no good is mixed in? But so much of it that it takes the place of the good, and (as has been said) the good in Scripture is found more abundantly, yes also in the jurists, if one would want to keep it, than as a testimony on the library, so that one sees how the Popes and some Councils, together with other things, have erred and failed; therefore I also keep it.

Solche äußerliche freie Stücke wollen wir achten wie ein Westerband oder Windel, darin man das Kindlein faßt zur Taufe. Denn das Kindlein wird nicht getauft oder heilig vom Westerband noch von Windelm, sondern blob allein durch die Taufe; aber doch gibt's die Vernunft, daß man's in ein Tüchlein faße. Wenn basfelbe unrein oder jerrissen wird, nimmt man ein anberes, und roäscht das Rinbleitt ohne alles Abnutzung der Windeln oder Windeln; doch daß man die abermal SDJaße halte, und der Westerbanden oder Windelm nicht zu viel nehme, damit das Kindlein nicht erstickt werde. Also sollten die Zeremonien auch eine Maße haben, damit sie nicht zuletzt eine Last oder Arbeit werden, sondern so leichte bleiben, daß man sie nicht spürt. Gleichwie zur Hochzeit niemand spürt eine Last oder Arbeit, wenn er sich den anderen gleich hält und gebärdet. Von dem Vonderfaften will ich einmal schreiben, wenn ich von der Deutschen Pflage, Fressen und Saufen schreiben werde. Denn es auch fast ins weltliche Regiment gehaßet.

Such outward free things we will regard as a swaddling-cloth or diaper in which one wraps the little child at baptism. For the little child is not baptized or made holy by the swaddling-cloth or diaper, but solely through baptism; but yet reason gives it that one wraps it in a cloth. If the same becomes unclean or torn, one takes another and washes the little child without any harm to the swaddling-cloth or diaper; yet so that one maintains the measure therein again, and takes not too much of the swaddling-cloth or diaper, lest the little child be suffocated. Thus ceremonies should also have a measure, so that they do not at last become a burden or labor, but remain so light that one does not feel them. Just as at a wedding no one feels a burden or labor when he comports himself and acts like the others. Of the fasting I will write some time, when I write of German eating, gorging and guzzling. For it also pertains almost to worldly government.

Von den Schulen habe ich oben auch und sonst viel geschrieben, daß man ja fest und fleißig bruber halte. Denn wiewohl sie in dem, daß die Knaben lernen Sprachen und Stünfte, als ein heatnisch, äußerliche Ding annjusehn sind, sind sie doch von nöthen. Denn wo man nicht Schüler zeucht, so werden wir nicht lange Pfarrherren und Prediger haben, wie wir wohl erfahren; denn die Schule muß der Kirche geben Personen, die man zu Aposteln, Evangelisten, Propheten, das ist, Prediger, Pfarrherren, diereßierer, machen könne. Denn was man noch sonst muß für Leute haben in der ganzen Welt, die Kanzler, Räte, Schreiber und dergleichen solten werden, die auch weltlich helfen regiereu. Aber, wo der Schulmeister gottesfurchtig ist, und die Knaben Gottes Wort und rechten Glauben lehret, verfteben, fingen und üben, und zu christlicher Zeiten halt, da sind die Schulen (wie oben gesagt) eitel junge, ewige Concilia, die wohl mehr Nutzen schaffen, neben viel andere große Concilia. Darum haben die ehemaligen Kaiser, Könige und Fürsten recht wohl getan, daß sie mit solchm Fleiß so viel Schulen, doch und klein, Klöster und Stift gebauet haben, daß sie bei der Kirche haben reichen, großen Vorrath von Personen wollen schaffen; aber durch die Nachlkomenden schaublid zu Mißbrauch oerhebert sind. Also sollen jetzt Fürften und Herren auch thun, der Klöster Güter zur Schule wenden, und viel Personen stiften zum Studio; werden'S unsere Nachkommen miißbrauchen, so haben wir zu unserer Zeit das Unsere getan.

Concerning schools I have also written above and otherwise much, that one should certainly hold them fast and diligently. For although they are in that the boys learn languages and arts, as a heathen, outward thing, yet are they necessary. For if one does not produce pupils, we will not have parsons and preachers for long, as we have well experienced; for the school must give the Church persons whom one can make into apostles, evangelists, prophets, that is, preachers, parsons, directors. For what other people one must otherwise have in the whole world, who are to become chancellors, counselors, scribes and the like, who are also to help rule temporally. But where the schoolmaster is God-fearing and teaches the boys God's Word and true faith, makes them understand, sing and practice it, and holds them to Christian times, there are the schools (as has been said above) nothing but young, eternal councils that work much good, alongside many other great councils. Therefore, the former emperors, kings and princes did quite right when they built with such diligence so many schools, both large and small, monasteries and foundations, so that they wanted to create abundantly at the Church a great store of persons; but through the successors they have shamefully been perverted to misuse. So now princes and lords should also do the same: apply the property of monasteries to schools and endow many persons for study; if our successors misuse it, we shall have done our part in our time.

Summa, die Schule muß das Nädhfte sein bei der Kirche, als darin man junge Prediger und Pfarrherren zeugt, und daraus hernach dieselben an der Toten Stat setzet. Darnach des Fürstentums Haus nächst an der Schule ist, als daraus man Schüler kriegen muß; barnach das Rathaus und Schloß, so Bürger schützen müssen, damit sie Kinder zeugen zur Schule, und Schulen Kinder zur Pfarr' aufziehen, und damit Pfarrherren wiederum Kirchen und Gottes Kinder (es sei Bürger, Fürft

In short, the school must be the next [priority] after the Church, in that one produces young preachers and parsons, and thereafter places them in the place of the dead. Then after this the house of the principality is nearest to the school, as from which one must get pupils; thereafter the town hall and castle, which must protect burghers, so that they beget children for school, and schools raise children for the parish, and so parsons again enrich the Church and God's children (whether burghers, princes).

Das andere ist, Stabt regiereu, das ist, Stanb, Leute, Fürsten und Herren (das wir die weltliche Oberheit heißen). Das ist, alles geben, Kinb, Gut, Gelb, Thier ic. Das Haus muß bauen, die Stabt muß solches halten, schützen und oertheibigun. Darnach kommt das dritte, Gottes eigenHaus und Stabt, das ist die Kirche, die muß auch dem Haufe Personen, aus der Stabt Schutz und Schirm haben.

The other [realm] is to rule the state, that is, the state, people, princes and lords (whom we call worldly authority). That is, all property, children, goods, money, animals, etc. The household must build; the state must hold, protect and defend it. Then comes the third, God's own house and state, which is the Church, which must also receive from the house persons, from the state protection and shelter.

Das sind drei Hierarchies von Gott geordnet, und dürfen keiner mehr, haben auch genug und übergenug zu thun, daß wir in diesen drei recht leben, wider den Teufel. Denn sie allein das Haus an, was da zu thun ist, Eltern und HausHerren gehorsam zu sein wiederum, Kinder und Gesinde göttlich ernähren, ziehen, regieren und versorgen daß wir genug zu thun hatten mit dem Hausrecht, wenn sonst nichts mehr zu thun wäre. Darnach gibt uns die Stabt, das ist, weltlich Regiment auch genug zu thun, wo wir treu geborfam sind; wiederum, unsere Untertanen, Lanb und Leute richten, schützen und fordern sollen. Der Teufel gibt uns genug zu schaffen, und hat uns Gott damit den Hasenschwantz wohl gegeben, Distel und Bornen die Fülle, daß wir überaus reichlich an diesen zwei Rechten zu lernen, zu leben, zu thun und zu leiden haben. Sodann ist das dritte Recht und Regiment; wo das der Heilige Geist regiert, so heißet es Christus eine trostlich, sauere, leichte Bürde [Matth. 11, 30.]; wo nicht, so ist'd nicht allein schwer, sauer, schrecklich, sondern auch unmöglich, wie Paulus sagt Röm. 8, 3.: Impossibile legis; und anderswos: "Der Buchstabe tötet" [2 Cor. 3, 6.].

These are three hierarchies ordained by God, and we need no more; we have also enough and more than enough to do that we live rightly in these three, against the devil. For they alone point out what there is to do: for parents and masters of the house to obey in turn, for children and servants [to be] reared, ruled and cared for divinely; so that we would have enough to do with household law if nothing else were to be done. Then the state, that is, worldly government, also gives us enough to do, if we are faithful and obedient; in turn, our subjects, land and people should guide, protect and promote. The devil gives us enough to do and God has well given us the rabbit's tail thereby, thistles and thorns in abundance, so that we most richly have to learn, to live, to do and to suffer in these two realms. Then is the third right and government; if the Holy Spirit governs that, it is called a Christ an easy, light, easy burden [Matt. 11:30]; if not, it is not only heavy, bitter, terrible, but also impossible, as Paul says [Rom. 8:3]: Impossibile legis [the law is impossible]; and elsewhere: "The letter kills" [2 Cor. 3:6].

Aber an den Papst mußt du dich nicht scheren; der verbietet, daß sein Ehemann könne zu solchem Amt berufen werden, sondern sollen allzumal keusche Jungfrauen sein, nach der gregorianischen Konsequenz, das ist so viel, daß Geistlichen sollen keusch sein, aber sie selbst mögen wohl unkeusch sein. Siehe da, noch kommst du mir mit dem Papst herein, und ich wollte dich nicht mehr haben. Wohlan, so sei mir übel und unwohl kommen, ich will dich auch Luther empfangen.

But you must not trouble yourself about the Pope; he forbids that a married man should be called to such an office, but rather they should all be chaste maidens according to the Gregorian consequence, which is nothing other than that the clergy should be chaste, but the Pope himself may well be unchaste. Look there, now you come to me again with the Pope, and I do not want to have you anymore. Very well, come to me badly and in discomfort, I will receive you as Luther too.

Der Papst verdammt das eheliche Leben der Bischöfe oder Pfarrherren, das ist nun offenbar. Daran hat er nicht genug, verdammt darum noch viel härter die Digamie, und daß ich's ja klärlich sage, macht er viererlei Digamos, wo nicht fünferlei. Jch will jetzt Digamum heißen zweweibig, der zweimal freiret, oder einen andern Witwe nimmt. Der erste Zweweibige ist, der zwei Jungfrauen nach einander zur Ehe nimmt; der andere, so eine Wittfrau nimmt; der dritte, so eine Braut nimmt, vom toten Bräutigam Jungfrau gelassen; der vierte kommt ja schändlich dazu, daß er muß auch ein zweweibiger Mann heißen, darum, daß er unroiffenb, unwillens eine Jungfrau nimmt, und hernach sie nicht rein noch Jungfrau findet; aber kurz, er muß bei dem Papst ein Digi-weibiger sein, viel mehr denn der dritte, der die Braut Jungfrau genommen hat. Diese alle stinken und riechen übel im geistlichen Recht, dürfen nicht predigen, taufen, Sacrament reichen oder einiges Amt der Kirche üben, wenn sie gleich heiliger wären denn St. Johannes, und ihre Weiber heiliger denn Gottes Mutter. So trefflich heilig ist der Papst in seinen Dekreten!

The Pope condemns the married life of bishops or parsons; this is now evident. He has not had enough with this; he therefore condemns much more severely the digamy, and so that I may speak plainly, he makes four kinds of digamy, if not five. I will now call digamum "twice-married," one who marries twice or takes another widow. The first twice-married is he who takes two maidens one after another in marriage; the second is he who takes a widow; the third is he who takes a betrothed maiden, left a maiden by her dead bridegroom; the fourth comes to it shamefully, in that he must also be called a twice-married man because he, unknowingly and unwillingly, takes a maiden and thereafter finds her neither pure nor a maiden; but in short, he must be a "twice-married" man with the Pope, much more so than the third who has taken the betrothed maiden as a virgin. These all stink and smell evil in ecclesiastical law, are forbidden to preach, baptize, dispense the sacrament, or exercise any office of the Church, even if they were holier than St. John and their wives holier than God's Mother. How wonderfully holy the Pope is in his decrees!

Aber wenn einer hätte hundert Jungfrauen geschwaecht, hundert ehrliche Wittfrauen geschänwer, und noch hundert Huren hinter dem Rücken liegen gehabt, der mag nicht allein Prediger oder Pfarrherr, sondern auch Bischoff oder Papst werden, und wenn er's noch immer täte, würde er dennoch jetzt gebultet in solchen Ämtern; aber wo er eine Braut Jungfrau, oder eine falsche Jungfrau kriegt, so kann er Gottes Diener nicht sein. Hilft nichts, daß er ein rechter Christ, gelehrt, fromm, unkeusch sei, er ist ein Zweweibiger, er muß vom Amt, und nimmermehr nicht dazu kommen. Düncket dich? Ist da nicht eine neue, höhere Heiligkeit, weder Christus selbst, beide mit dem heiligen Geist und seiner Kirche? Christus verachtet nicht, weder einweibige, zweweibige Männer, noch einmännige, zweimännige Weiber, wenn sie an ihn glauben, läßet sie bleiben Glieder seines heiligen christlichen Volks, braucht auch, wozu sie nütze sind, oder sein können. Wiewohl nach der Natur etwas thun wie die Natur Wasser soll Sünde tilgen, erst soll Teufel austreiber, soll den Spöttergeister wehren, soll die Wöchnerinnen schirmen, wie uns der Papst lehret c. Aquam sale, be pe. ; so soll Weib Salz auch thun; Agnus Dei, vom Papst geweinet, soll mehr thun, weder Gott selber in thun bermag, wie solches in Werfen beschrieben ist, die ich sollte einmal glossiret auch lassen. Glocken sollen die Teufel im Wetter der verjagen; Antonii Messer stechen den Teufel; die gesegneten Räuter treiben die giftigen Würme weg; etliche Segen heilen die Füße, wehren dem Milchdieben, löschen Feuer; etliche Briefe machen sicher im Kriege und auch sonst, wider Eisen, Feuer, Wasser, Thier etc; Möncherei, Messe und desgleichen sollen mehr denn gemeine Seligkeit geben. Und wer kann es alles erzählen? Ist doch keine Not so geringe gewest, der Teufel hat ein Sacrament oder Heiligtum drauf gestiftet, dadurch man Rath und Hülfe finde. Daruber hat er auch Propheten, Wahrsager und weise Männer gehabt, die heimliche Dinge haben können offenbaren, und gestohlen Gut wiederbringen.

But if someone had weakened a hundred maidens, dishonored a hundred respectable widows, and had moreover a hundred whores behind his back, he may not only become a preacher or parson, but also a bishop or even Pope, and if he were still to do it, he would nevertheless now be upheld in such offices; but if he gets one betrothed virgin or one false virgin, then he cannot be God's servant. It helps nothing that he is a true Christian, learned, pious, chaste—he is twice-married, he must leave the office and can never come to it again. Does it seem right to you? Is this not a new, higher holiness than Christ himself, both with the Holy Spirit and his Church? Christ despises neither once-married nor twice-married men, nor once-married nor twice-married women, if they believe in him, lets them remain members of his holy Christian people, uses them too for what they are useful or can be useful for. Yet according to nature something should happen: the nature of water should purge sin, first should drive out the devil, should ward off mocking spirits, should protect women in childbed, as the Pope teaches us (c. Aquam sale, de pe.); salt should also do the same; the Agnus Dei, wept over by the Pope, should do more than God himself can do, as is described in the works which I should have once had glossed. Bells should drive out devils in the storm; St. Anthony's knife should stab the devil; blessed herbs should drive away poisonous worms; certain blessings heal the feet, ward off thieves of milk, quench fire; certain letters make one safe in war and also otherwise against iron, fire, water, beasts, etc.; monkery, the Mass and the like should give more than common salvation. And who can relate it all? Yet there has been no need so small that the devil has not instituted a sacrament or holy thing for it, through which one might find counsel and help. Moreover, he has also had prophets, soothsayers and wise men who could reveal secret things and restore stolen goods.

O, er ist weit, weit über Gott, mit Sacramenten, Propheten, Aposteln, Evangelisten gerüstet, und seine Capellen weit größer, denn Gottes Kirche, hat auch weit ein größer Volk in seiner Heiligkeit, denn Gott. Dion glaubt ihm auch leichter und lieber in seinem Verheißen, in seinen Sacramenten, in seinen Propheten, weder Christus. Er ist der große Gott in der Welt, wie ihn Christus nennet [Job. 12, 31. 14, 30. 16, 11.]: "Fürst der Welt", und Paulus 2 Cor. 4, 4.: "Gott dieser Welt." Mit solchem Affenspiel zeucht er die Leute vom Glauben Christus, und macht das Wort und die Sacramente Christus verachtet, damit fast verständlich, weil man kann alles näher erzeugen, als Sünde tilgen, aus Räten Helfen, selig werden durch des Teufels Sacrament, weder durch Christus Sacrament. Denn derselbe will durch seinen Heiligen Geist die Leute heilig und fromm machen an Leib und Seel, und nicht lassen im Unglauben und Sünden bleiben. Solches ist zu schwer denen, so nicht gerne fromm sein oder Sünde lassen wollen, die könnensolches Werks des Heiligen Geistes leichtlich gerathen, nachdem sie gelernt, wie sie ohne des Heiligen Geistes Werks wohl leichter, als durch Zeitwasser, durch Agnus Dei, durch Sullen und Briefe, durch Messen und Mönchskappen können selig werden; darum nicht not), ist, etwas Anberes zu suchen noch zu achten.

O, he is far, far above God, equipped with sacraments, prophets, apostles, evangelists, and his chapels are far greater than God's Church; he also has a far larger people in his holiness than God does. People indeed believe him more easily and gladly in his promises, in his sacraments, in his prophets than in Christ. He is the great god of the world, as Christ himself calls him [John 12:31; 14:30; 16:11]: "Prince of the world," and Paul [2 Cor. 4:4]: "god of this world." With such monkey-play he draws people away from faith in Christ and makes the Word and sacraments of Christ despised, so that it becomes almost clear that one can effect all things more readily than sin is purged, help is obtained from counsel, one becomes blessed through the devil's sacrament than through Christ's sacrament. For the latter wishes through his Holy Spirit to make people holy and pious in body and soul, and not to leave them in unbelief and sin. This is too difficult for those who do not wish to be pious or to cease from sin; they can find it much easier to learn how they can become blessed without the Holy Spirit's work than through baptismal water, through the Agnus Dei, through signs and letters, through Masses and monkish caps; therefore there is no need to seek or regard anything else.

Nicht allein das, sonbern der Teufel hat sich damit also gerüstet, daß er dadurch wollte das Wort und Sacrament Gottes gar aufheben, und gebachte also: Wird jemand auftreten, der meine Kirche, Sacrament und Bischöfe wird an greifen, als sollte äußerlid) Ding nicht selig machen, so sollten Gottes Wort und Sacrament auch mit zu Grunde geben. Denn es sind auch äußerliche Zeichen, und keine Bischöfe und Kirche sind auch leibliche Menschen. Soll meins nicht gelten, so muß seines viel weniger gelten, zuopraus, weil meine Jtuaje, Bischöfe und Sacrament flugs wirken und helfen in diesem Leben und gegenwärtig, daß man's seben und greifen muß. Denn ich bin dabei, und hälfe bald, wie man begebrt. Aber Christus Sacramente wirken aufs künftige und unsichtbarliche Wefen, im Geist, daß man seine Kirchen und Bischöfe kaum von ferne ein wenig riechen kann, und der heilige Geist sich so ftellet, als sei er nicht da, lägt sie alles Unglück leiden, und vor meiner Kirche als dester gehalten müssen werden. In Seg ist meine Kirche nicht allein so nabe, daß man sie wohl greifen mag, sondern meine Werke folgen auch bald, daß jesermann denkt, sie sei die rechte Gottes Kirche. Solch Vortheil habe und kann ich.

Not only this, but the devil has equipped himself with it in such a way that he wished to abolish the Word and sacrament of God entirely and thought thus: If someone should arise who attacks my church, sacrament and bishops, as though outward things cannot make blessed, then God's Word and sacrament should also perish with it. For they are also outward signs, and bishops and church are also physical beings. If mine is not to be valid, so much the less is his, especially since my oaths, bishops and sacraments work promptly and help in this life and immediately, so that one can see and touch them. For I am there and help quickly, as one desires. But Christ's sacraments work toward the future and invisible being, in the spirit, so that one can scarcely smell his church and bishops from afar, and the Holy Spirit shows himself as though he were not there, lets them suffer all misfortune, and before my church must be regarded all the more. In short, my church is not only so near that one can well grasp it, but my works also follow swiftly, so that everyone thinks it is the true Church of God. Such advantage have I and can I achieve.

Also ist's auch gangen, da wir durch Evangelium anftugen zu lehren, daß solch äußerliche Ding nicht selig machen lannte, weil es schlechte, leibliche Creaturen wären, und der Teufel oft zur Zauberei gebrauchte, stellen die Leute, auch grobe und gelernte Leute babin, daß die Taufe, als ein äußerliche Wasser, das Wort, als eine äußerliche menschliche Rebe, die Schrift, als ein äußerliecher Buchstabe von Dinten gemacht, das Brot und Wein, als vom Bäcker gebacken, sollten schlechten nichts sein, denn es währen äußerliche, oergängliche Dinge. Allso getreihen sie auf das Geschrei: Geist, Geist! der Geist muß [es] thun, der Buchstabe tötet. Also hieß Münzer und Zittenberger Theologen die Schriftgelehrten, und sich den Geistgelehrten gegen an.

So it went also when we began through the gospel to teach that such outward things cannot make blessed, since they are mere bodily creatures, and the devil often uses them for sorcery; thus they have positioned people, both crude and learned people, toward this, that baptism, as outward water, the Word as an outward human word, Scripture as an outward letter of ink made, bread and wine as baked by the baker, should be simply nothing, for they are outward, perishable things. Thus they cry out: Spirit, spirit! The spirit must do it, the letter kills. Thus Münzer and the Wittenberg theologians called the learned in Scripture, and set themselves up as learned in the Spirit against them.

Darum hat nun Ecclesia, das heilige christliche Volk, nicht schlechten äußerliche Wort, Sacramente oder Ämter, wie der Gottes=Affe, Satan, auch und viel mehr hat, sondern hat sie von Gott geboten, gestiftet, und geordnet, also daß er selbst (sein Engel) dadurch mit dem Heiligen Geist will wirken. Und soll nicht Engel, noch Menschen, noch Creatur, sondern Gottes selber Wort, Taufe, Sacrament oder Vergeben, Amt zeigen; ohne daß er'b will thun, uns armen, schwachen, blöben Menschen zu Trost und gut, nicht durch seine blobe, erscheinende, belle Majestät. Denn wer sönnte diesenlbe in solchem süchtlich armen Fleisch einen Aubenbdick leiden? Wie Moses sagt [2 Mof 33, 20.]: Non videbit me homo es vivet. So die Jeben nicht könnenseiner Güße Schutz leiden auf dem Berg Sinai, 2 Mof. 20, 18. f., das ist, im Feuer und Wolfen: wie wollten sie mit solchen blöben Augen die Vonne seiner göttlichen Majestät und klares Angeficht gelitten haben? sondern er will'b thun durch leibliche, sünberliche, liebliche Mittel, die nicht wohl von uns selbst könnendesser erwäblet werden, als daß ein fromm, gutig Mensch mit uns reden, prresigt, die Hände auf legt, Sünde vergibt, taufet, Brot und Wein gibt zu effen und zu trinken. Ser kann sich vor solchen lieblichen Formen entsetzen, und nicht vielmebr sich von Herjen freuen?

Therefore the Church, the holy Christian people, does not have merely outward Word, sacraments or offices, as the god-ape, Satan, also has and much more, but has them ordained by God, instituted and ordered so that he himself (his angel) wishes to work through them with the Holy Spirit. And not angels, nor men, nor creatures should show God's Word, baptism, sacrament or forgiveness, office; rather God himself, without which he will do it to comfort and benefit us poor, weak, feeble humans, not through his mere, revealed, bright majesty. For who could endure that in such frail, poor flesh for a moment? As Moses says [Exod. 33:20]: "No man shall see me and live." So the Jews could not endure his bare glory on Mount Sinai [Exod. 20:18f.], that is, in fire and clouds—how then could they with such weak eyes have endured the sun of his divine majesty and his clear countenance? Rather, he will do it through bodily, gentle, lovely means, which cannot be better chosen by us than that a pious, good man speaks with us, preaches, lays hands on us, forgives sins, baptizes, gives bread and wine to eat and drink. Who cannot rejoice in his heart at such lovely forms?

Woblan, das geschiehet uns blöben Menschen jugut, darin wir seben, wie Gott als mit lieben Kindern umgehet, und nicht will (wie er wohl Recht hätte) majestätisch mit uns händeln, und doch darunter seine majestätifdjen, göttlichen Werke, Macht und Gewalt üwer, als Sünde Sünde auslegen, Leid wegnehmen, vergeben, Gnade und ewiges Leben schenken. Ja, solch Stück fehlet in des Teufels Sacrämenten und Kirchen, da kann niemand sagen, Gott hat'b geboten, befoblen, eingesetzet, gestiftet, er will selber da sein, und selber alles thun, sondern so muß man sagen: Gott hat'g nicht geboten, sondern verboten, Menschen haben'b erdichbtet, oder oielmebr der Gottes=Affe hat's erdichbtet, und die Leute damit verfübret. Denn er wirket auch nichts, denn was jeitlich ist; oder wo es geiftlich soll sein, ist's eitel Trügerei. Denn er kann damit nicht ewiglidbe Sünde vergeben und selig machen, wie er leugnet, durch's Betwwaffer, Messen und Möncherei, ob er gleidb eine Kub kann wieder lassen ihre Milch kriegen, die er selbst juoor durch seine Propwerin und Pfäffin gestoblen hat, welche man bei den Christen heißt Teufelskunen, und wo man sie kriegt, mit Feuer oerbreunet, wie recht ist, nicht um der Milchbiebntal, sondern um der Schöftung mitten, daß sie wider Christum den Teufel mit seinen Sacrämenten und Kircheu stärket.

Very well, this happens for us feeble humans' good, in which we see how God deals with us as with dear children and does not wish (as he would have every right to) to deal majestically with us, and yet beneath this his majestic, divine works, power and might work through as sins are driven out, suffering is taken away, forgiveness is granted, grace and eternal life are given. Yes, this is what is lacking in the devil's sacraments and churches; there no one can say that God has commanded it, enjoined it, instituted and ordained it, he himself will be there and will do everything himself; rather one must say: God has not commanded it but forbidden it; men have devised it, or rather the god-ape has devised it and deceived people with it. For he effects nothing except what is temporal; or if it is to be spiritual, it is pure deception. For thereby he cannot forgive eternal sins and make blessed, as he boasts through baptismal water, Masses and monkery, though he can indeed make a cow get her milk back, which he himself had previously stolen through his prophetess and priestess, whom one calls witches among Christians and whom one burns with fire as is right, not on account of milk theft but on account of sorcery, in that they strengthen the devil against Christ with his sacraments and churches.

Summa, wenn dich Gott diesen einen Strohhälm aufheben, oder eine Feser reißen, mit solchem Gebot, Befehl und Verheißung, daß du dadurch sollest aller Sünde Vergebung, seine Gnade und ewiges Leben haben: solltest du das nicht mit allen Freuden und Dankbarkeit annehmen, lieben, loben und darum demselben Strohhälm und Feser höher Heiligtum halten, und dir lassen lieber sein, weder Himmel und Erde ist? Denn wie geringe der Strohhälm oder Feser ist, dennoch friest du dadurch solch Gut, das dir weder Himmel noch Erbe, ja alle Engel nicht geben können. Warum sind wir denn so schämlichte Leute, daß wir der Taufe Wasser, Brot und Wein, das ist, Christus Leib und Blut, mündlich Wort, eines Menschen Hände Auf legen zur Vergebung nicht auch so doch Heiligtum halten, als wir den Strohhälm oder Feser halten würden, so doch in demselben, wie wir hören und wissen, Gott will selber wirken, und soll sein Wasser, Wort, Hand, Brot und Wein sein, dadurch er bich wollte heiligen und seligen in Christo, der uns solches erworben, und den Heiligen Geist vom Vater zu solchem Werk gegeben hat?

In short, if God commanded you to pick up a single straw or pluck a feather with such a commandment, injunction and promise, that you should thereby have forgiveness of all sins, his grace and eternal life: should you not receive this with all joy and thankfulness, love it, praise it, and for that reason hold such straw and feather to be the highest holy thing and let them be dearer to you than heaven and earth? For however worthless the straw or feather is, yet through it you would attain such a good as neither heaven nor earth, nor all the angels can give. Why then are we such shameful people that we do not also hold the water of baptism, bread and wine, that is, the body and blood of Christ, the Word pronounced by a man, the hands of a man laid on for forgiveness, to be such a holy thing as we would hold the straw or feather, yet in the same (as we hear and know) God wishes himself to work, and it shall be his water, his Word, his hand, his bread and wine, through which he wishes to make you holy and blessed in Christ, who has earned this for us and has given the Holy Spirit from the Father for such work?

Wieberum, wenn du denn gleich hamftet ging zu St. Jacob, oder ließ dich von Kartäufern, Barfüßfern, Predigern durch so strenge Leben ermattet, damit du selig werdest, und Gott tätte solches nicht geheißen noch gestiftet, was hilfe bicb'b? Er weiß doch nichts drum, sondern der Teufel und du haben'b erdacht, als sondere Sacramente oder Priester-Stände. Und wenn du gleich Himmel und Erden tragen könntest, damit du selig würdest, noch ist'b alles verloren, und der, so den Strohhälm (wo es geboten wäre) aufhülfe, der mehr denn du, und wenn du ganz Welt tragen könntest. Warum das? Gott will, man sollte seinem Wort gehorchen, man solle seine Sacramente brauchen, man sollte seine Kirche ehren, so will er'b gnädig und sanft genug machen, und gnädiger, auch sanfter, weder wir'b können begehren. Denn es heißt [2 Mof. 20, 2. 3.]: "Jch bin dein Gott, du sollst keine anderen Götter haben"; heißt auch: "Diesen sollt ihr Hören" [Matth. 17, 5.], und keinen anderen. Das sei genug geredet von der Kirche. Mehr kann man nicht von ihr reden, ohne daß man ein jegliches Stück kann weitere ausbreiten. Das andere alles muß eine andere Meinung haben, worauf wollen wir auch sagen.

Again, if you had to trudge to St. James or allowed yourself to be worn out by Carthusians, Franciscans, preachers through such a severe life, so that you might become blessed, and God had not commanded or instituted this, what would it help you? He knows nothing of it, but the devil and you have devised it as separate sacraments or priestly orders. And if you could even bear heaven and earth so that you might become blessed, yet it is all lost, and the one who (if it were commanded) picks up the straw would do more than you, and if you could bear the whole world. Why is this? God wills that one obey his Word, that one use his sacraments, that one honor his Church, so he will make it gracious and gentle enough, and more gracious and gentle than we can desire. For it is said [Exod. 20:2-3]: "I am your God, you shall have no other gods"; and also: "This one shall you hear" [Matt. 17:5], and no other. That be enough said of the Church. One cannot say more of it unless one can elaborate each piece further. All the rest must have a different opinion, of which we will also speak.

Aber solche äußerliche freie Stücke wollen wir achten wie ein Westerband oder Wimbel, darin man das Kindlein faßt zur Taufe. Denn das Kindlein wird nicht getauft oder heilig vom Westerband noch von Wimbeln, sondern blob allein durch die Taufe; aber doch gibt's die Vernunft, daß man's in ein Tüchlein faße. Wenn basfelbe unrein oder jerrissen wird, nimmt man ein anberes, und wäscht das Rinbleitt ohne alles Abnutzung der Wimbeln oder Windeln; doch daß man die abermal Maße halte, und der Westerbanden oder Wimbeln nicht zu viel nehme, damit das Kindlein nicht erstickt werde. Also sollten die Zeremonien auch eine Maße haben, damit sie nicht zuletzt eine Last oder Arbeit werden, sondern so leichte bleiben, daß man sie nicht spürt. Gleichwie zur Hochzeit niemand spürt eine Last oder Arbeit, wenn er sich den anderen gleich hält und gebärdet. Von dem Vonderfasten will ich einmal schreiben, wenn ich von der Deutschen Pflage, Fressen und Saufen schreiben werde. Denn es auch fast ins weltliche Regiment gebäret.

But such outward free things we will regard as a swaddling-cloth or diaper in which one wraps the little child at baptism. For the little child is not baptized or made holy by the swaddling-cloth or diaper, but solely through baptism; but yet reason gives it that one wraps it in a cloth. If the same becomes unclean or torn, one takes another and washes the little child without any harm to the diaper or diapers; yet so that one maintains the measure therein again and takes not too much of the swaddling-cloth or diapers, lest the little child be suffocated. Thus ceremonies should also have a measure, so that they do not at last become a burden or labor, but remain so light that one does not feel them. Just as at a wedding no one feels a burden or labor when he comports himself and acts like the others. Of the fasting I will write some time, when I write of German eating, gorging and guzzling. For it also pertains almost to worldly government.

Von den Schulen haben ich oben auch und sonst viel geschrieben, daß man ja fest und fleißig Brüder halte. Denn wiewohl sie in dem, daß die Knaben lernen Sprachen und Stünfte, als ein heatnisch, äußerliche Ding anzusehen sind, sind sie doch von nöthen. Denn wo man nicht Schüler zeucht, so werden wir nicht lange Pfarrherren und Prediger haben, wie wir wohl erfahren; denn die Schule muß der Kirche geben Personen, die man zu Aposteln, Evangelisten, Propheten, das ist, Prediger, Pfarrherren, Direktoren, machen könne. Denn was man noch sonst muß für Leute haben in der ganzen Welt, die Kanzler, Räte, Schreiber und dergleichen sollen werden, die auch weltlich helfen regieren. Aber, wo der Schulmeister gottesfurchtig ist, und die Knaben Gottes Wort und recht Glauben lehret, verstehen, fingen und üben, und zu christlicher Zeiten halt, da sind die Schulen (wie oben gesagt) eitel junge, ewige Concilia, die wohl mehr Nutzen schaffen, neben viel andere große Concilia. Darum haben die ehemaligen Kaiser, Könige und Fürsten recht wohl getan, daß sie mit solchem Fleiß so viel Schulen, doch und klein, Klöster und Stift gebauet haben, daß sie bei der Kirche haben reichlich großen Vorrath von Personen wollen schaffen; aber durch die Nachkommen schändlich zu Mißbrauch verderbt sind. Also sollen jetzt Fürsten und Herren auch thun, der Klöster Güter zur Schule wenden, und viel Personen stiften zum Studio; werden's unsere Nachkommen mißbrauchen, so haben wir zu unserer Zeit das Unsere getan.

Concerning schools I have written above and otherwise much, that one should certainly hold them fast and diligently. For although they are, in that boys learn languages and arts, as a heathen, outward thing, to be regarded, yet are they necessary. For if one does not produce pupils, we will not have parsons and preachers for long, as we have well experienced; for the school must give the Church persons whom one can make into apostles, evangelists, prophets, that is, preachers, parsons, directors. For what other people one must otherwise have in the whole world, who are to become chancellors, counselors, scribes and the like, who are also to help rule temporally. But where the schoolmaster is God-fearing and teaches the boys God's Word and true faith, makes them understand, sing and practice, and holds them to Christian times, there are the schools (as has been said above) nothing but young, eternal councils that work much good, alongside many other great councils. Therefore the former emperors, kings and princes did quite right when they built with such diligence so many schools, both large and small, monasteries and foundations, so that they wanted to create abundantly at the Church a great store of persons; but through the successors they have been shamefully perverted to misuse. So now princes and lords should also do the same: apply the property of monasteries to schools and endow many persons for study; if our successors misuse it, we shall have done our part in our time.

Summa, die Schule muß das Nächste sein bei der Kirche, als darin man junge Prediger und Pfarrherren zeugt, und daraus bernach dieselben an der Toten Statt setzet. Darnach des Fürstentums Haus nächst an der Schule ist, als daraus man Schüler kriegen muß; hiernach das Rathaus und Schloß, so Bürger schützen müssen, damit sie Kinder zeugen zur Schule, und Schulen Kinder zur Pfarr aufziehen, und bamach Pfarrherren wiederum Kirchen und Gottes Kinder (es sei Bürger, Fürst) allein vermitteln, und ihm neben viel andere mehr. Darin siehst du, wie sich der Teufel also gerüstet und verpositiert hätte: wenn man seine äußerliche Lehre und Sacrament (die doch bald und sichtbarlich verwaltigt Hülfen) würde angreifen, so müßten die äußerlichen Sacramente und Worte Christus (welche langfam mit der Hülfe, oder je unsichtbarlich und schwächlich) kommen) viel mehr mit zu Grunde geben.

In short, the school must be the next [priority] after the Church, in that one produces young preachers and parsons, and thereafter places them in the place of the dead. Then after this the house of the principality is nearest to the school, as from which one must get pupils; thereafter the town hall and castle, which must protect burghers, so that they beget children for school, and schools raise children for the parish, and so parsons again strengthen the Church and God's children (whether burghers, princes) alone, and with him many others besides. In this you see how the devil has equipped and positioned himself thus: if one were to attack his outward teaching and sacrament (which nevertheless effect and visible help quickly), then God's Word and sacrament (which come slowly with help, or in any case invisibly and weakly) must much more perish with it.

Das ist gewiß, was, wo und wer sie sein, die heilige christliche Kirche, das ist, das heilige christliche Volk Gottes, und es kann uns nicht fehlen, diese sind wir wohl ficher. Alles andere außer diesen Stücken kann fehlen, und fehlet gewiße, wie wir zum theil hören werden. Aus solchem Volk sollte man Leute nehmen zum Konzil; das möchte ein Concilium sein, das vom Heiligen Geist regiert würde. Also schreibt auch Thyssen, daß die Kirche nicht zu rechnen sei nach den bösen oder geistlichen Ständen, sondern nach den Leuten, so recht glauben. Wundert mich, wie er nicht um solches Wortes willen verbrannt ist, daß er Papste, Kardinäle, Bischöfe, Prälaten nicht will lassen die Kirche sein, daraus gar greuliche Hetzereien folgen, der heiliger romjschen Kirche unmöglich und viel nahe. Davon anderswo.

This is certain, what, where and who they are, the holy Christian Church, that is, the holy Christian people of God, and it cannot fail us; these are we well assured of. Everything else outside of these things can fail, and fails certainly, as we will in part hear. From such a people one should take people for a council; that would be a council that would be ruled by the Holy Spirit. Thus also Thyssen writes that the Church is not to be reckoned according to the evil or spiritual orders, but according to the people who rightly believe. It amazes me how he was not burned for this word, that he will not let popes, cardinals, bishops, prelates be the Church, from which follow most terrible heresies, and the holy Roman Church [becomes] impossible and much worse. Of that elsewhere.

Da nun der Teufel sah, daß Gott eine solche heilige Kirche baute, feierte er nicht, und baute seine Kapellen dabei, größer denn Gottes Kirche ist, und tat ihm also: Er sah, daß Gott äußerliche Dinge nahm, als Taufe, Wort, Sacrament, Schlüssel zc, dadurch er seine Kirche heiligte (wie er denn allezeit Gottes Affe ist, und will alle Dinge Gott nachtun, und ein Besseres machen), nahm er auch äußerliche Dinge vor sich, die sollten auch heiligen; gleichwie er tut bei den Wettermachern, Rühren, Teufelsbanngern ic, da läßt er auch wohl das Vater=Unfer beten, und Evangelium über lesen, auf daß er groß Heiligtum sei. Also hat er durch die Papste und Papisten lassen weihen oder heiligen Wasser, Salz, Kerzen, Kräuter, Glocken, Bilder, Agnus Dei, Pallia, Altäre, Tafeln, Platten, Finger, Hände; wer wilts alles erzählen? Nicht die Mönchskappen so den lieben, daß viel Leute drin gestorben und begraben sind, als wollten sie dadurch selig werden. Zwar das wohl sein, wenn man Gottes Wort, Segen oder Gewer über die Creatur spräche, wie die Kinder über Fische thun, und über sich selbst, wenn sie schlafen geben und aufstehen, daran St. Paulus sagt [1 Tim. 4, 5.]: "Alle Creatur ist gut, und wird geheiligt durchs Wort und Gewer." Denn daraus kriget die Creatur keine neue Kraft, sondern wird befestigt in ihrer vorigen Kraft.

When the devil saw that God built such a holy Church, he did not rest but built his chapels beside it, greater than God's Church is, and did thus: He saw that God took outward things, as baptism, Word, sacrament, keys, etc., through which he sanctified his Church (as he is indeed always God's ape and wishes to imitate all of God's things and to make something better), so he also took outward things for himself, which should also sanctify; just as he does with the weather-makers, witches, devil-banners, etc., where he also lets the Lord's Prayer be prayed and the Gospel be read, so that it might be great holiness. Thus he has through the Popes and Papists caused to be consecrated or hallowed water, salt, candles, herbs, bells, images, the Agnus Dei, palliums, altars, tablets, plates, fingers, hands—who will relate it all? Not least the monkish caps, such that many people have died and been buried in them, as though they should become blessed by it. Yes, that would be right if one spoke God's Word, blessing or prayer over the creature, as children do over fish, and over themselves when they fall asleep and wake, about which St. Paul says [1 Tim. 4:5]: "All creatures are good and are sanctified through the Word and prayer." For the creature does not gain any new power from this, but is strengthened in its previous power.

Aber der Teufel sucht ein anberes, sondern will, daß durch sein Affenspiel die Creatur eine neue Kraft und Macht kriege. Gleichwie das Wasser durch Gottes Wort eine Taufe wird, ein Fab wird jttm ewigen Leben, die Sünde abwäscht und selig macht, welches ist nicht des Wassers Natur noch Macht; und Brot und Wein Leib und Blut Christus wird; durch Auflegung der Hände Sünden vergeben werden, nach Gottes Einfetzung: also will der Teufel auch, daß sein Saufelwerk und Affenspiel kräftig sei, und über die Kraft des Worts nicht leiden. Denn sie selbst bekennen, daß es wohl Gottes Wort und die heilige Schrift sei, aber auch den Vätern und Concilien kann man's besser haben. Die laß fahren; ist genug, daß wir wissen, wie das Hauptstück, Hauptheiligtum steget, hält, nähret, stärkt, und schließet die Kirche, wie St. Auguftinus auch sagt: Ecclesia verbo Dei generatur, alitur, nutritur, roboratur. Wer aber die sind, so es verfolgen und verdammen, die nennen sich selbst durch ihre eigenen Früchte.

But the devil seeks something else; rather, he wishes that through his monkey-play the creature should gain a new power and might. Just as water through God's Word becomes baptism, a font for eternal life, which washes away sin and makes blessed, which is not the water's nature or power; and bread and wine [become] the body and blood of Christ; through the laying on of hands, sins are forgiven, according to God's institution: so the devil also wishes that his sham and monkey-play should be powerful and not suffer beyond the power of the Word. For they themselves confess that it is indeed God's Word and the holy Scripture, but also from the Church Fathers and Councils one can have it better. Let those pass; it is enough that we know how the chief thing, chief holiness stands, holds, nourishes, strengthens and preserves the Church, as St. Augustine also says: "The Church is generated by God's Word, nourished, strengthened." But who they are who pursue and condemn it, they name themselves through their own fruits.

Und dies ist das Stück, so alle Wunder tut, alles inrechtbringt, alles erhält, alles ausrichtet, alles tut, alle Teufel austreibet, als Wallfahrtsteufel, Absegnteufel, Zutlenteufel, Brüberschaftsteufele, heiligen teufel, Meßteufel, gegenfeuerteufel, Mönsterteufel, Pfaffenteufel, Mörtenteufel, Ausruchteufel, Fiederteufel, alle Papstteufel, auch Antinomerteufel; doch nicht ohne Geschrei und Scherte, wie er in den armen Menschen zeigt, Marc. 1, 23. 26. und 9, 26. Mein, er muß ein Geschrei und Reißen sich lauffen, wenn er ausfahren soll, wie man sichtet am Greifer, Ecke, Hohleffel, Schmid, Wezel, Zolpel, Knebel, Pff, Mutte, Sau, Scei und dergleichen seinen Schreiern und Schreien gerne, die sind alle des Teufels Maul und Glieder, durch welche er so schreidet und reißet; hilft ihnen aber nicht, er muß beruht, und kann die Kraft des Wortes nicht leiden. Denn sie selbst bekennen, daß es wohl Gottes Wort und die heilige Schrift sei, aber auch den Vätern und Concilien kann man's besser haben.

And this is the thing that does all wonders, sets all things right, sustains all things, accomplishes all things, does all things, drives out all devils, as pilgrimage-devils, blessing-devils, healing-devils, brotherhood-devils, saint-devils, Mass-devils, counter-fire-devils, monster-devils, priest-devils, death-devils, abolition-devils, feather-devils, all papal-devils, and also antinomian-devils; yet not without crying and tearing, as he shows in poor people [Mark 1:23, 26; 9:26]. No, he must do crying and tearing if he is to depart, as one sees in the possessed, Ecke, Hohleffel, Schmid, Wezel, Zolpel, Knebel, Pff, Mutte, Sau, Scei and the like, his criers and shriekers; these are all the devil's mouth and limbs, through which he thus cries out and tears; but it does not help him, he must depart, and cannot endure the power of the Word. For they themselves confess that it is indeed God's Word and the holy Scripture, but also from the Church Fathers and Councils one can have it better.

Was soll uns nun über diese drei hohen gottlichen Regimente, über die drei, göttliche, natürliche, weltliche Rechte, das lasterliche Teufelsrecht oder Regiment des Papstes? Welches will alles sein und ist doch nichts, sondern verführet und reiget uns von diesen seligen gottlichen Ständen und Rechten, und zeucht uns dafür eine Same oder Kappe an, und macht uns dem Teufel zu Narren und Gaukelmannlein, die müßig gehen und nicht mehr kennen diese drei Gottes Hierarchien oder Rechte. Darum wollen wir es nicht mehr leiden, sondern nach St. Petri, Paulí, Augustini Lehre thun, und frei davon sein, und den 2. Psalm, R. 3., wider sie singen: "Zagt uns zerreißen ihre Bande, und von uns werfen ihre Seile." Ja, wir wollen mit St. Paulo singen [Gal. 1, 8.]: "Wer anders lehret, wenn'd auch ein Engel vom Himmel war, der sei verflucht"; und mit St. Petro sagen [Apost. 15, 16.]: "Was versuchest du Gott mit Auflegen solcher Last?" Und also wiederum beides Papstes Herren sein, und ihm mit Füßen treten, wie Psalm 91, 13. sagt: "Du wirst auf der Otter und Basilisken gehen, und den Löwen und Drachen mit Füßen treten." Und das wollen wir thun aus Kraft und Hilfe des Weibes Sohne, so der Schlange den Kopf zertreten hat [1 Mof. 3, 15.] und noch zertritt, ob wir'd gleich wagen müssen, daß er uns wiederum in die Fersen beißet. Desselben gesegneten Sohne des Weibes sei Sohn und Ehre, kommt dem Vater und heiligen Geist, einigem rechten Gott und Herrn in Ewigkeit, Amen.

What, then, shall it be to us beyond these three high divine governments, beyond the three divine, natural, worldly rights—the filthy devil's right or the Pope's government? Which wishes to be everything and is yet nothing, but seduces and drags us away from these blessed divine stations and rights and pulls a monk's hood or cap upon us and makes us the devil's fools and mountebanks, who go about idle and no longer know these three God's hierarchies or rights. Therefore, we will endure it no longer, but will do according to the teaching of St. Peter, Paul, Augustine, and be free from it, and sing against them the second Psalm, verse 3: "Let us burst their bonds asunder and cast their cords from us." Yes, we will sing with St. Paul [Gal. 1:8]: "Whoever teaches otherwise, even if it were an angel from heaven, let him be accursed"; and say with St. Peter [Acts 5:29]: "Why do you put God to the test by laying such a burden upon us?" And thus we will again both be masters of the Pope and tread him under foot, as Psalm 91:13 says: "You will tread upon the adder and the basilisk, and you will trample the lion and the dragon under foot." And we will do this out of the strength and help of the woman's son who bruised the serpent's head [Gen. 3:15] and still bruises it, though we must endure that he bite us again in the heels. To this blessed son of the woman be glory and honor, together with the Father and the Holy Spirit, the one true God and Lord forever, Amen.

DeutschEnglish

Wörterverzeichnis

LemmaGrammarDefinition
Hundschergleinn., -s, -dog-shearer (term of contempt for a buffoon)
das Gaukelmännleinn., -s, - (dim.)puppet, juggler's doll; fig. a fool to be toyed with
Muthwillenn., -s, -wilfulness, capriciousness, wanton mischief
Abgötterein., -, -enidolatry, false worship, paganism
Verstocktheitn., -, -obstinacy, hardness of heart, stubbornness
Freveln., -s, -impiety, sacrilege, outrage, bold transgression
Büberein., -, -enrascality, villainy, mischief
Schalkheitn., -, -roguishness, knavishness, wickedness
das Valeteindecl. (from Lat.)farewell, leave-taking (Lat. valete = 'be well')
Domerein., -, -enfoolish bearing, stupid dullness
Kanzlein., -, -enchancellery, office, administrative chamber
Mißbrauchn., -s, Mißbräuchemisuse, abuse, improper use
Vermögenn., -s, -ability, capacity, power, means, property
Plattenn., -, -tonsures (shaved patches on monks' heads)
die Caself., -, -nchasuble, priestly vestment worn at Mass (from Lat. casula)
Fibelistenn., -, -beginners, novices, ABC-scholars (those learning ABCs)
Geilheitn., -, -lust, lechery, wantonness, lascivity
BehütGod forbid! Heaven protect! (archaic exclamation)
Scheidesmannn., -(e)s, -männerumpire, arbiter, judge, one who decides
Haufenn., -s, -heap, crowd, multitude, throng
Narrheitn., -, -enfoolishness, stupidity, folly
Oberkeitn., -, -enauthority, sovereignty, supremacy (archaic form)
das Gözenopfern., -s, -sacrifice to idols, food offered to idols (cf. Acts 15:29)
Hurerein., -, -enfornication, harlotry, adultery
Unmöglichkeitn., -, -enimpossibility, that which is impossible
Geschrein., -(e)s, -shouting, outcry, clamor, noise
Gewölben., -s, -vault, arch, vaulted chamber
Concilienschreierein., -, -enclamor about councils, howling about church assemblies
Kriegsmannn., -(e)s, -leutewarrior, soldier, man-at-arms
Gespötten., -s, -mockery, derision, jeering, scoffing
Obrkeitn., -, -enauthority, sovereignty (variant spelling of Oberkeit)
entgeilenweak; archaicto castrate, emasculate (archaic medical/legal term)
die Brunstf., -, no pl.burning desire, lust; heat, ardor (stronger than mod. Ger. usage)
Möncherein., -, -enmonasticism, monastic system (pejorative)
Hauptmannn., -(e)s, -leutecaptain, commander, chief
Zerstörungn., -, -endestruction, ruin, demolition
Rotten., -, -nband, gang, faction, seditious group
Keuschheitn., -, -enchastity, purity, virginity
Ungleichheitn., -, -eninequality, disparity, inconsistency
Seligkeitn., -, -enblessedness, salvation, beatitude
Thorheitn., -, -enfoolishness, folly (archaic spelling with Th)
Kindheitn., -, -enchildhood
Menschheitn., -, -enhumanity, human nature
Schalkeitn., -, -roguishness, villainy, rascality
Chorschülergeschrein., -(e)s, -choir-school boys' shouting, noise of choir students
Unglückn., -(e)s, -misfortune, bad luck, disaster
Klugheitn., -, -enprudence, wisdom, shrewdness
Ketzerein., -, -enheresy, false doctrine, heretical beliefs
Würdigkeitn., -, -enworthiness, dignity, merit
Geschwäkesn., -s, -weakness, feebleness
Geschäften., -s, -affairs, business, matters
Zerrüttungn., -, -enruin, destruction, confusion, disorder
Schwachheitn., -, -enweakness, frailty, feebleness
Geschwätzn., -es, -chatter, gossip, idle talk
Dünkeln., -s, -arrogance, presumption, conceit, pride
Verdienstn., -es, -emerit, earning, profit, reward
Götzenopfern., -s, -idol sacrifice, offering to idols, idolatrous offering
Gewöhnungn., -, -enhabit, custom, accustoming
Billigkeitn., -, -enfairness, equity, reasonableness, propriety
Obrigkeitn., -, -enauthority, magistracy, government
Verständnisn., -es, -seunderstanding, comprehension, intelligibility
Amtmannn., -(e)s, -leuteofficial, administrator, magistrate
Wölferein., -, -enwolfish behavior, predatory conduct, rapacity
Wüterein., -, -enmadness, raging, frenzy, wildness
Getümmeln., -s, -tumult, commotion, turmoil, bustle
Gebärerinn., -, -nenshe who bears, mother, bearer
Geblütn., -(e)s, -blood, bloodline, descent, race
Zimmermannn., -(e)s, -leutecarpenter, woodworker
Ewigkeitn., -, -eneternity, everlasting time
Trotzheitn., -, -endefiance, obstinacy, stubbornness
Müncherein., -, -enmonasticism (variant spelling, pejorative)
Nonnerein., -, -enconvent life, nunnery (pejorative)
Trugn., -(e)s, -deception, deceit, fraud
der Gegenfeuerteufelm., -s, -purgatory-devil (Luther's coinage mocking purgatory doctrine)
Wallfahrtsteufeln., -s, -pilgrimage devil (Luther's term for false superstitious practices)
Absegnteufeln., -s, -devil of benedictions (mocking term for false absolution)
Mönsterteufeln., -s, -monastic devil (false monastic practices)
Heiligtumn., -s, -holy place, sanctuary, sacred thing; in Luther, the sacraments are "Heiligtum"
Einsetzungn., -, -eninstitution, establishment; in Luther, Christ's ordination of the sacraments
Rettungn., -, -ensalvation, deliverance, rescue; especially spiritual salvation
Trügerein., -, -endeception, deceit, delusion, imposture
Oberheitn., -, -ensupremacy, authority, dominion (variant of Obrigkeit)
Unbarmherzigkeitn., -, -mercilessness, cruelty, lack of compassion
Verachtungn., -, -encontempt, disdain, disregard
Zauberein., -, -ensorcery, magic, witchcraft; in Luther often demonic deception
Geistlichkeitn., -, -spirituality, clergy, ecclesiastical authority; self-chosen religiosity
Verheißungn., -, -enpromise, pledge, covenant; especially divine promise
Gottesverwerfungn., -, -enrejection of God, godlessness; Luther's compound for false piety
Mönchaerein., -, -enmonasticism, monastic illusion; variant form, pejorative